21.02.2021 Views

Humano-Demasiado-Humano

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1992, pp. 228-9; 2005, pp. 215-6). Na mesma frase, "emoções"

traduz Regungen, substantivo do verbo regen, "mover, agitar"

(também pode ser reflexivo). Os tradutores de línguas neolatinas

usaram também "emoções"; os americanos usaram impulses e

stimuli, o inglês preferiu agitations. Na frase anterior,

"sublimações" é a versão natural para Sublimierungen; ver, a

propósito, nota na mencionada edição de Além do bem e do mal

(doravante apenas ABM), pp. 237-8; bolso, 215-6.

(3) "instintos": Instinkte; a palavra Trieb, "equivalente"

germânico do termo latino Instinkt (na grafia alemã), será

normalmente traduzida por "impulso" na presente edição (cf. nota

sobre Trieb em ABM, pp. 220 ss.; bolso 195 ss.).

(4) "cultura superior": tradução dada a höhere Kultur;

literalmente, "cultura mais elevada". De modo correspondente,

empregamos "inferior" para niederer, "mais baixo" — como no

título do capítulo quinto. Com exceção dos de língua inglesa, que

usam higher and lower culture, os tradutores consultados adotam

uma ou outra solução: cultura superiore e inferiore e haute et basse

civilisation, por exemplo.

(5) "o olhar inteligente": der geistreiche Blick — nas outras

traduções: "a visão espiritual", la visión espiritual, lo sguardo

intelligente, la vision espirituelle, un simple regard où brille

l'esprit, the eye of insight, a glance full of intelligence, a spirited

glance.

(6) "a suposição de um simulacro corporal da alma": die

Annahme eines Seelenscheinleibes. A primeira palavra (do verbo

annehmen, "aceitar, supor") é geralmente traduzida por "suposição"

ou "hipótese"; mas a segunda, cunhada por Nietzsche, oferece

alguma dificuldade, como atestam as diferentes soluções dos

tradutores: "a hipótese de um exterior corpóreo para a alma", la

creencia en una envoltura aparente del alma , l'ammissione di una

forma corporea dell'anima, la croyance à une enveloppe apparente

de l'âme, l'hypothèse d'un simulacre corporel de l'âme , the

postulation of a life of the soul, the assumption of a spiritual

apparition, the assumption that the soul can appear in bodily form.

(7) "explicação pneumática" — "A expressão alude a uma

forma de exegese na qual se supõe que o santo espírito [pneuma:

"sopro, espírito", em grego], e não a análise filológica, revela o

sentido das palavras" (nota do tradutor americano Gary Handwerk).

Na primeira frase desta seção, "eruditos" é uma versão um tanto

precária para Gelehrten; os outros tradutores usam, no caso:

"eruditos", sabios, dottori, savants, docteurs, scholars, idem, idem;

cf. nota em ABM, p. 223; bolso 202 (nota 37).

(8) "fenômeno": Erscheinung — nas demais traduções:

"aparênc ia", apariencia, apparenza, apparence, phénomène,

appearance, idem, idem. O substantivo português procede —

através do francês — do grego phainomenon ("que nos chega aos

sentidos", ligado ao verbo phaino, "tornar visível"); o substantivo

alemão é aparentado a scheinen, "brilhar" (shine, em inglês), e

Schein, "brilho, aparência". Sem mencionar o nome de Kant,

Nietzsche está claramente se referindo à distinção kantiana entre

Erscheinung e Ding an sich ("coisa em si", que já aparece na seção

1). Cf. nota sobre "aparência" em ABM (p. 232; bolso pp. 210-1) e

verbetes sobre essa palavra e sobre "fenômeno" em A. Lalande,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!