Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1992, pp. 228-9; 2005, pp. 215-6). Na mesma frase, "emoções"
traduz Regungen, substantivo do verbo regen, "mover, agitar"
(também pode ser reflexivo). Os tradutores de línguas neolatinas
usaram também "emoções"; os americanos usaram impulses e
stimuli, o inglês preferiu agitations. Na frase anterior,
"sublimações" é a versão natural para Sublimierungen; ver, a
propósito, nota na mencionada edição de Além do bem e do mal
(doravante apenas ABM), pp. 237-8; bolso, 215-6.
(3) "instintos": Instinkte; a palavra Trieb, "equivalente"
germânico do termo latino Instinkt (na grafia alemã), será
normalmente traduzida por "impulso" na presente edição (cf. nota
sobre Trieb em ABM, pp. 220 ss.; bolso 195 ss.).
(4) "cultura superior": tradução dada a höhere Kultur;
literalmente, "cultura mais elevada". De modo correspondente,
empregamos "inferior" para niederer, "mais baixo" — como no
título do capítulo quinto. Com exceção dos de língua inglesa, que
usam higher and lower culture, os tradutores consultados adotam
uma ou outra solução: cultura superiore e inferiore e haute et basse
civilisation, por exemplo.
(5) "o olhar inteligente": der geistreiche Blick — nas outras
traduções: "a visão espiritual", la visión espiritual, lo sguardo
intelligente, la vision espirituelle, un simple regard où brille
l'esprit, the eye of insight, a glance full of intelligence, a spirited
glance.
(6) "a suposição de um simulacro corporal da alma": die
Annahme eines Seelenscheinleibes. A primeira palavra (do verbo
annehmen, "aceitar, supor") é geralmente traduzida por "suposição"
ou "hipótese"; mas a segunda, cunhada por Nietzsche, oferece
alguma dificuldade, como atestam as diferentes soluções dos
tradutores: "a hipótese de um exterior corpóreo para a alma", la
creencia en una envoltura aparente del alma , l'ammissione di una
forma corporea dell'anima, la croyance à une enveloppe apparente
de l'âme, l'hypothèse d'un simulacre corporel de l'âme , the
postulation of a life of the soul, the assumption of a spiritual
apparition, the assumption that the soul can appear in bodily form.
(7) "explicação pneumática" — "A expressão alude a uma
forma de exegese na qual se supõe que o santo espírito [pneuma:
"sopro, espírito", em grego], e não a análise filológica, revela o
sentido das palavras" (nota do tradutor americano Gary Handwerk).
Na primeira frase desta seção, "eruditos" é uma versão um tanto
precária para Gelehrten; os outros tradutores usam, no caso:
"eruditos", sabios, dottori, savants, docteurs, scholars, idem, idem;
cf. nota em ABM, p. 223; bolso 202 (nota 37).
(8) "fenômeno": Erscheinung — nas demais traduções:
"aparênc ia", apariencia, apparenza, apparence, phénomène,
appearance, idem, idem. O substantivo português procede —
através do francês — do grego phainomenon ("que nos chega aos
sentidos", ligado ao verbo phaino, "tornar visível"); o substantivo
alemão é aparentado a scheinen, "brilhar" (shine, em inglês), e
Schein, "brilho, aparência". Sem mencionar o nome de Kant,
Nietzsche está claramente se referindo à distinção kantiana entre
Erscheinung e Ding an sich ("coisa em si", que já aparece na seção
1). Cf. nota sobre "aparência" em ABM (p. 232; bolso pp. 210-1) e
verbetes sobre essa palavra e sobre "fenômeno" em A. Lalande,