25.11.2020 Views

AYN-Almudena Otero

Coma o libro, o mundo nace dun desexo que agroma no ventre, fluído – deus; , ‘ayn: fonte que mana, ollo que contempla, mirada que percorre a paisaxe da fala, ou se deixa percorrer por ela na arela de rachar unha fronteira; que o universo enteiro estea contido no corpo, ou nunha palabra: un e outro / todo e nada / dentro e fóra, lingua circular como a danza cíclica do cosmos; o latexar, o hálito do mundo, o nós – o eu

Coma o libro, o mundo nace dun desexo que agroma no ventre,
fluído – deus; , ‘ayn: fonte que mana, ollo que contempla,
mirada que percorre a paisaxe da fala, ou se deixa percorrer por ela
na arela de rachar unha fronteira;
que o universo enteiro estea contido no corpo, ou nunha palabra:
un e outro / todo e nada / dentro e fóra,
lingua circular
como a danza cíclica do cosmos;
o latexar, o hálito do mundo,
o nós – o eu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.


2


‘ayn

3



‘ayn

O ollo e a fonte

Almudena Otero Villena


‘ayn. O ollo e a fonte

Almudena Otero Villena

Axóuxere, 2017

Deseño e maquetación: Juan Gallego _ www.juangallegoestudio.com

Fotografía da cuberta: ‘Les larmes’ (1932), Man Ray

Edición: axóuxere

Xens, 75

15984 Araño, Rianxo. A Coruña

Galiza

info@axouxerestream.com

axouxerestream.com

Impresión: Tórculo. Santiago

ISBN: 978-84-944763-5-8

Depósito legal: C 447-2017


Índice

A palabra erótica 15

O desexo 17

A cruz 20

A palabra 23

A (non)verdade do Mestre Eckhart 33

A mensaxe 34

A experiencia 34

A verdade 42

As metamorfoses da presenza: a luz, a música, a danza 45

Os espazos invisibles e as palabras das mulleres 59

O un e o múltiple: as xeografías da fala 77

A viaxe 77

O centro 93

Os círculos da palabra 97

Notas 101



«Como te chamas?»

Dixo: «Consolo do ollo (qurra al-‘ayn)»

Ibn ‘Arabî 1



Coma o libro, o mundo nace dun desexo que agroma no ventre,

fluído – deus; , ‘ayn: fonte que mana, ollo que contempla,

mirada que percorre a paisaxe da fala, ou se deixa percorrer por ela

na arela de rachar unha fronteira;

que o universo enteiro estea contido no corpo, ou nunha palabra:

un e outro / todo e nada / dentro e fóra,

lingua circular

como a danza cíclica do cosmos;

o latexar, o hálito do mundo,

o nós – o eu.

11



O libro ten cinco capítulos, como un pentaedro de espellos que se

reflicten os uns nos outros nun despregarse sen límites, amosando

distintas imaxes que en realidade son unha mesma. Todo é un, todas

as palabras están xa escritas, toda escrita é reelaboración. Todo

é movemento. O libro é devir, rememoración: o segundo capítulo

reproduce, con algunhas modificacións, un artigo publicado na revista

Encrucillada (nacido, á súa vez, dunhas ideas que se expuxeran

o ano anterior nos iv Encontros de Filosofía na Costa da Morte); as

reflexións sobre a metáfora do terceiro capítulo tamén apareceron

na citada revista.

O libro é relectura e recreación, diálogo aberto, palabras entretecéndose

nunha conversa que reborda as estremas da páxina.

Grazas aos que leron, comentaron, criticaron, engadiron: Roberto

Abuín, Juan Asís Palao, Iolanda Casal, María do Cebreiro Rábade,

Alejandro Sebastiani, Iván Sende, Omeya Villa, Carmen Villar,

Olalla Villaronga e Rafa Xaneiro. Grazas tamén ás persoas que coas

súas palabras foron un pulo de inspiración e abriron unha senda que

conduciu até aquí; en particular, Rebeca Baceiredo e Carol Fernández.

E un agradecemento especialmente fondo, de novo, a Roberto

Abuín; sen o seu folgo e axuda nada disto se tería nunca escrito.

O libro é camiño, viaxe a través da superficie do mundo, itinerario

no que se vai construíndo unha xeografía, inacabada sempre:

xanela aberta.

13



A palabra erótica

Apenas se coñece nada da vida de Mechthild von Magdeburg:

sábese que naceu en Saxonia a principios do século xiii, seica

nunha familia nobre, e que sendo moza se uniu a unha comunidade

de beguinas. Pasados os corenta anos, Mechthild empezou

escribir: decidiu plasmar en palabras a súa experiencia

mística, unha relación coa divindade que –segundo ela mesma

conta– comezou na súa adolescencia e se mantivo até a súa

morte. A labor de escrita estendeuse durante máis de vinte

anos, como unha presenza que acompaña a propia biografía,

hoxe oculta polo paso dos séculos, e deu orixe á obra que actualmente

coñecemos co nome de A luz que flúe da divindade

(Ein vliessende lieht der gotheit): voz persoal que atravesa a

fronteira do tempo e os límites do eu; libro en sete libros, palabra

en movemento, que flúe coa vida.

15


16


O desexo

Todo comeza cunha busca, unha procura se cadra do sentido

da vida, ou do amor. Iso é o desexo: o devezo de atravesar

unha fronteira, de ir alén dun mesmo. Este desexo ou arela –a

gerunge– é o fío condutor de A luz que flúe. 2

Deleuze e Guattari describiron o desexo como pulo vital,

fluxo sen trabas, enerxía molecular, forza non-individual. 3 O

desexo é, daquela, forza que arrastra, que carece de obxecto,

movemento que expande o universo: deus. No movemento habita

a vida: o inesperado, a sorpresa, o descubrimento. O mundo

é fluír, movemento no que nada permanece. O deus de Mechthild

é un fluxo eterno de amor entre as tres persoas; un deus

vivo (lebende gotheit), que se move de continuo e é imposible

de aprehender (unbegrifliche gotheit), que está sempre fluíndo,

derramándose, manando, florecendo (der bluejende got). Non

só é constante na obra a presenza de verbos de movemento

para falar da divindade, senón que estes aparecen con frecuencia

en construcións de participio activo, que en alemán indican

un proceso, algo que se está a facer: o ser tornouse en devir.

A distancia é incompatible co coñecemento; como se describe

no capítulo i, 44, o camiño de amor nace do desexo, da

arela de encontro («fermoso rapaz, deséxote, onde te atoparei?»),

que acaba por se transformar en danza, en movemento

de achegamento, saída do eu cara ao outro. 4 O desexo agroma

na carne: é movemento do corpo que se vai espindo, até chegar

ao interior; a viaxe cara a fóra é así unha viaxe cara a dentro.

O eu vai sacando a roupa («agora son unha alma espida e

ti en ti mesmo un deus fermosamente engalanado»), desapropiándose,

até se facer transparente. E entón deus abrolla: «A

17


tanta distancia sobre min como el se atopa, a súa divindade

nunca me vai resultar tan inalcanzable como para que non

sinta arreo todos os meus membros cheos dela» (ii, 22). O

fluír divino penetra e atravesa o corpo; así, Xesús é concibido

no intre en que deus se derrama en María:

Como a Nosa Señora goza da Santa Trindade e como Deus

se une con ela máis que con calquera outro ser humano, isto é

indescritible. Canto máis unidos estaban, máis gozaba aló Nosa

Señora e tanto máis se derramaba o Noso Señor nela, máis que

en todos os santos. (vi, 39)

O fluxo divino é gozo erótico que invade o corpo: «Borboriña

coa súa amada na íntima soidade da alma, abrázaa tamén

no nobre gozo do seu amor, saúdaa cos seus ollos cheos de

amor, cando os amantes se miran de verdade, bícaa por enteiro

coa súa boca divina» (ii, 23). Pracer escondido, que ten lugar

fóra da vista do público, nun «oculto apousento» (i, 44), no

leito de amor. No capítulo ii, 25, deus anuncia:

Agárdote no xardín do amor e cólloche as flores da doce

unión e fágoche un leito coa deliciosa herba do coñecemento sagrado;

e o resplandecente sol da miña divindade eterna ilumínate

coa milagre oculta do meu pracer.

«Apañar as flores» (briche die bluomen): esta expresión,

habitual na lírica alemá medieval, refírese, en xeral, ao acto

sexual, pero pode ter tamén o significado máis concreto de

perder a virxindade. 5

Se o desexo comeza como un movemento cara a un obxecto,

ese mesmo movemento erótico acaba por se tornar nunha

18


especie de dialéctica do pracer, unha unión de corpos que

conduce a un estadio por riba das diferenzas, no que o suxeito

e o obxecto do desexo se esvaecen para seren unha soa cousa:

desexo sen máis, fluído. O erótico é así, citando a George

Bataille, a superación da natureza discontinua do ser humano, 6

apertura ao misterio. É perderse polas reviravoltas do pracer

até se esquecer, chegar ao lugar no que (momentaneamente)

se dilúen as fronteiras do eu, os lindes do propio: o intre que

transcende o encontro efémero, a cópula.

A mística erótica de Mechthild atopa un paralelismo

noutras relixións, por exemplo, na poesía sufí. É, así a todo,

herdeira directa dunha tradición cristiá, da mística nupcial

iniciada por Oríxenes e Bernardo de Claraval, que ven no

Cantar dos cantares unha metáfora da relación entre deus e

a alma. Porén, a linguaxe de Mechthild é moi diferente da

destes autores, algo vencellado ás mudanzas que se están a

producir nese tempo nas prácticas relixiosas. A historiadora

norteamericana Caroline Walker Bynum explica que durante

os séculos xii e xiii o corpo asumiu un papel moi relevante

na experiencia espiritual (especialmente na feminina) como

espazo de encontro coa divindade, un proceso que transcorre

paralelo á importancia crecente que se lle outorga á eucaristía,

ao corpo de deus. 7 Así, en Mechthild (como en Hadewijch ou

en Angela da Foligno), o erotismo acada unha materialidade

que non tiña nos textos de Bernardo. Xa no século xvi Teresa

de Ávila describirá a transverberación como unha experiencia

da que tamén participa o corpo:

[…] vía un ángel cabe mí hacia el lado izquierdo, en forma corporal

[…] Veíale en las manos un dardo de oro largo, y al fin

del hierro me parecía tener un poco de fuego. Éste me parecía

19


meter por el corazón algunas veces, y que me llegaba a las entrañas.

Al sacarle, me parecía las llevaba consigo, y me dejaba toda

abrasada en amor grande de Dios. Era tan grande el dolor que

me hacía dar aquellos quejidos, y tan ecesiva la suavidad que me

pone este grandísimo dolor, que no hay desear que se quite, ni se

contenta el alma con menos que Dios. No es dolor corporal sino

espiritual, aunque no deja participar el cuerpo algo, y aun harto. 8

Deus é gozo, mais tamén dor, pois provoca unha ruptura

na carne. Cando a alma se queixa de que deus a manca, este

respóndelle que a culpa é dela, pois o seu desexo cara a el é demasiado

intenso: «Non te podo rozar tan suavemente, 9 sen lle

causar un dano inmenso ao teu pobre corpo» (ii, 25). O corpo

é feble; inda que a experiencia de Mechthild está ancorada no

físico, o texto semella moitas veces renegar do corpo, ao que

en certos momentos se refire de forma despectiva como «asasino»

(i, 2), «cárcere lamacento» (ii, 25) ou «can morto» (iii, 5).

A danza do desexo implica unha saída do eu na que, como di

Bataille, se bordea a morte. E o corpo, o eu, resístese a morrer:

cómpre, xa que logo, vencelo. O desexo nace así do corpo e

afirma a carne para transcendela, nunha unión que acaba rompendo

o límite do eu, o linde que o mesmo corpo define.

A cruz

A luz que flúe fala dunha vida chea de sufrimentos: de incomprensións

e calumnias, de ataques e persecucións. Isto é especialmente

salientable ao final do texto, onde a luminosidade

dos primeiros capítulos se esvaece e o ton se fai máis escuro,

20


coma se as persecucións, a vellez e a enfermidade tivesen luído

o ánimo de Mechthild. Pero estes sufrimentos, para os que

en moitos momentos non semella existir ningún tipo de consolo,

son abrazados como unha forma de se identificar co Xesús

que é maltratado e morre na cruz. E, así, tamén Mechthild

acepta, coma Xesús, deixarse martirizar, traizoar, perseguir,

apreixar, encadear, losquear, levar a xuízo, golpear, azoutar,

cuspir, crucificar (i, 29; iii, 10).

Este é probablemente un dos aspectos da obra de Mechthild

que resulta máis difícil de entender. Se o desexo de sufrir

pode xa de por si ser patolóxico, éo inda máis para alguén que

vive a principios do século xxi, integrante dunha sociedade

que se alicerza na obtención inmediata do pracer, na satisfacción

ilimitada do desexo. E, con todo, na cruz áchase o mesmo

movemento de amor que vai do desexo ao gozo erótico,

a mesma vontade de unión, pero pola súa outra cara, como

unha especie de contraparte. A cruz é o desexo que renuncia

a si mesmo, a vía negativa que leva a deus por medio da súa

ausencia, a través da mesma morte de deus, nun movemento

paradoxal: a unión coa divindade agroma cando esta non se

percibe, cando xa non é, nunha experiencia que está se cadra

preto dese nada do que fala o Mestre Eckhart. Un nada no que

non pode haber separación, porque nel xa non hai nin nome

nin representación. É o non querer nada, non saber nada, non

ter nada, de Marguerite Porete: 10 o eu desexa a ausencia do

amado, do pracer, do gozo, nunha perda progresiva que é,

igual que a experiencia erótica, desposuimento.

Se o deus feito home morre na cruz, tamén o eu morre

nela, desaparece aniquilado, aberto nas súas feridas. As feridas

son buratos nos que o corpo se abre, apertura ao outro,

empatía, como a do Cristo cósmico do que fala Teilhard de

21


Chardin, que acolle no seu corpo todo o universo: corpo sen

límites, ou infindo. Na cruz o corpo propio transfórmase no

corpo de Cristo, superando os límites do eu para asumir o

mal do mundo, para que a súa propia dor abranga o sufrimento

de toda a humanidade. E esa asunción implica xa a derrota

do mal, porque este é o contrario da apertura, é encerro. O

mal aparece en Mechthild personificado na figura de Lucifer,

no corazón do cal nacen e de cuxa boca abrollan a dor e mais

o sufrimento. O espazo do mal é o inferno (o «odio eterno»,

iii, 21), xerarquizado nunha orde estática, como unha cidade

inconmovible. O inferno represéntase así como a contraposición

do ceo: o reino dos ceos, atravesado por un torrente de

luz que flúe dende deus e se derrama polos seus nove coros, é

todo el movemento.

A cruz aparece como a experiencia que equilibra a do erotismo,

que libera a este dos seus perigos, dese momento no que

o desexo deixa de fluír para devir nunha procura dun obxecto

ideal que se quere apreixar. En La Noche oscura del alma Juan

de la Cruz advirte dos perigos do pracer, que pode tornarse en

gula. 11 Porque o pracer pode ser tamén un movemento egótico,

autorreferencial, que só dá voltas arredor dun mesmo punto (o

eu), como lles acontece aos personaxes de Michel Houellebecq.

Así, a omnipresenza contemporánea da sexualidade que se reflicte

nas novelas do autor francés significa en realidade a fin da

gerunge: o neocapitalismo é a economía do desexo, na que calquera

obxecto susceptible de ser consumido é sexualizado no

degoiro de facer da vida unha especie de orgasmo permanente;

o desexo, convertido nun valor mercantil, chámase agora consumo.

Pero por moito que o consumo sexa escenificado como

transgresión ou superación dun límite, o desexo, transformado

o corpo nunha imaxe que se ten que vender e ser rendible, xa

22


non leva a un encontro co outro, senón que crea unha distancia

insuperable con el (o que, á súa vez, significa a morte do desexo

e do pracer). A cruz volve lembrar a importancia do outro, que

o pracer non é tal se non é compartido: para Mechthild o ceo é

gozo, mais é comunidade no gozo.

A palabra

Mechthild recorre con frecuencia ás metáforas para falar do

deus-movemento, o deus que flúe. Unha destas metáforas é a

do lume: deus é «un lume que ardía incesantemente nas alturas,

por riba de todas as cousas. O lume ardera sen principio e

arderá sempre sen fin» (vi, 29). Lume que se move («o fluente

lume do amor divino [...]», v, 1) e enche de luz a alma; luz que

flúe e non se pode atrapar, que acaba por transformarse en

linguaxe en movemento, en música:

As frechas da divindade traspásaos cunha luz inaprehensible,

a humanidade amante saúdaos con intimidade fraternal, o espírito

santo alcánzaos co seu torrente, atravesándoos e xerando dun

xeito marabilloso o gozo eterno. O Deus indivisible aliméntaos

coa visión do seu excelso rostro e éncheos do grato alento da súa

boca fluíndo [...] e cómo soa a divindade, canta a humanidade,

toca o Espírito Santo a lira do ceo, de xeito que soan todas as

cordas que están tensas no amor. (ii, 3)

A luz divina flúe e convértese en linguaxe que, ao igual que

a luz, non se dá apreixado («o delicioso alento da súa boca

fluíndo»).

23


A imaxe de deus como fluído vai así máis alá do emprego

de metáforas, que, como a luz ou o lume, aluden ao movemento.

A metáfora é xa en si mesma palabra discontinua,

transfronteiriza, erótica; fluxo que nega o estático: implica,

segundo Aristóteles, a translación do significado dun termo

noutro, é dicir, un movemento semántico entre dúas palabras.

O frecuente emprego da metáfora, da linguaxe en movemento,

para se referir á divindade, amosa daquela algo máis: que

el mesmo é fala que flúe, palabra erótica. A palabra erótica é

unha palabra que crea, dá vida, que lle dá voz a Mechthild,

a transforma a ela mesma en linguaxe, nun libro que é Mechthild

pero que tamén é deus («este libro desígname só a min

e expresa dun xeito admirable o meu misterio máis íntimo»,

dise no prólogo da obra; a crítica non se dá posto de acordo

sobre se é deus ou é Mechthild quen di esta frase, ou se son os

dous a un tempo).

Hai daquela na obra un aquel inestable, un rexeitamento

a ofrecer algo seguro ao que se aferrar. E non só porque a

súa palabra sexa en si movemento; A luz que flúe é un texto

fragmentario e por intres caótico, unha mestura de diferentes

xéneros literarios: oracións, diálogos entre deus e a alma, ou

entre a alma e o corpo, fragmentos narrativos, poemas na tradición

do Cantar dos cantares ou da lírica cortesá. Un libro

aberto, como o foi o seu proceso de edición: o texto foise escribindo

paseniño e dándose a coñecer progresivamente. Este

carácter non delimitado, irregular, de A luz que flúe, vese reforzado

por outro feito: a única versión completa que se conserva

hoxe da obra non é a orixinal, senón unha adaptación

realizada case un século despois (cara a 1345) dende o baixoalemán

ao dialecto de Basilea. Non é esta a única tradución

que se fixo do libro. Seica inda en vida de Mechthild a obra se

24


traduce tamén ao latín, unha lingua que ela di descoñecer. 12 O

tradutor ao latín de A luz que flúe modifica de xeito importante

o texto, se cadra coa arela de lexitimalo introducíndoo

nun eido teolóxico. A nova versión é tan diferente da alemá

que se podería considerar –máis ca unha tradución– unha interpretación.

Entre as mudanzas que realiza hai dúas que destacan

(e que están ao mesmo tempo relacionadas entre si): a

eliminación das alusións de carácter erótico e a procura dunha

linguaxe unívoca.

Comezo polo primeiro punto: a persoa ou persoas que

adaptan a obra ao latín semellan preocupadas por eliminar

calquera referencia á sexualidade cando se describe a relación

entre deus e o ser humano. Onde o texto en alemán di: «Mich

lustet din» («deséxote», i, 44), o libro en latín traduce: «delectat

me praesentia tua» («compráceme a túa presenza», p. 549); os

«peitos deleitosos» («lustlichen brúste», ii, 3) de María son en

latín «ubera incorrupta» («mamas puras», p. 473). A frase en

alemán «el ámaa con todas as súas forzas no leito do amor» (ii,

23) é agora «contingit virginem tactu mundissimo, in florido

castitatis lectulo» ([«Deus] toca á virxe co roce máis puro, no

florido leito da castidade», p. 540); ao cualificar o leito coa

palabra «castitatis» estase de feito invertendo o significado

da frase en alemán. O «loptanzen» (danza de louvanza) do

capítulo i, 44, o baile cargado de sensualidade da alma, tórnase

no «canto de louvanza da bailarina»: o tradutor acentúa aquí

a actividade «espiritual» (o canto) por riba da física (o baile).

Se nunha relación sexual o amante supera os límites do seu

corpo para unirse co outro, ao eliminar as alusións sexuais o

tradutor de Mechthild está a subliñar a distancia entre deus e

o ser humano: a unión é imposible. E se esta unión é imposible

ten que suprimirse tamén calquera rastro de agarimo entre

25


ambos os dous, coma os momentos nos que Mechthild (ou

a alma) se dirixe a deus dun xeito directo e íntimo, facendo

de continuo –ao acompañalo dun mîn («meu»)– do nome de

deus unha parte de si mesma.

Outro exemplo deste afastamento é a tradución de «der

min vater ist von nature» («que é o meu pai por natureza»)

por «qui mihi pater venerabilis» («que [é] o meu venerado

pai»): deus pasa de ser pai por natureza a ser un pater venerabilis:

a nova formulación encerra un respecto que é tamén

a distancia que agora separa a Mechthild da divindade. É a

mesma distancia que o tradutor quere salientar cando substitúe

«Frouw sele, ir sint so sere genatúrt in mich» («Señora

alma, vostede forma unha soa natureza comigo») por «Sic per

unionem naturarum ineffabilis gratia nos coniunxit» («Así, a

graza inefable nos xuntou a través da unión das naturezas»).

Aquí si se mantén a referencia á unión da natureza divina e

da humana –malia o problema teolóxico que supón– pero, así

a todo, o tradutor síntese na obriga de xustificala, de aclarar

que só se pode explicar pola intervención da graza.

No desexo de acentuar a distancia entre deus e o ser

humano elimínanse tamén as metáforas máis arriscadas do

orixinal. É o caso dunha das máis fermosas da obra, que

aparece no capítulo i, 44: «Entón vai ao bosque dos santos,

aló cantan os máis doces reiseñores da harmoniosa unión con

Deus». Mechthild elude as regras da lóxica para crear unha

frase aberta ao infinito, atravesada polo degoiro de ir alén das

palabras que a compoñen, de superar os seus lindes. Con ela

a autora transmite ademais dun xeito conciso toda a realidade

e orixe da súa actividade creadora: é da unión de onde nace a

música, a metáfora. A versión latina mata a metáfora orixinal,

e faino precisamente buscando unha formulación que resulte

26


lóxica, isto é, eliminando a unión: «Procedit itaque ad

nemora societatis sanctorum, ubi sonat philomela dulcius vox

concordiae perfectorum et cognitionis melodia beatorum»

(«Marcha daquela ao bosque da comunidade dos santos,

onde o reiseñor, expresión da harmonía dos perfectos e do

coñecemento, entoa doce a melodía dos benaventurados»).

Esta mesma busca de lóxica, dun texto menos ambiguo,

atopámola noutros intres, cando, por exemplo, o tradutor

introduce comentarios que explican pasaxes non demasiado

claras da obra, ou indicacións de lectura que fixan o significado

de certos fragmentos.

A procura dunha linguaxe máis unívoca (e a solidificación

da linguaxe do orixinal) está vencellada ao carácter do idioma

empregado, o latín: ao ser unha lingua morta e en certo

sentido artificial, o latín medieval é un idioma invariable, menos

suxeito á arbitrariedade de cada falante, menos ambiguo,

no que resulta máis doado construír conceptos sistemáticos.

Préstase daquela para ser empregado coma lingua da ciencia,

pero tamén da teoloxía: só o latín pode chegar a expresar unha

verdade sobre deus.

Este carácter do latín medieval achégao ao ideal de linguaxe

unívoca desexada por Aristóteles. Cal é logo esta linguaxe unívoca?

A busca dunha linguaxe o máis precisa posible é un dos

principios que rexen a teoría da linguaxe aristotélica, exposta

sobre todo nos Analíticos segundos. Nesta obra Aristóteles

explica as características que debe ter unha proposición para

ser científica. Para iso introduce o concepto de demostración,

que cómpre formular nun «conxunto de proposicións xustapostas

seriadas siloxisticamente». 13 Unha demostración é

daquela un siloxismo, que demostra unha verdade a través de

premisas que amosan as súas causas.

27


En estreita conexión coa demostración está a definición.

Unha definición non é para Aristóteles a explicación do significado

dunha palabra, senón unha frase verdadeira e universal

que identifica un obxecto. 14 A definición responde á pregunta

de que é unha cousa (Analíticos segundos ii, 90b 30); expresa,

xa que logo, o ser desa cousa, a súa esencia (eidos), e chégase

a el a través dun método sistemático. 15 Para ser unívoca, unha

definición debe, segundo Aristóteles, comporse dun feixe

unitario e non contraditorio de características. 16

Porén, a palabra eidos / εἶδος refírese na filosofía grega non

só ao ser dunha cousa, senón tamén á aprehensión conceptual

dese ser: eidos é por tanto unha esencia que é tamén un concepto.

O feito de que Aristóteles presente o eidos coma algo

que se pode fixar nunha definición indica que o entende como

algo estático. Posto que recoñece que as definicións son un

dos primeiros principios das demostracións (é dicir, as premisas

dun siloxismo poden comporse de definicións: Analíticos

segundos i72a15-25), 17 esta concepción estática do eidos implica

tamén unha concepción estática da linguaxe científica.

Dende este punto de vista é posible entender que Aristóteles

rexeite o emprego da metáfora na filosofía. Aristóteles define

a metáfora como a translación dun nome alleo (Poética 1457b,

6-9). Implica daquela un desprazamento ou movemento de

significado, por medio do cal un nome adquire un significado

(metafórico) distinto do seu habitual; a metáfora supón unha

desviación da linguaxe común que só introduce ambigüidade

e confusión (Top. 123a 33; Top. 139b 32; Rhet. 1404b 36 e

1406b 24; Poe. 1457b 1), dificultando a comunicación.

O pensamento racionalista do século xvii compartiu e radicalizou

este rexeitamento da metáfora: para Locke a metáfora

só entorpece o pensamento racional. Nietzsche dálle a

28


volta a esta concepción da linguaxe ao considerar que –fronte

á oposición que Aristóteles establece entre linguaxe habitual

e metáfora– é a metáfora a fonte de toda linguaxe; os conceptos

eran na súa orixe metáforas que logo ficaron solidificadas,

producíndose unha fixación reducionista dun significado. Xa

no século xx Richard Rorty vai seguir a Nietzsche ao reclamar

o carácter transgresor da linguaxe metafórica: chama a

acabar coas metáforas mortas, que nalgún intre tiveron vida

pero foron reificadas polas teorías filosóficas, acabando por

se tornar en algo estático, e a crear metáforas novas, que dean

lugar a novas verdades, que reinventen a realidade.

Volvo a Mechthild. A beguina de Magdeburg emprega repetidamente

a metáfora para expresar a natureza de deus. E

faino porque deus é movemento que non se pode apreixar

nun concepto. O vencello entre “apañar” algo e convertelo

nun concepto non é se cadra moi evidente no galego, pero si

no alemán, idioma no que existe unha relación etimolóxica

entre Begriff (concepto) e greifen (atrapar, apreixar, no senso

máis concreto e físico). Mechthild rexeita de forma explícita a

posibilidade de begreifen a deus, ao que describe varias veces

como unbegriflich (iv, 2; iv, 12; vii, 21). Non está soa nesta

postura; tamén a teoloxía medieval sinala que é imposible

definir e falar de deus: Tomás de Aquino explica na Summa

Theologica que non podemos saber o que deus é (STh, i, 3).

Con todo, defíneo, e faino cunha definición que contradí a

imaxe de Mechthild: Tomás segue a Aristóteles cando afirma

que deus é motor inmóbil (STh, i, 2, 3): inalterable (i, 9, 1),

perfecto (i, 4, 2), simple (i, 3, 7) –é dicir, non composto–, eterno

(i, 10, 2) e unitario (i, 11). Deus é o ser: se os outros nomes

designan a esencia dunha cousa, o nome de deus designa o

ser mesmo. Se os outros nomes son xerais, o nome de deus é

29


o máis xeral. Esta definición de deus correspóndese de feito

co significado que Aristóteles dá ao concepto nos Analíticos

segundos: o concepto (eidos) é unitario, xeral e correspóndese

co ser dunha cousa; posto que está fixado nunha definición,

tampouco, por dicilo dalgún xeito, se “move”. Compréndese

daquela que Nicolás de Cusa describa a deus coma o concepto

absoluto. 18 Deus é o concepto ideal e total, que nunca

poderá ser acadado, pero non porque flúa e se mova arreo

(como dicía Mechthild), senón só porque o ser humano, na

súa imperfección, non poderá posuír nunca unha fala completamente

unívoca. Esta imaxe da divindade está así vencellada

á concepción aristótelica da linguaxe: o modelo de Aristóteles

parte da crenza nunha hipotética linguaxe unívoca, que o ser

humano debe buscar até onde lle sexa posible pero que ao

mesmo tempo nunca será quen de atinxir.

A razón imperfecta do ser humano nunca poderá por tanto

concibir a deus, pois é unha realidade máis ou menos arredada,

pero sempre externa ao ser humano, fóra do mundo

visible no que se moven as criaturas. Deus é un obxecto de

coñecemento, e como tal unha entidade diferenciada do ser

humano, do suxeito cognoscente que tenta –sempre dun xeito

imperfecto– definilo. O deus encerrado nas universidades, nas

definicións teolóxicas é daquela un ídolo: a imaxe proxectada

dun eu que o observa dende o lonxe. Non é iso o que describe

Julia Kristeva cando fala de Teresa de Ávila: na relación de

amor de Teresa co outro –que se atopa fóra, mais tamén dentro

dela– supérase a separación entre mente e corpo, entre a

palabra e o obxecto ao que esta se refire, entre o un e o outro:

«A oración, que funde o ego e o Outro, tamén funde palabra

e obxecto: o falante sofre, ou está a piques de sufrir un catastrófico

mutismo, o seu ser “pérdese a si mesmo”, “dilúese”,

30


“vólvese delirante”». 19 Deus está fóra e a un tempo dentro de

min. Ou mellor: só existe cando ten penetrado en min.

Se na experiencia mística deus deixa de ser obxecto de coñecemento,

entón o mesmo concepto de deus ten que ser tamén

superado: «Deus non é nada se non é superación de Deus

en todos os sentidos […] Non podemos engadir impunemente

á linguaxe a palabra que supera as palabras, a palabra Deus». 20

É, como dicía Angela da Foligno, o que non ten nome. Para

nós, persoas de principios do século xxi, esta afirmación ten

se cadra unhas resonancias moi diferentes ás que tiña na Idade

Media: a desaparición do nome evoca dun xeito case que

inmediato a anunciada morte de deus. Con todo, Mechthild

amósanos algo que semella a primeira vista contraditorio: que

para poder (como dicía o Mestre Eckhart) liberarse de deus

cómpre primeiro amalo, amalo tanto que o único que se arela

é transformarse nel, e para iso hai que ser quen de velo, de

descubrilo coma o outro, de darlle un nome.

31


32


A (non)verdade

do Mestre Eckhart

Eckhart von Hochheim (1260-1328) foi un auténtico persoeiro

no seu tempo: doutor en Teoloxía, por dúas veces profesor

en París, prior en Erfurt, provincial da provincia dominica de

Saxonia, vicario xeral da de Bohemia. Pero máis que Lesemeister,

un mestre de teoloxía, este frade dominico quixo ser un

Lebemeister, un mestre de vida, e iso foi cando predicou nas

igrexas e conventos de Estrasburgo, Erfurt ou Colonia. Hai

nos seus sermóns, que xa en vida de Eckhart se transcribiron,

un pulo vital, unha radicalidade da que carecen as súas obras en

latín, ancoradas na rixidez da linguaxe académica e dun idioma

xa morto. Foron fundamentalmente estes (e outros) textos en

alemán os que lle valeron ao Mestre un proceso da Inquisición

que acabou en condena. O 27 de marzo de 1329, cando xa finara,

o papa Xoán xxii asinou a bula In agro dominico, 21 que

refutaba 28 afirmacións feitas por Eckhart baixo a acusación de

arredarse da verdade da fe. Porén, esta condena eclesiástica parte

dun malentendido, pois as prédicas non pretenden afirmar

nada: a verdade de Eckhart é en realidade unha non-verdade.

33


A mensaxe

De que fala Eckhart? Os sermóns queren transmitir unha

idea: falan da unión co divino, de como o ser humano se

transforma en deus. Describen un proceso polo que a persoa

se ceiba primeiro das súas ataduras, solta todo o que o amarra

ás cousas e ao seu eu, aos seus atributos, á súa eigenschaft.

Neste desprendemento de todo o que posúe, acada o estado

de abegescheidenheit (desapego) e de abandono (gelâzenheit),

vive sen un porqué e é ledic, libre, ten xa superado toda distinción

(unterschiedenheit). É neste estado de baleiramento no

que a alma pode acoller e concibir a deus, deixándoo nacer no

seu interior, facéndose unha con el.

A experiencia

Como fala Eckhart? A linguaxe dos sermóns é espida e concisa,

pero está á vez ateigada (como é habitual na literatura

mística) de paradoxos, metáforas e símiles. Tradicionalmente

a crítica interpretou estes usos da fala como expresión da

incapacidade para falar de deus e da experiencia do divino,

tan extraordinaria que ningunha palabra humana pode expresala.

22 Porén, hai algo erróneo nesta ollada sobre a linguaxe

mística: a linguaxe non é só representación, nin sequera ten

por que selo en primeiro lugar. Se ben os sermóns de Eckhart

teñen un carácter referencial, é dicir, falan de algo (do movemento

cara a deus, do abandono nel), transcenden ao tempo

iso do que falan. A linguaxe dos sermóns non é asertiva: máis

34


ca afirmar, buscan outra fala; máis ca representar, a súa palabra

quere traspasar unha fronteira, abrir unha fenda na razón.

Este desexo de transcender o carácter referencial da linguaxe

aparece con claridade no uso que Eckhart fai do termo

bilde. Bilde é xusto aquilo que representa algo; é imaxe, mais é

tamén palabra. O mestre emprega este termo, central nos seus

sermóns, para amosar a relación entre as tres persoas da trindade,

unha relación que é dinámica: o fillo é o bilde, a imaxe,

a palabra, do pai, a súa manifestación, mentres que o espírito

santo é o amor ou a vontade que pon en relación o pai e mais

o fillo. Pero se o fillo é o bilde do pai, tamén a alma pode devir

bilde. Para iso ten que lle deixar ao fillo nacer nela, sufrir

unha transformación que Eckhart expresa coa axuda dunha

serie de palabras: inbilden, entbilden, überbilden, uzbilden,

erbilden, verbilden, widerbilden. Engadíndolle prefixos á palabra

bilde, Eckhart vai creando unha morea de termos que

describen o proceso de movemento cara a deus, a experiencia

progresiva de abandono pola que a alma ten que pasar para se

transformar nel. Se no entbilden a alma se ispe da imaxe, do

bild, no inbilden a imaxe de deus imprímese nela, mentres que

no überbilden (ou erbilden) a alma acaba por transformarse

en imaxe de deus. Pero, a un tempo, con este mecanismo de

derivación que case se podería continuar até o infinito, a palabra

bilde experimenta o mesmo fenómeno que está describindo.

O mestre dominico leva aquí a cabo todo un traballo de

creación lingüística, no que fai e refai a lingua, renunciando a

entendela como algo feito e fixado dun xeito definitivo; rompe

e abre a palabra, expande e pon en movemento o significado

primeiro de bilde, como continuando o movemento entre

as tres persoas da trindade, ou entre a alma e deus. Porque ser

un con deus é tamén romper un límite, o límite do eu, nunha

35


apertura que é física (ao intre da unión chámao Eckhart gotesgeburt,

«nacemento de deus») e que nos introduce nese mesmo

movemento eterno. Hai, así, unha correspondencia entre

o proceso de transformación ao que se refiren as palabras e

aquel que elas experimentan, coma se ambos os dous fosen

unha única e mesma realidade.

Ao identificar así o eido do que representa e o do representado,

Eckhart quere superar unha idea da linguaxe como

representación. En realidade, este cuestionamento do valor

referencial da linguaxe atopábase xa na mesma concepción

da palabra bilde, coma se nela (na imaxe, na manifestación,

offenbârunge, do pai no fillo) se agochase unha contradición

entre os planos que a compoñen, levase no seu interior o xermolo

da súa transcendencia, un buraco que apunta alén dela

mesma. Malia que o representado (deus pai) e aquilo que o

representa (o bilde, o fillo) son dúas realidades diferenciadas,

son á vez un único deus. E así, ese deus trinitario, coas súas

tres persoas que se relacionan mediante unha representación,

esvaécese na unión, para deixar espazo á gotheit, á divindade,

ao simple un, no que xa non hai distinción.

Eckhart transcende unha linguaxe que é representación

dunha experiencia para facer da linguaxe experiencia: 23 o Mestre

quere provocar no ouvinte a mesma transformación que

sofre a palabra bild, facer do discurso experiencia que leve a

ese movemento e a esa apertura. Unha apertura na que se revele

aquilo que xa está aí, inda que non poidamos velo; o que

xa somos, pero inda non damos recoñecido: a nosa unidade

con deus.

O carácter experiencial da linguaxe de Eckhart é evidente

en moitos dos recursos lingüísticos que emprega. Nos seus

sermóns apréciase un desexo de rachar coas rutinas do pen-

36


samento, con calquera concepto ou punto de vista xa fixado,

de romper coas nosas expectativas. Os sermóns parten dunha

cita da Biblia que está en latín e que Eckhart adoita interpretar

dun xeito alegórico ou metafórico case sempre sorprendente,

mesmo contradicindo o que expresa o orixinal, como querendo

sacar á luz o que se agocha detrás dunha lectura literal,

diso que se ve nunha primeira ollada. Faino empregando

unha fala sinxela e gráfica, chea de símiles e exemplos da vida

cotiá, que contrasta coa elevada abstracción das súas ideas.

Eckhart semella querer que eses pensamentos fiquen no nivel

do material, do que podemos ver e tocar, pero ao tempo dá

lugar a asociacións que poden resultar moi chocantes, mesmo

provocar abraio no lector.

Os sermóns están adoito construídos a partir dunhas poucas

palabras chave ou ideas que se repiten unha e outra vez,

e que nesta repetición van creando paralelismos, refacendo o

xa dito para que diga algo novo, engadindo novos puntos de

vista, situando un termo nun novo contexto ou outorgándolle

o valor contrario ao que lle concedeu con anterioridade.

Eckhart vai fiando palabras, dándolles a volta, creando a partir

delas novos termos, 24 que poden ter mesmo un significado

oposto ao da palabra orixinaria, nun proceso do que agroman

novas olladas, novos espazos de visión, que debuxa un movemento

cara á apertura. Pero o camiño ao que van dando forma

estes paralelismos que conflúen en afirmacións contraditorias

conduce en realidade a ningures, desvélase como unha

lóxica cara ao absurdo. Eckhart chega unha e outra vez, a

través dunha argumentación que semella moi rigorosa, a conclusións

sorprendentes, provocadoras ou inesperadas, que

non soan razoables e que mesmo negan os principios da fe

cristiá. Fala, por exemplo, en contra do pensamento, do amor,

37


de deus; asegura que deus non é bo, ou que honran a deus

aqueles que nin procuran a santidade nin entrar no fondo de

si mesmos. Nesas conclusións revélase un desexo de romper

coas formas de pensamento asentadas, de relativizar calquera

xeito substancial ou xa determinado de falar que proporciona

unha aparencia de seguranza. Así, é no paradoxo, na unión de

dous termos ou afirmacións contraditorias, onde esta ruptura

cos modelos habituais toma forma dun xeito máis tanxible.

Un exemplo de paradoxo atópase no sermón dous, un dos

máis coñecidos de Eckhart. 25 Este sermón parte dunha cita

bíblica, Lc. 10, 38, que di literalmente que Xesús chegou a

unha vila, onde foi recibido por unha muller chamada Marta.

Eckhart traduce esta cita dun xeito moi libre, creando un

paradoxo onde antes non había ningún: Xesús foi acollido

(enpfangen) por Marta, unha virxe ou doncela (juncfrouwe)

que era asemade wîp (é dicir, unha muller que xa non é virxe,

unha muller casada, ou adulta). Eckhart constrúe toda a

prédica arredor deste paradoxo: para deus poder nacer no ser

humano, este debe ser a un tempo juncfrouwe e wîp. Ser virxe

é ser ledic, libre, estar aberto a acoller a deus (a palabra que

Eckhart emprega co significado de acoller é enpfangen, que

pode traducirse tamén por concibir); ser daquela wîp, poder

dar a luz a deus. Dar a luz implica unha ruptura, un transcender

a fronteira do corpo. Unha ruptura á que as palabras

do sermón non só se refiren, senón que tamén recrean, fan

presenza: conxugar dous conceptos contrapostos (wîp e juncfrouwe)

é romper o linde entre eles, facer abrollar aí unha

apertura, unha epifanía. 26 Ao rachar coa lóxica baseada nas

distincións, construíndo unha afirmación que é en realidade

unha non-afirmación, esta superación do límite produce en

nós un momento de shock, dá lugar a unha experiencia que


sinala alén desa fronteira, cara ao intre que para o pensamento

construído en diferenzas semella máis inconcibible, aquel no

que somos deus sen deixar de sermos nós: «Unha virxe que é

muller, é libre e está desapegada e sen nada propio, está todo

o tempo igual de preto de Deus que de si mesma».

Ao igual que no sermón dous, tamén na seguinte cita o

paradoxo debuxa un movemento cara á unidade: «Sae totalmente

de ti mesmo por Deus, entón Deus sairá totalmente de

si mesmo por ti. Cando ambos os dous saen de si mesmos, o

que queda é o simple un. Nese un, o Pai dá a luz ao seu Fillo

na fonte máis íntima» (Pr. 5b). A cita comeza cunha afirmación

que vira logo cara ao seu contrario; da asociación de dúas

afirmacións contrapostas xorde a unidade, o simple un, que é

equivalente ao nacemento de deus na alma.

Outro exemplo de paradoxo atópase no sermón 22, onde

se afirma que no meu nacer do pai eu mesmo dou a luz a aquel

que me dá a luz a min: «Dende esta claridade deume a luz

eternamente como o seu Fillo unixénito na mesma imaxe da

súa paternidade eterna, de tal xeito que eu son Pai e dou a luz

a aquel do que nacín». Como nos exemplos anteriores, tamén

aquí a unión con deus aparece vencellada ao nacemento, á superación

dos límites físicos do corpo. Isto exprésase de novo

nun paradoxo, nunha fala que traza un movemento circular,

unha parábola (o fillo que é pai do seu propio pai; aquel que

dá a luz ao mesmo que lle deu a luz a el: a causa devén efecto

e o efecto causa), nun fluír dos conceptos que apela á nondistinción.

O paradoxo móvese cara á unidade, e daquela tamén

cara á morte da eigenschaft, do vencello co eu, que pensa

fragmentariamente, en oposicións; unha morte que se atopa

xa presente no nacemento e que é o limiar desa unión con

deus á que se refire a cita. 27 Deus é esa unidade, o lugar no que

39


40


non hai distincións. Se para William Blake en deus coexiste

o beatífico e o terrible, o ben e o mal, para Eckhart é «wîse

âne wîse» («modo sen modo», Pr. 66), «wesen âne wesen»

(«ser sen ser», Pr. 71), «grunt âne grunt» («fondo sen fondo»),

«dunkles licht» («luz escura»). 28 Deus é daquela un paradoxo,

é esa palabra espida que el dá a luz e na que el mesmo se dá

tamén a luz. 29 É todo e é un («Got ist allez und ist ein», Pr. 21),

é unha non-afirmación, o lugar da indeterminación, un espazo

aberto, infindo, que non se pode acoutar: «Unergrüntlich

mêr» («mar insondable», Pr. 7), «gruntlôse natûre» («natureza

sen fondo», Pr. 66), «gruntlôse got» («Deus sen fondo», Pr.

80). Fronte á lóxica binaria da dicotomía, creadora de ordes

ríxidas, construtora desas estruturas arbóreas das que fala Deleuze,

o paradoxo é a fala que se baleira, ese lugar no que os

edificios da razón, nidios e diáfanos, se asoman ao abismo.

A superación das distincións camiña cara ao silencio, cara ao

intre no que xa non se fai ningunha afirmación, xa non se di

nada. E é aquí, no silencio, onde agroma a verdade. Di Keiji

Nishitani:

Cando persistimos na nosa indagación do que é verdadeiramente

verdade entre as cousas que son verdadeiras, a verdade

aparece verdadeiramente no modo de paradoxo ou absurdo,

baixo condicións consideradas polo xeral como totalmente en

contradición coa verdade. Alí onde a ratio é forzada cara ao seu

extremo, preséntase o irracional. Alí onde o significado é levado

cara ao seu extremo verdadeiro, faise patente o sensentido. E con

todo, o que deste xeito aparece como paradoxo, irracionalidade

e sensentido, é verdadeiramente a realidade absoluta. É a vitalidade

da vida mesma. Neste caso dicir que a vida tal e como é non

ten sentido, é como dicir que a vida mesma está verdadeiramente

41


viva. É, noutros termos, o lugar onde a vida transcende todo

significado, a pesar de que todo significado é susceptible de ser

constituído como significado só en relación a ese lugar. É o lugar

que o Mestre Eckhart denomina Leben ohne warum (vida sen

por que). É o mesmo que afirmar que o paradoxo é a verdade e

que a irracionalidade é a ratio. 30

A verdade

A razón que aquí se amosa, unha razón que se cuestiona a

si mesma, que nos guía cara ao abandono, deixándonos sen

verdades ás que nos agarrar, contraponse ao que Eckhart denomina

verstand, a razón habitual, que crea bilde, diferenzas,

que segmenta e pecha. A linguaxe de Eckhart sinala cara a

outro tipo de razón, cara á vernünfticheit, que abre no canto

de acoutar, na que non existe diferenza nin, xa que logo,

outredade, os alicerces sobre os que se constrúe a eigenschaft,

o apego ao eu. A diferenza entre o un e o outro, entre suxeito

e obxecto desvélase así como unha ficción; deus deixa de ser

o Outro, un obxecto que está fronte a nós. Xa non se trata

tanto de unirse a deus, como algo que está lonxe e ao que nos

temos que achegar, senón máis ben de ser un con el: superar

o límite que o concepto do outro define. 31 A vernünfticheit

é o intelecto que se afunde en deus, e que neste afundimento

o olla e se deixa ollar, cunha ollada sen imaxes, facéndose os

dous neste intercambio de olladas un («este ollo no que vexo

a deus é o mesmo ollo no que deus me ve a min; o meu ollo

e o ollo de deus é un ollo e un ver e un coñecer e un amor»,

Pr. 12), ollando a verdade: «Razón que olla dentro e atravesa

42


todos os recunchos da divindade e toma o Fillo no corazón

do Pai […] Nunca descansa; irrompe no fondo onde abrollan

bondade e verdade, e tómao [o fillo de deus] in principio, no

comezo, onde nace a bondade e a verdade, antes de acadar

ningún nome» (Pr. 69).

Hai daquela unha verdade. Pero fronte á verdade que é

dogma ou doutrina, o Mestre non anda na procura dun sentido,

nin busca transmitir unha ensinanza, expresar unha sentencia

que nos aprenda algo, que nos forneza dunha norma

ou dunha seguranza. A verdade non é propiedade dunha proposición,

senón algo inmediato, non mediado, unha realidade

sensible, física. A verdade é unha fenda no corpo: o gotesgeburt,

o nacemento de deus, o acto no que o pai e o espírito

dan a luz ao fillo: «[...] nesta mesma forza o Pai está dando a

luz ao seu Fillo unixénito, tan verdadeiramente coma en si

mesmo, pois el vive verdadeiramente nesta forza, e o Espírito

dá a luz co Pai ao mesmo Fillo unixénito, e el mesmo ao mesmo

Fillo, e é o mesmo Fillo nesa luz e é a verdade». É unha

verdade que se revela, porque dar a luz é no fondo sacar á

luz, 32 desvelar o que xa estaba alí, a presenza de deus no fondo

da alma, no sêlengrunt.

A verdade é o ser-en-deus, nun deus que flúe, que se move

de continuo: fluír é un vivir sen un porqué, 33 a verdade é algo

que se recibe, que se acolle (empfahen) cando un é ledic, libre,

non ten ataduras, se atopa «[...] sen obstáculos por causa das

obras ou das imaxes que algunha vez percibiu» (Pr. 1). A esta

experiencia dun sen porqué, do abandono, é á que quere levar

Eckhart cos seus sermóns. O Mestre quere introducirnos na

relación trinitaria, que entremos a formar parte dese movemento

entre as tres persoas da trindade (o pai que dá a luz ao

fillo na alma, e a alma dá luz á súa vez ao fillo no pai), nun

43


diálogo sen palabras, nunha danza en silencio cara á unidade.

Un silencio que é o silencio dos conceptos e das imaxes, o

silencio do mesmo deus. Cando o eu xa non é un suxeito que

ten algo enfronte, que coñece dende a distancia, supérase a

bildliche underscheidenheit (a diferenciación das palabras) e

deus deixa de ter nome («sunder namen», Pr. 89), é un baleiro

no pensamento conceptual: 34 ter un nome implica unha

distinción, un eu separado dun ti, un deus separado da alma,

e en deus só hai unidade. Deus é unha cousa e a contraria ao

mesmo tempo, e, xa que logo, del non se pode afirmar nada,

porque el mesmo é nada. A imaxe de deus, a última seguranza

á que un se aferra, unha seguridade que se funda na ficción de

poder apreixalo, esvaécese entón para dar paso ao nada, á luz,

á verdade, a deus. 35

44


As metamorfoses da presenza:

a luz, a música, a danza

Deus é luz que aluma na tebra, di Xoán o Evanxelista. «Deus é

luz sobre luz», di o Corán (24:35). Tamén para Mechthild von

Magdeburg deus é luz, lume. E xa antes, no século xii Hildegard

von Bingen, que foi abadesa, escritora, compositora prolífica,

menciñeira, predicadora, exorcista, coñecedora de plantas,

pedras preciosas e animais, dos movementos do cosmos e mais

das forzas da natureza, falou de deus como «claridade», «verdadeira

luz», «luz serena», «luz vivinte». Deus é lume que ilumina

a creación enteira, resplandecente nesa luz; é «unha soa luz

nunha soa forza e potencia». 36 A que foi chamada sibila do Rhin

describe en tres libros (Scivias, Liber vitae meritorum e Liber

divinorum operum) as súas visións da divindade, enchoupadas

de dinamismo e cor, atravesadas de luz: Hildegard fala o que ve.

Na miniatura que abre Scivias Hildegard aparece no mosteiro,

sostendo o punzón e as táboas para escribir, mentres

recibe o lume divino que, como as linguas de Pentecostés, se

derrama sobre a súa cabeza. Ao seu carón un monxe (se cadra

Volmar, que lle axudaba a transcribir ao latín as súas visións),

cun pergamiño nas súas mans. Unha inundación de luz, que

describe ao inicio da súa obra:

45


Sucedeu que, no ano 1141 da encarnación de Xesús Cristo

Fillo de Deus, cando tiña eu corenta e dous anos e sete meses de

idade, do ceo aberto veu onda min unha luz de lume escintilante;

inundou o meu cerebro todo e, cal chama que aviva mais non

abrasa, inflamou todo o meu corazón e o meu peito, así como o

sol quenta as cousas ao estender os seus raios sobre elas. E, de

súpeto, gocei do entendemento de canto din as Escrituras: os

salmos, os evanxeos e todos os demais libros católicos do Antigo

e Novo Testamento, inda sen posuír a interpretación das

palabras dos seus textos, nin as súas divisións silábicas, casos ou

tempos. 37

A luz é teofanía: aparición ou manifestación. A irradiación

de luz é unha explosión, un resplandor tan intenso que supera

toda capacidade de percepción. 38 Un evento: un fenómeno

saturado (Jean-Luc Marion), un exceso de doazón que cega a

ollada e non se pode aturar, que, na súa desmesura, desborda o

concepto. 39 Así o expresa un testemuño recollido por William

James no seu libro The Varieties of Religious Experience:

De súpeto a gloria de Deus brillou enriba e ao meu redor dun

xeito case que marabilloso [...] Unha luz perfectamente inefable

brillou na miña alma, que case me postrou no chan […] Esta

luz era como o resplandor do sol en todas as direccións. Era

demasiado intenso para os ollos... Coido que entón coñecín, por

experiencia, algo desa luz que postrou a Paulo cando se dirixía a

Damasco. Era, abofé, unha luz tal que non a dei aturado demasiado

tempo. 40

A luz agroma como presenza inmediata que se experimenta

por medio dos sentidos; é o que se contempla, mais tamén

46


se respira e se escoita, que se pode tocar coa man. Un agora,

un presente que non está sometido a unha finalidade; intensidade

concentrada do vivir que axiña esmorece para volver

aparecer acolá (se cadra). A presenza que racha co proceso

que foi trasladando o real cara ao virtual: se antes se desterrara

a deus do eido do visible e do mundo dos vivos, agora é a

mesma vida a que marchou a unha metafísica nube do alén. A

realidade virtual é a que non se atopa ao alcance da man, unha

conexión na que non hai lugar para o encontro da carne. Antes

ben, establécese a través dunha morea de trebellos tecnolóxicos

que exercen de barreira e entupen o corpo: o contacto,

limpo e sen roce, a través das pantallas de alta definición, a

unha distancia puritana; presenza que non é tal, ausencia.

A presenza, pola contra, agroma nos sentidos, pero atravesa

o roce da pel. Fronte á cegueira ou á estreiteza de miras, cómpre

abrir a ollada. Hildegard é, de súpeto, nun acto de clarividencia,

quen de entender («gocei do entendemento»), coma se

contemplase as cousas con outros ollos; coma se vise de verdade:

a presenza é unha iluminación súbita da mente, unha epifanía,

na que caen de socate os veos que agochan o mundo, e

agroma a luz que abre os sentidos.

Hai un intre no Liber vitae meritorum no que deus lle

di a Hildegard: «Isto que ves é verdade». Fronte á verdade

obxectiva, que se sitúa fóra dun, a verdade é aquí algo

inmediato: a certeza que agroma decontado, a luz que se

percibe en todos os sentidos e da que non se pode dubidar.

Como para Heidegger, a verdade non é aquí veritas: non

é un concepto, produto dunha interpretación ou dunha

atribución de significado, senón que é alétheia / ἀλήθεια:

des-ocultamento, des-cubrimento; o que se amosa, sae á luz,

preséntase sen remitir a nada alén de si mesmo. 41 Iso que en

47



árabe se chama , aqîqa, verdade ou realidade: aquilo que

aparece cando se descorren os veos de sombra e se desvela

aquilo que sempre estivo aí, pero ficaba oculto; cando as

cousas se revelan espidas. A verdade é, daquela, un xeito de

ver, unha propiedade da ollada. Unha certeza física, o

(‘ayn al-yaqîn): o ollo (ou a fonte) da certeza. 42

A verdade é luz, mais non é a iluminación estática dos xuízos

inmutables, ou o alumeado perpetuo dos dispositivos tecnolóxicos,

que escorregan as tebras e acaban cegando a visión.

A presenza, pola contra, habita na impermanencia. É iso que

se pode poupar coa man e, porén, non se pode aprehender. 43 A

presenza é atemporal, mais nunca definitiva; non é obxectiva,

transfórmase, como se transforman as persoas e o mundo. En

palabras de Heidegger, a verdade participa da non-verdade,

o desocultamento habita no ocultamento, é algo que acontece

(sich ereignet): a presenza é continua mudanza que flúe

arreo, movemento no espazo en múltiples direccións. Inda

que as visións de Hildegard, que Victoria Cirlot denomina

«dramaturxias da alma», non forman parte exactamente do

mundo físico, tampouco son un soño: veas e escóitaas estando

esperta. Aparecen como reflexos lumínicos, metamorfoses

dunha mesma luz que vai mudando, multiplicándose en configuracións

diversas, en infinitas gradacións, nunha variedade

inabarcable de formas e cores: visións cambiantes que son os

mesmos efectos da luz, materializacións ou manifestacións do

divino, iconografía do infinito. 44 E así, coma nunha especie de

fenomenoloxía do luminoso, Hildegard describe polo miúdo

as distintas luces, diferenciando os seus tipos, cualidades

e intensidades: luceiros cintilantes, raiola na brétema, luz do

abrente e do solpor, luar, resplandor que cega, luz calma, labarada

ou luzada.

49


Para Mechthild, pola contra, deus é lume, luz espida e sen

forma, imposible de apreixar. Deus é fluír, a orde (ou desorde)

non estática do mundo, a negación de calquera saber definitivo:

creación continua, en proceso. Emanación de vida que

aluma o mundo, luz que enche todo, esvaecendo os límites:

«Entón atópanse dúas naturezas puras: o lume ardente da divindade

e a fluente cera da alma amante» (iii, 24).

No Evanxeo de Xoán, deus é palabra que é luz; deus, a luz

que flúe, dáse, e faino a través da súa boca, do seu alento: «A

divindade posúe unha calor tan ardente, que todo o lume e o

ardor que fai brillar e acenderse o ceo e mais todos os santos

brotou do seu alento divino e da súa boca humana» (i, 44).

Eterna metamorfose; palabra que abrolla e se derrama, luz

que devén música (véxase p. 23). Luz e música á vez; 45 así, ao

tempo que describe nas súas visións a luz divina, Hildegard

transcribe tamén nos seus cantos esa música celestial que se

lle revela (Symphonia harmoniae celestium revelationum é o

nome dunha das súas obras musicais). 46 Do mesmo xeito, a

última das visións que se relatan en Scivias, a decimoterceira

do terceiro libro, acaba por se tornar nunha audición, a luz

transfórmase en sons celestiais de louvanza:

Así pois, viches, oh home, un aire moi luminoso: é o fulgor do

xúbilo dos cidadáns celestes; no que escoitas, oh marabilla, todas

as músicas con todos os misterios que che revelei: as louvanzas

de xúbilo dos cidadáns celestes que gallardamente perseveraron

na senda da verdade, e as lamentacións de cantos son chamados

de novo a estes laudes da alegría. 47

De Hildegard podería así afirmarse, nunha especie de sinestesia,

que escoita a luz: 48 a música aparece como metamor-

50


fose da luz, unha e a mesma cousa, movemento sonoro no

que o divino se materializa («vin un grande esplendor do que

xurdiu unha voz», dise ao inicio de Scivias).

En Mechthild a trindade amósase como unha unidade na

música, un deus trinitario que canta cunha soa voz, e que nese

canto común se louva a si mesmo:

Oh, agora escoita como a Santísima Trindade se louva a si

mesma coa súa sabedoría sen principio e coa súa bondade infinita

e coa súa verdade eterna e con toda a súa eternidade! Escoita

agora a voz máis doce, a máis sublime, a máis deliciosa, como

a Santa Trindade canta en si mesma cunha voz indivisa, da que

manaron as doces voces de todos os santos que algunha vez se

cantaron nos ceos e mais na terra e se seguirán cantando por toda

a eternidade! (v, 26)

Deus non fala ou canta unha melodía, coma se esta posuíse

unha existencia propia, senón que el mesmo é ese canto que

flúe; na palabra divina non hai distancia, nin representación.

É esa emanación de sons, esa linguaxe na que non hai discurso

nin narración, nin trama lineal: fala que é presenza.

Todo en deus resoa de amor, até tal punto que o canto o

reborda e flúe fóra del. A divindade é luz fluíndo, luz que

devén líquido («esparexéronse como gotas de suave choiva

da inspiración de Deus na conciencia da miña alma», dise

na visión sétima da Vita de Hildegard). 49 Fonte que mana

(v, 26; no vii, 24 fálase das «doces e amorosas correntes de

manancial» divinas), torrencialidade da palabra que abrolla e

se verte até o chan. Fluír que se achega e desborda o espazo,

asolaga o mundo, ateigando até o último recanto, rompendo

as represas; que atravesa e invade o corpo, penetrando polos

51


52


seus orificios, nos seus recunchos máis íntimos e escuros:

«A grande enxurrada de amor divino, que nunca se detén,

flúe sempre sen pausa, sen ningún tipo de esforzo, nun fluír

tan doce e incansable que o noso pequeno recipiente se enche

e reborda» (vii, 55). 50 O fluír da divindade é fluír da

palabra divina; deus é un instrumento con cordas das que

sae música, o canto máis fermoso que endexamais se escoitou,

voz rouca e fonda, agarimosa e lene, fala que é música,

lingua derramándose.

A luz enche o universo, mais, con todo, Hildegard descríbea

como un obxecto que ten enfronte, dende a distancia,

como unha visión: cómpre, se cadra, ollar a luz dende lonxe

para non se queimar. Pois a luz é como un rego de lume que

se verte no corpo e o acende («inflamou todo o meu corazón

e o meu peito», di Hildegard). Alampar, deixar que o corpo

transparente a luz, se converta nunha forma epifánica na cal

deus se fai existente. Lóstrego que morde a carne e abre unha

fenda no corpo, rachando a codia, atravesando a epiderme,

que esgaza a vulva e fura até o ventre, até o embigo do desexo,

apalpando as entrañas. Lume, corrente que arrastra, corpos

que se atraen. Como nun delirio, como un imán, a música na

que a divindade se revela, incita e interpela, impulsa a saír de

si: «Cando vén o meu Señor saio de min mesma, pois tráeme

tantos doces sons de arpa que libra a miña carne de toda vacilación»

(A luz que flúe, ii, 2). Ir alén; a música divina enfeitiza

e arrastra á danza, e así, no capítulo i, 44 de A luz que flúe, o

eu é unha bailarina que danzando se eleva:

Non podo bailar, Señor, se ti non me conduces. Se queres

que salte con forza, primeiro terás que cantar. Entón saltarei ao

amor, do amor ao coñecemento, do coñecemento ao gozo, e do

53


gozo saltarei por riba de todo entendemento humano. Alá quero

ficar, e, con todo, chegar máis aló.

Dioivo que disolve os tecidos, as células, que se desfán

como pedra de gra. O eu, a carne, que se destapa até se facer

transparente, tanto, que pode ser atravesado, con dor mais

con deleite, sen pausa. Danzar é irse espindo de veos, até que

xa non quede nin a propia vontade: confiar máis na experiencia

agromando que no aprendido, deixarse levar nun movemento

que lisca das leis da moral, que habita na humidade.

Movemento que se desprega no espazo, emancipador; fluxo

de desexo que non é lineal, senón en espiral, que se dá por si

mesmo, sen meta nin en fronte, recreándose nos seus arabescos,

corpo que se enrosca nunha reviravolta. É o xiro leve e

compasado dos dervixes, que danzan sobre o seu propio eixo,

corpo percorrido polo mundo: reprodución da orde azarosa

do universo, das órbitas dos astros, do movemento parabólico

do cosmos; abandonarse ao abalar, fundirse esvaecendo na

luz, como nun ecosistema líquido, devir marea. A lixeireza

do corpo translúcido elevándose, que dá lugar, ao tempo, a

unha corrente de abaixamento, cara á superficie da terra; que

máis que acadar o alén, quere ficar aquí, arraigado no chan,

repousar no pulso da carne. Fronte aos corpos asépticos e

atemporais, afirmar a impureza, ou o que non queda intacto:

ofrecerse de balde, sen pudor nin recato, coma unha puta, sen

gardar nada.

Mais os camiños do pracer poden ser tamén perigosos; é

doado perderse e acabar convertida na personaxe dunha obra,

ficar apreixada nas trampas do eu e non atopar a saída. Cómpre

amosarse enteira, mais non exhibirse, como acontece no

eros atrapado na imaxe publicitaria, na reprodución de pos-

54


turas sen límite, focalizado na técnica. Que o corpo non fique

reducido a unha catalogación de acenos, ou se torne nunha

morea de avatares multiplicados na pantalla; a proxección

dunha pose, o perfil perfecto da cirurxía estética, realidade

virtual na que o un se converte no seu dobre. Unha cadea de

signos que se van remitindo uns aos outros, sen acadar nunca

a súa fin, coma nese réxime significante de signos do que

falan Deleuze e Guattari. 51 Representación hipertrofiada; signos

que se esgotan en si mesmos, sen silencio ou segredo, sen

posibilidade de dicir algo. O corpo convertido nun simulacro

que amosa todo sen amosar nada, 52 no que o espirse non é

transparencia nin apertura.

A danza, pola contra, non fica apreixada no corpo, senón

que é un pulo irresistible que, como un fluído, sae á superficie

adquirindo unha materialidade física, materia viva e vivinte

que se fai presenza: 53 movemento que é encarnación, que vai

debuxando unha feitura, figura visionaria e táctil. Forma diáfana,

que non se asenta nos espazos da definición, que non se

pode aprehender. Forma que revela e vela a un tempo, porque,

no seu constante movemento circular, a faciana iluminada

aparece, só uns minutos despois, en tebras: metamorfose,

devir, transmutación. Chouto, vieiro inda non camiñado (de

aí, logo, o nome do libro de Hildegard: Scivias. Coñece os

camiños): liña de fuga que esvaece na contorna, raiola. A danza

é ese movemento que salta lindes, que atravesa fronteiras,

corrente de achegamento que abole a distancia co mundo. Ese

pulo que se manifesta no movemento do corpo, facéndose

presenza, é deus.

A danza é daquela linguaxe que acontece, que explora os

límites entre o corpo e a palabra; fala que non é alfabeto, na

que non hai diferenza entre dentro e fóra, que, como ese can-

55


to divino no que non hai separación, é tamén louvanza («un

fermoso baile de louvanza», di Mechthild no capítulo i, 44).

A danza flúe cara á unión, e na unión agroma o canto: «Ah,

amadísimo meu, estou rouca na gorxa da miña castidade, pero

o azucre da túa doce abundancia fixo soar a miña gorxa de tal

xeito que agora xa só podo cantar» (ii, 25).

Se a palabra deveu corpo e danza, («a palabra fíxose carne»,

Xn. 1, 14) agora é o corpo empreñado de luz o que devén

palabra: o canto xorde do encontro físico, nace da vibración

do corpo aberto, na escoita das súas palpitacións e os seus silencios,

hálito vital que é fillo do hálito de deus e esgaza o veo

da palabra. Deixar que se abran os beizos sen pór resistencia,

como desembocadura, que xurren as verbas sen buscalas. A

luz enche a Hildegard e faina falar, coma se a palabra abrollase

da ollada (na primeira visión da terceira parte de Scivias di:

«Prégocho, meu Señor, pon a palabra de luz na miña boca»).

A luz reborda e transfórmase en canto; o que se escoita na

música é o latexo da luz. Luz que devén palabra, linguaxe

diáfana que evita aprehender (ou comprender) o mundo, que

só flúe, e que, en facéndoo, se torna presenza divina, porque

deus é o movemento incesante do mundo: creación continua,

palabra creadora.

Hildegard realizou máis de setenta composicións musicais;

unha música que, como os cantos litúrxicos bizantinos, pretende

ser a mesma voz de deus. Moitas delas son, de feito,

cantos litúrxicos –responsorios, himnos, secuencias, antífonas–

que se poderían describir en boa medida como louvanzas

(a deus, a María, aos santos). Mechthild transcribe en A luz

que flúe da divinidade cantos que teñen algo de salmos, como

unha imaxe da música celestial, do canto de deus a si mesmo;

participación na unión da trindade. O libro i está, por exem-

56


plo, composto en gran parte por unha morea de louvanzas,

de deus e da alma; fala que quere achegarse a esa linguaxe de

Adán, «en cuxa voz estaba toda a suavidade do son da harmonía

e de toda a arte da música antes de que a perdese» (di

Hildegard). 54 Un eco, unha evocación, como ese oulear inarticulado

de certos grupos carismáticos, verba delirante ou

transo, idioma ancestral; fala do exceso ou estertor, que, como

o berro de Angela da Foligno, é goce e é ferida. Porque a louvanza

é palabra que nin afirma nin di nada, que non anda na

procura dunha conclusión. Palabra instintiva na que non hai

lugar para a interpretación, senón que é un fin en si mesma.

Palabra que carrexa silencio e se transforma en luz, que arde

e queima; voz profética, que anuncia, camiñando cara á nonreferencialidade.

Palabra, daquela, espida ou que ispe.

Como a danza, ou como unha especie de mantra hipnótico,

a louvanza móvese en círculos, dando lugar a un diálogo entre

deus e a alma, nun movemento de pregunta e resposta que se

recrea nos arrodeos da fala. Gabanzas mutuas nas que as verbas

se encadean, lambéndose unhas a outras, enleando frases

até formar unha cantiga: fervenza que reborda os seus límites

e flúe cara a fóra, cara ao outro; anel que quere restablecen

a ligazón; linguaxe da non-separación que en sendo presenza

abole a distancia. Fala que non pecha, porque a verdade é

unha certeza que non cabe en ningunha palabra. A presenza

é sempre continxente, como efémeras son a vida e as cousas.

Como a danza entre deus e a alma, que oscila tamén entre o

achegamento e o afastamento, nun constante fluír; intento de

rozar esa alteridade que sempre escapa de novo. A presenza é

metamorfose: esvaece para volver agromar alén, onde un menos

a agarda, devindo, nesa indeterminación, verdade.

57



Os espazos invisibles

e as palabras das mulleres

Di Simone Weil que a creación é unha renuncia: coa súa palabra

creadora, «Deus renuncia a ser todo». 55 A escisión é a cerna

do mundo; a creación é un corpo esgazado no parto, que dá a

luz un outro diferenciado do eu: a fenda que dá lugar a unha dicotomía.

Da separación nace unha linguaxe que segmenta, que

constrúe unha lóxica da sistematización. Unha árbore porfiriana,

topografía nidia; especie de orde estruturalista na que todo

ocupa o seu sitio. Linguaxe categórica cunha pretensión totalizadora

e totalitaria: malla que cubre e apreixa o mundo nun

edificio binario que aspira a ser unha reprodución exacta do

mundo. Mapa que, como o de Borges, recubre por completo o

espazo, construíndo unha realidade dicotómica: cultura e natureza,

exterior e interior, actividade e pasividade, alma e corpo,

home e muller. Eu e o outro: o eu precisa para existir dun algo

que se sitúa en fronte e que, na súa diferenza, o delimita. Deste

xeito, a muller é o envés do home, o seu polo negativo, figura

especular. O concepto lingüístico constitúese en saber científico

e convértese en orde divina, lugar de verdade; partindo de

Aristóteles, a medicina medieval define o corpo da muller en

función do masculino, como o seu paralelo invertido: o útero

59


é un escroto posto do revés, a vaxina o equivalente ao pene, os

ovarios aos testículos. 56 Os órganos femininos están sen rematar,

repregados no interior, mentres que os masculinos se despregan

no exterior. Unha muller é, xa que logo, unha reprodución

incompleta e non desenvolvida; segundo Aristóteles, unha

malformación ou versión defectuosa dun home (Aristóteles,

Reprodución dos animais, 737, a. 26-29; 775a, 14-17).

A identidade é un enunciado: eu son. «A linguaxe é tal

que para todo suxeito falante, ou ben é el ou ben é ela», di

Jacques Lacan. A identidade sexual é unha práctica discursiva,

di Judith Butler. 57 A palabra establece a distancia, marca

unha escisión, unha liña que define a identidade: feminina ou

masculina. A palabra acouta un eido, levanta unha estrema.

Así fai o veo que nalgúns países cubre a faciana das mulleres:

agocha o eu, e, en facéndoo, delimítao e defíneo. Ao substraer

á ollada allea o rostro do eu, o veo presupón ese outro que

está en fronte e olla; así, a diferenza establece unha relación

binaria: home e muller, na que a muller se define en función

da ollada do outro.

A identidade configúrase daquela como un espazo pechado:

un eidos, idea ou concepto. O eidos evoca outra palabra

homógrafa, de orixe distinta, mais que semella confluír,

nunha estraña asociación, cara ao mesmo punto: o eido, o

terreo cultivable, espazo definido e acoutado por un lindeiro

ou valado, como esas enclosures que tornaron os espazos

abertos das terras comunais en leiras pechadas, propiedade

privada, na Inglaterra do século xviii. O eido da definición:

a asociación entre concepto e territorio. Como coas fronteiras

entre as palabras, tamén no espazo as lindes están ben

trazadas; o espazo segmentado é aquel que se atopa definido

e delimitado.

60


A linguaxe quere ser esencia, devir realidade; os conceptos

exercen de barreira ou de muro, creando unha compartimentación

do mundo. Así, as palabras conforman o corpo, a superficie

da terra, van debuxando unha realidade escindida. A

clausura lingüística trázase no espazo: posto que os homes e

as mulleres son diferentes, teñen que vivir separados, di Aristóteles

(Reprodución dos animais 732a5). Hai daquela lugares

femininos e masculinos, nos que os roles de homes e mulleres

están ben delimitados: o espazo feminino (doméstico) vedado

para os homes, o espazo masculino (da rúa) vedado para

as mulleres, separados por un muro que materializa e fai visible

a segmentación. Así, as casas dunha medina marroquí,

sen apenas vans, abertas só no seu patio interior, agochan ben

o que gardan: un universo pechado, o harén, exclusivamente

feminino, habitado por todas as mulleres dunha familia, as

esposas de varios irmáns, as mulleres solteiras, divorciadas,

viúvas. Os homes alleos á familia teñen prohibida a entrada,

as mulleres teñen prohibida a saída á rúa. Os muros, a soleira,

son a liña que define a fronteira entre dentro e fóra; entre o

que, no século xix, se poderían chamar espazos da reprodución

e da produción; entre a praza pública, na que se constrúe

a realidade, e o lugar invisible da reclusión.

Outro espazo de reclusión feminina son os conventos de

clausura que xorden na Europa medieval. Inda que xa dende a

fin da Antigüidade existen mosteiros, tanto masculinos como

femininos, a clausura propiamente dita xorde como unha norma

aplicada de xeito exclusivo aos mosteiros femininos. Así, a

regra da orde das clarisas, fundada no século xiii, engade aos

tres votos tradicionais (pobreza, castidade e mais obediencia),

o voto de clausura; é dicir, a vida vencellada a un lugar que xa

non se poderá abandonar até a morte. 58 Uns anos máis tarde,

61


en 1298, o decreto Periculoso fixo obrigatoria esta norma a

todos os mosteiros femininos. Malia que xa nos séculos anteriores

xorden voces a prol do enclaustramento das mulleres

relixiosas, a antiga regra beneditina non incluía explicitamente

a obriga de que as monxas ficaran recluídas no mosteiro.

Permitían daquela unha certa liberdade de movementos (inda

que para saír era sempre precisa a autorización da abadesa).

Ser monxa non lle impediu, deste xeito, a Hildegard von Bingen

realizar numerosas viaxes.

A clausura xorde en grande medida como unha imposición:

moitos mosteiros antigos opuxéronse ao cambio, mais

foron obrigados a aceptar a nova norma. A aparición da

clausura está, de feito, moi asociada tamén á decadencia das

comunidades beguinas en Centroeuropa. En 1261, o sínodo

provincial de Magdeburgo ordena ás beguinas someterse ao

clero diocesano, mentres que os sínodos de Béziers (1299) e

Colonia (1310) decretaron medidas contra elas, e o Concilio

de Vienne, en 1312, condenou no decreto Cum de quibusdam

mulieribus a súa forma de vida. 59 En Toulousse, en 1307,

numerosas beguinas foron condenadas a morrer na fogueira;

tres anos despois, Marguerite Porete era queimada en París.

Perseguidas as comunidades beguinas polas autoridades

eclesiásticas, moitos beginenhof víronse obrigados a converterse

en conventos, cistercienses nalgúns casos, mais sobre

todo dominicos, para poder seguir existindo. As beguinas vivían

sen clausura e sen regras, no centro das cidades; inda hoxe,

en Aquisgrán ou Amberes, en Ámsterdam ou Bruxas, atópanse

pegadas da súa presenza, en nomes como Beginenstraße,

Begjnenstraat ou Beginenweg. E entre as beguinas abundan

as mulleres escritoras: Mechthild von Magdeburg, Marguerite

Porete, Hadewijch. Dentro dos grosos muros da clausura,

62


pola contra, non corre o aire, non flúen as palabras, que se

tornan nunha fala anquilosada. Hai, daquela, nesta reconversión

forzada unha intención política, un desexo de controlar

as palabras, nunha época na que se produce un reforzamento

do poder do clero dentro da estrutura eclesiástica. Se a Hildegard

se lle recoñeceu unha voz profética, predicou e exerceu

de exorcista, e Hadewijch foi chamada mestra polos seus contemporáneos,

esta situación vai mudando paseniñamente ao

longo do século xiii: coa elaboración do dereito canónico e a

maior institucionalización da Igrexa, o clero gaña poder, tornándose

na instancia encargada de lexitimar a linguaxe; posto

que os estudos teolóxicos, que son os que confiren a autoridade

para falar, están só reservados aos homes ordenados, as

mulleres están condenadas a calar. 60 Así, se na orde dominica

as monxas viven na clausura, na súa póla masculina é orde

de predicadores. Os dominicos son predicadores, mais tamén

teólogos. Exercen o monopolio da palabra, isto é, son os que

delimitan a verdade. Son sobre todo dominicos os que compoñen

os tribunais da inquisición; é un tribunal dirixido por

un dominico, Guillaume de Paris, o que condena a Marguerite

Porete, pois o seu libro non se axusta á verdade previamente

definida: O espello das almas simples describe o camiño

da alma até que se converte en nada, anonadada e aniquilada

en deus, fundida con el, nunha unión sen diferenzas. A fenda

no espazo que debuxan os muros dos conventos é daquela

tamén unha esgazadura interior, unha castración; a violación e

a castración da conciencia, a invisibilización da voz, amósanse

aquí como sinónimos: así Tereo, despois de violar a Filomela,

córtalle a lingua para que non poda contar o que sucedeu, e

péchaa nunha prisión. O espazo pechado é o lugar da invisibilidade,

no que se silencia a palabra.

63


64


A vida monástica alicérzase na idea de retirarse do mundo;

deste xeito, os mosteiros beneditinos e cistercienses estaban

con frecuencia situados en lugares illados, no medio da natureza.

Pola contra, os novos conventos vencellados ás ordes

mendicantes xorden fundamentalmente nas cidades. O enclaustramento

das monxas, de feito, impuxo a “urbanización”

dos mosteiros femininos, ao dificultar o acceso a medios de

vida nun entorno rural. A clausura nace así como un fenómeno

urbano, como querendo trazar sobre a superficie do mundo,

facéndoa máis evidente e explícita, esa estrañeza entre as

mulleres e a civilización (do mesmo xeito, o harén existe só

nas cidades; no rural marroquí as mulleres non se velan nin

se reclúen). O illamento faise máis ríxido e énchese de signos

externos que fan claramente visible e palpable a fenda no espazo:

dobres reixas nos locutorios, tornos, fiestras inzadas de

pinchos, muros grosos e de grande altura, como a materialización

dun principio hierático. 61 A ruptura do enclaustramento

castígase con penas severas, como a excomuñón ou a cadea.

A arquitectura xorde así como un construto ideolóxico, que

leva aparellada unha narrativa: regras e constitucións, que regulan

e definen até no que pode resultar máis nimio o espazo

feminino, sobre todo no que respecta á separación do mundo,

que ten que quedar completamente asegurada. A delimitación

do espazo implica tamén unha organización da vida cotiá até

no máis mínimo detalle, creando unha orde, unha normativización

da existencia que evita calquera transgresión. Deste

xeito, a narrativa domestica os corpos, definindo a un tempo

unha identidade feminina.

Co tempo, a clausura devén cada vez máis estrita. O Concilio

de Trento reafirma o establecido no decreto Periculoso,

pero expresa agora a decisión de facelo cumprir co máximo

65


rigor en todos os conventos femininos, cousa que non acontecera

antes. 62 E inda máis: prohíbese que as monxas poidan

aprender filosofía, teoloxía e latín, e coa publicación do Índice

de libros prohibidos, ordenada polo Concilio de Trento,

desaparecen tamén de todos os conventos femininos tanto a

Biblia como as obras teolóxicas.

O espazo da clausura ten que ver co prohibido, mais tamén

co sagrado. Ambos significados conflúen no harén: a palabra

árabe , arîm procede da raíz hrm, relacionada coas ideas

de sagrado, tabú, prohibido. 63 Así, o arâm da Meca é o que

protexe a Ka‘ba. O sagrado asóciase co escuro e o misterioso;

iso que se agocha detrás dos muros dos conventos, fóra dos

lugares públicos, invisible. A clausura é o espazo pechado,

intacto; o sagrado está aquí vencellado á idea de pureza. De

aí, por exemplo, a teima teolóxica no parto virxinal de María,

en presentar o seu corpo como clausurado, pechado dentro

duns límites ben definidos. 64 A teóloga norteamericana Virginia

Burrus ten sinalado o elevado carácter simbólico que nos

inicios do cristianismo se lle atribúe ao corpo virxe, fundamentalmente

ao das mulleres: o corpo da virxe, caracterizado

pola súa reclusión física e pola presenza de lindes claros, representa

a comunidade cristiá, cuxos límites están tamén intactos.

65 A castidade aparece así como un valor fundamentalmente

feminino, pero (malia o modelo de María, imaxe ideal

e inacadable) éo dende unha perspectiva negativa: a teoloxía

medieval asocia con frecuencia a muller co polo negativo da

dicotomía puro/impuro, é dicir, coa impureza; a muller sería

ao home o que a materia é ao espírito. 66 A muller está vencellada

ao corpo, á parte física do ser humano e a fraxilidade da

carne, mentres que o home se asocia co espiritual ou racional,

polo que se atopa máis preto de deus. Como impura, a mu-

66


ller debe manterse afastada ou agochada: recluído, o corpo

das mulleres deixa de ser unha ameaza. Por iso, a gabanza da

virxindade feminina está motivada en gran parte pola idea de

que, só optando por ser virxe, a muller é quen de superar a súa

natureza impura. 67

Mais se a asociación entre reclusión e sagrado xorde dunha

negatividade que se inscribe no corpo das mulleres, esa ollada

pode virar cara ao polo positivo desa orde binaria. A reclusión

pode verse tamén como unha defensa fronte á agresión.

O veo (o , iyâb, que significa protección) nace, de feito,

como un dereito: no século vii, na península arábiga, só as

mulleres libres tiñan o dereito a levar veo; non así as escravas,

que eran consideradas unha simple mercadoría, obxectos

dispoñibles para satisfaceren os desexos sexuais dos homes.

Velarse supón, daquela, acadar o dereito a substraerse á ollada

do outro que define, a ser considerada ser humano. Recluído,

o corpo das mulleres deixa de considerarse mercadoría. Así,

se o decreto Periculoso parte dunha visión negativa da natureza

das mulleres para xustificar o enclaustramento, 68 na regra

monástica de Caesarius de Arles (século vi) asoma a preocupación

de que as mulleres relixiosas poidan vivir nun entorno

seguro, que lles dea abeiro fronte a posibles agresións. 69

A existencia do harén xustifícase a partir do veo: é un lugar

velado, protexido da vista co fin de, nun espazo ameazante

como é o da cidade, fornecer as mulleres dun espazo administrado

por elas mesmas, no que se poidan mover con “liberdade”.

O harén, a clausura, é o lugar que resgarda a nudez;

cuncha que protexe a vulnerabilidade, a precariedade da vida,

o desacougo. 70 O acubillo que permite a aparición dun espazo

interior: a intimidade dos corpos que se rozan, das maos que

tocan outros corpos, o encontro; espazo no que unha se ispe,

67


se quita os veos. O lugar da invisibilidade é o da intimidade,

do fogar, construído cos lazos de solidariedade; é o ámbito da

interacción e da interdependencia, no que flúe iso que Fatima

Mernissi chama o hanan, unha corrente de tenrura.

Os espazos pechados, lugares de domesticación, son tamén

os do traballo doméstico. O traballo das mulleres labregas:

sementar patacas, muxir as vacas, sachar na leira, cortar a

herba coa fouce. Lavar no pozo, ou na lousa do río, esfollar o

millo, levalo ao muíño, peneirar a fariña. Amasar o pan, aleitar

o meniño, pór o caldo ao lume, cociñar o día da festa. Fiar

o liño na roca, ensarillalo. Na orde binaria o feminino está

asociado ao físico e material; isto é, aos traballos manuais, á

elaboración de alimentos, ao coidado dos corpos, tarefas nas

que se recrea o mundo; vencellado cos procesos vitais máis

primarios: a procreación, o nacemento e a morte; as fronteiras,

a sexualidade. Todo iso que, por non ser obxecto da

ollada, non se pode reducir á lóxica da representación (ou do

mercado); as actividades e os feitos que escapan da xestión do

tempo.

Ese tempo do traballo doméstico, colectivo, nos fiadeiros e

nos lavadoiros, é tamén tempo de rexouba, de contar contos e

cantar. A palabra fiadeiro refírese á tarefa de fiar, mais tamén

á festa; coma se o traballo e o folgar fosen unha mesma cousa,

unidos no mesmo lugar, o alpendre ou a palleira. E así os cantos

de arada, de seitura, de espadelas. As cantigas colectivas

das mulleres rifeñas, que celebran as vodas, os nacementos,

que choran os defuntos. A linguaxe da praza pública, do espazo

político, establece a verdade, define o que é real; os espazos

invisibles das mulleres fican daquela fóra dese ámbito. Con

todo, da contemplación atenta da vida nos seus movementos

máis triviais, agroma tamén unha palabra, fala que nace no

68


cotián, na laboura do campo e nas tarefas domésticas, que se

entrelaza co físico e recrea o mundo. A experiencia que se fai

palabra.

Trenzando restras de cebolas, ou os vimbios dunha cesta,

as mans van tamén entrelazando verbas, que nacen e se alimentan

na interacción, como un fío que vai tecendo unha comunidade,

configurando un espazo vital. Desa multiplicidade

de voces xorden, por exemplo, os chamados Nonnenbücher

ou «libros de monxas», compostos no século xiv en conventos

dominicos do sur de Alemaña, como Oetenbach, Katharinenthal

ou Engelthal; obras fragmentarias e polifónicas, unha

escrita colectiva, feita de moitas mans, que se filtra polas fendas

dos muros. Os Nonnenbücher son unha especie de crónicas

dos conventos, que reúnen as biografías dalgunhas irmás

ás que se consideraba especialmente dotadas espiritualmente.

Malia non teren a forza dunha Mechthild ou dunha Marguerite

Porete, e esgotárense arreo en frases feitas e lugares comúns,

amósase neles a necesidade de manifestar a experiencia:

as visións e as prácticas ascéticas, mais tamén a vida cotiá deses

espazos pechados e ocultos, exclusivamente femininos.

Os libros de monxas xorden do anceio de narrar, de crear

unha historia colectiva e transmitir a memoria. Do desexo de

enfiar palabras, como o desas avoas que lle contan aos netos

historias de fuxidos e de fame, de tesouros e mouros, contos

de avós e bisavós, dunha liñaxe familiar. Fatima Mernissi fala

no libro Alén da soleira sobre a súa infancia nun harén de Fez.

O harén é un espazo literario no que se contan historias, que

nacen espontaneamente, libres da rixidez dos libros de texto

ou das doutrinas. Contos de grandes viaxes e de lugares afastados:

«Valéndose unicamente de palabras podía poñernos

nun gran barco que navegaba dende Adén até as Maldivas,

69


70


ou levarnos a unha illa na que as aves falaban coma os seres

humanos». 71 No harén nárranse historias doutras mulleres,

como a da muller con alas, «que podía marchar voando do

patio cando lle petaba. Sempre que tía Habiba nos contaba

esta historia as mulleres do patio recollíanse o cafetán, suxeitábano

no cinto e bailaban cos brazos estendidos, coma se

fosen alzar o voo». O devezo doutros mundos vai tomando

forma nunha comunidade, dando lugar a un imaxinario colectivo

que se vai configurando no diálogo.

Deste xeito, nese espazo da reclusión no que non “acontece”

nada, a actividade aparentemente improdutiva da narración,

que semella non conducir a ningures, vai, invisible, imperceptible,

trazando un camiño. Abre unha nova vía, novas

canles de comunicación; as palabras dos contos van construíndo

un relato, debuxando un desexo: esfuracar o muro. Rachar

o veo, derrubar a fronteira: abandonar o encerro, atravesar o

linde, saír cara a fóra. Mecanismos de rebelión que son, como

no caso de Filomela, estratexias de supervivencia conformadas

nun acto creativo. Filomela, invisible, devida nunha sombra,

tece na súa prisión un pano bordado no que conta a súa historia,

mensaxe muda que dá conta da súa existencia. Así, as voces

van tecendo un espazo de ficción, creando outras paisaxes que

son xa reais no intre en que se transforman en palabra: como

ese libro escrito por Christine de Pizan, no que se apropia dos

discursos sobre as mulleres para reescribilos; libro que é unha

imaxinaria cidade fortificada, edificándose amodiño nas palabras,

que defende as mulleres e lles deixa sitio na praza pública.

72 Ou como os mundos debuxados nos tapices que facían as

beguinas, ou nas alfombras das mulleres marroquís, que cubrirán

o chan: labirintos de palabras, territorios de signos, espazos

celestes cheos de estrelas e planetas; relatos que van trazando os

71


fíos de cores, poñendo de manifesto o misterioso vencello entre

a escrita e o tecer: textus significa en latín tecido ou trama. 73

Mais se a rebelión é un acto compartido, que toma forma

nunha linguaxe colectiva, na voz común das mulleres hai tamén

un eu que se afirma, que quere ter un nome. As palabras compartidas

son unha prolongación do desexo do corpo, un corpo

que anda na procura doutro espazo, que quere liscar das catro

paredes, da rixidez da linguaxe-prisión, e ir alén do limiar. O

relato é desexo que devén fala, narrativa que vai conformando

unha identidade, como algo dinámico, que se vai construíndo

nas palabras; nun movemento dialóxico, entre o eu e a colectividade.

Atopar a voz, agarrar a palabra, reconquistar o corpo.

A palabra nace da experiencia, é a vivencia do corpo que se

abre: palabra agochada no ventre, que sae das entrañas, como

a fame, un alarido, un ouveo, ou aturuxo, liberada das cadeas

da sintaxe. Como no cante jondo, ou a voz das pandereteiras,

que cantan a unha voz, alento que exhala o corpo, que aperta a

lingua e sae cara a fóra sen buscalo; para non afogar, para que

non apodreza no ventre e se faga pedras no estómago, soterrado

no silencio. Palabras como borbollóns, que remexen o ar

e escorrentan os demos, apagando a xeada. Palabra que di eu,

que afirma, que sinala dentro, alí onde abrolla a voz.

A voz nacida da reclusión revela que no mesmo espazo escindido,

na definición imposta pola orde binaria, está o xermolo

da súa subversión. Se moitos teólogos medievais xustifican

a inferioridade das mulleres por estaren estas vencelladas á

corporeidade, á materia, é tamén habitual que moitas mulleres

medievais afirmen a categorización para darlle a volta. Así,

inda que Hildegard segue a insistir na dicotomía home/muller,

forza/debilidade, o feminino non se atopa asociado co negativo.

Os dous polos, masculino e feminino, son necesarios

72


para que se manteña un equilibrio: «Así, home e muller xúntanse

para cumprir mutuamente a súa obra, pois ao home sen

a muller non se lle recoñecería como tal, e viceversa. A muller

é a obra do home, o home o instrumento da consolación feminina,

e ambos os dous non poden vivir separados. O home

representa a divindade, a muller a humanidade do Fillo de

Deus». 74 Posto que o mesmo deus se fixo carne adoptando un

corpo humano, a natureza material das mulleres colocaríaas

nunha situación máis favorable para poder imitar a Cristo ou

unirse a el. 75 Dende esta afirmación xorde unha experiencia

do físico que non está definida pola negatividade, e así nos

séculos xii e xiii o corpo e mais a afectividade acadan unha

importancia crecente nas prácticas relixiosas das mulleres.

A subversión implica xa unha transgresión: dándolle a volta

á definición amósase a súa incongruencia, o seu carácter

relativo e condicionado. É esa capacidade das mulleres para

ser un con Cristo o que xustifica a palabra feminina; é dende

a transgresión dende onde nace a voz. Así, Mechthild expresa

dúbidas sobre a súa capacidade de escribir por ser muller:

Ah, Señor, se eu fose un douto crego, e tiveses feito nel estes

grandes e singulares prodixios, recibirías por iso eterna gloria.

Pero quen vai crer que construíras unha casa de ouro nesta charca

lixosa, e que habites realmente nela coa túa nai e con todas as

criaturas e mais con toda a túa corte celestial? Señor, alí non te

dará atopado a sabedoría do mundo. (ii, 26)

A isto responde deus:

Filla, por desleixo moitos homes sabios perden o seu precioso

ouro, co que poderían ir á universidade, nun camiño enorme.

73


Alguén o atopará. Dende hai moito fixen isto, como corresponde

á miña natureza: cando concedín unha graza especial busquei

sempre o lugar máis humilde, máis pequeno, máis agochado. As

montañas máis altas da terra non poden acoller a manifestación

da miña graza, pois por natureza o torrente do meu Espírito

Santo flúe cara ao val. 76

É daquela o mesmo deus o que ratifica a palabra das mulleres

como palabra divina. Pero, ao mesmo tempo, nesta idea

exprésase algo máis: que toda palabra debería ser expresión de

algo que vai alén do eu, atravesar a alteridade.

Como as mulleres do harén, tamén Emily Dickinson fica recluída

na casa do seu pai. Porén, aquí o encerro non é imposto,

senón desexado, unha opción froito dunha vontade individual.

Optar polo nada: Emily busca a invisibilidade, e iso significa

vivir na sombra, non ter faciana, renunciar a escribir un currículo,

a trazar unha biografía e construír unha identidade.

Situarse na periferia, que é tamén situarse á marxe de unha

mesma, como saír fóra para ollar. A excentricidade. O espazo

invisible é o espazo do silencio; dalgún xeito é preciso que a

vida se baleire para que sexa posible a contemplación: ver sen

ser vista. Cando non acontece nada os ollos ábrense aos pequenos

acontecementos, mirada inmediata, inxenua, que roza

as cousas levemente, sen posuílas. Da contemplación nace o

abraio, e este descubre o que até o daquela ficaba agochado:

os movementos do mundo máis mínimos, apenas perceptibles;

o intre no medio do devir, como un lampexo no que o

mundo se concentra nun punto, espindo a vida.

O espazo interior da casa é o lugar da exploración, a paisaxe

que garda o corpo e que, a un tempo, abrangue o mundo.

74


De aí xorde a escrita: da esgazadura da escisión, entre eu e o

outro, dentro e fóra, unha distancia que a atención suprime

por un momento:

Presentiment – is that long Shadow – on the Lawn –

Indicative that Suns go down –

The Notice to the startled Grass

That Darkness – is about to pass – 77

As metáforas de Emily amosan unha correspondencia,

crean un vencello íntimo entre o estado emocional e os movementos

do mundo exterior, como unha deslocalización da

experiencia: as plantas e animais, o decurso das estacións,

os fenómenos meteorolóxicos, mais tamén a vida social, os

obxectos. Palabra-ponte que salta o valo e conecta dous eidos,

lazo misterioso entre o interior e o que está alén dos límites

que debuxa o corpo, fóra das fronteiras da casa. É a mesma

procura que se observa nos haikus, nesa súa concisión na que

a linguaxe semella comprimirse. Ou, se cadra, a que tamén

move a un Thoreau, nunha terra nova de espazos infindos e

impoñentes, na que as fronteiras non están inda ben definidas

e os lindes entre a natureza e a civilización son febles.

A escrita de Emily aparece daquela asociada a un lugar, a

esa vivenda nun núcleo urbano que segue a ser unha comunidade

rural, ao xardín. O traballo na horta: o cultivo e coidado

das plantas, a súa observación e o seu coñecemento minucioso.

Emily tiña o costume de agasallar aos seus amigos con

flores do seu xardín ou galletas, que acompañaba duns versos;

coma se todas estas actividades –a escrita, a cociña, a horta–

fosen as diferentes caras dunha mesma tarefa de contacto coa

terra. A escrita é aquí zoar, eco do mundo; sen faciana, o un

75


tórnase en instrumento ou caixa de resonancia. Cando morre

o nome só queda a voz, pois xa non hai títulos ou roles que

impidan o seu fluxo, que a agochen ou a apreixen. Voz efémera,

como as follas das árbores e as flores do xardín, que non

pode atribuírse un nome e que, a un tempo, como os ciclos

das estacións, que sempre se repiten, ten peso e permanece.

76


O un e o múltiple:

as xeografías da fala

A viaxe

«A orixe da existencia é o movemento. Nela non pode haber inmobilidade,

pois regresaría á súa orixe, que é a ausencia. Nunca

xamais cesa a viaxe, nin no mundo superior nin no inferior, e

mesmo as verdades divinas ( aqâ’iq al-ilâhiya) non finalizan

o seu percorrido, indo e vindo», di Ibn ‘Arabî. 78 Se o movemento

é o celme do mundo, tampouco as persoas cesan nunca

de viaxar: «Mais, a dicir verdade, endexamais, en toda a eternidade,

cesamos de viaxar, dende o momento mesmo da nosa

concepción, e da creación primeira dos nosos fundamentos». 79

A viaxe pode converterse en obsesión, fuxida compulsiva;

mais a viaxe é tamén o xeito común de estar no mundo: continuo

fluír ou recrear. A vida é peregrinaxe, e a peregrinaxe é

o lugar da revelación ou desvelamento ( , ta allî). 80 Cómpre

ser quen de ver o camiño ( , arîq): este non é froito

da vontade persoal, nin é tampouco casual, senón que se vai

amosando ante un, sen buscalo. O camiño é único, mais non

o é o modo de camiñar, a arîqa: as múltiples andainas que

77


78


conducen cara a unha mesma meta, a unidade ( , taw îd)

que reúne todas as paisaxes.

A vida de Ibn ‘Arabî foi unha viaxe continua, nun tempo

en que as comunicacións non eran inmediatas e trasladarse

dun lugar a outro era a tarefa de toda unha vida. 81 Ibn ‘Arabî,

que naceu en Murcia en 560 (1165 d.c) e medrou en Sevilla,

abandonou por vez primeira Al-Ándalus cando tiña 28 anos

para ir a Túnez, onde quería coñecer o mestre sufí ‘Abd al-

‘Azîz al-Mahdawî. Acompañado do seu pai, foi até Alxeciras,

, a Illa Verde dos xeógrafos; alí visitou ao xayj

Ibrahîm bin Tanif al-‘Absî: cómpre prepararse ben antes de

emprender o camiño. Dende Alxeciras cruzou en barco á cidade

da beira oposta, Ceuta; ficou alí un tempo, recibindo as

ensinanzas de varios mestres. Dende Ceuta, os dous viaxeiros

dirixíronse a Buxía e Tlemcen, até acadar finalmente a súa

meta, Túnez, onde contemplaron a impoñente mesquita al-

Zaytûna, coas súas torres, as súas nove portas e 160 columnas

procedentes da antiga Cartago, cuxa visión lle inspiraría a Ibn

‘Arabî un poema.

Na cidade norteafricana o autor de Murcia visita a al-Mahdawî

(que seica non o acolleu con demasiado entusiasmo) e o

mestre deste, Mu ammad al-Kinânî, que o recibe mellor; con

al-Kinânî estivera anos antes Abû Ya‘qûb Yûsuf al-Kûmî, un

sufí de Al-Ándalus coñecido de Ibn ‘Arabî. O que logo sería

chamado , xayj al-akbar, o mestre máis grande, fica

un ano en Túnez, dedicado ao estudo do sufismo; unha noite

de calor e lúa chea, mentres descansa nun barco do porto, ve

achegarse onda el a un home andando sobre o mar:

Atopábame no porto de Túnez, nunha embarcación sobre

o mar, cando de súpeto me deu unha dor de ventre. Mentres

79


os pasaxeiros durmían, subín á cuberta a contemplar o mar. De

súpeto, á luz da lúa, que esa noite estaba chea, vin ao lonxe vir a

alguén cara a min camiñando sobre a auga. Cando chegou á miña

altura, detívose e logo ergueu un pé, apoiándose sobre o outro;

reparei en que a planta do seu pé estaba seca; fixo o mesmo co

outro pé e constatei idéntica cousa. A continuación, faloume segundo

unha linguaxe propia del; logo despediuse e marchou en

dirección do faro situado no cumio dun outeiro, case a tres quilómetros

de alí. Franqueou esa distancia en tres pasos. Puiden

escoitar como louvaba a Deus no faro. (Fut. i) 82

A viaxe conduce a encontros sorprendentes, a diferentes

topografías. O home que Ibn ‘Arabî ve no porto é o ,

jâ ir, 83 procedente doutras terras, do , ‘âlam al-mithâl

ou mundo imaxinal, que o mestre de Murcia chamou «terra

da realidade» ( , ar al- aqîqa), situada no extremo

norte celeste. E é estando en Túnez cando penetra nese outro

espazo, unha entrada sinalada por un suceso extraordinario:

Cando penetrei nesa morada, na época en que me atopaba en

Túnez, ceibei inconscientemente un berro; ninguén o ouviu sen

perder o coñecemento. As mulleres que estaban nos terrados veciños

desmaiáronse; algunhas caeron do tellado ao patio; pero, a

pesar da altura, non se mancaron. Eu fun o primeiro en acordar;

estabamos cumprindo co rito da oración detrás do imâm; vin

que caeran todos fulminados. (Fut. i) 84

Un pregue na existencia, unha fenda que se descobre,

fractura interior que é entrada a outro mundo. O traxecto

da viaxe é a distancia que separa o mundo sensible desa terra

ignota, feita coa arxila que sobrou da creación de Adán;

80


espazo sutil que posúe dimensión e mais extensión, e, porén,

ordénase segundo outros parámetros. Aí os corpos teñen

outro volume, o espazo está invertido e o tempo é reversible.

Numerosos viaxeiros teñen proporcionado descricións da

súa xeografía: no seu linde a montaña de Qâf (que, segundo

o xeógrafo Yaqût, levara antes o nome de Alburz), e máis alá

as inmensas cidades de âbalqâ (no leste), âbar â (no oeste),

que teñen, di Suhrawardî, mil portas, e están habitadas por

infinitas criaturas. O historiador abarî descríbeas como

dúas cidades de esmeralda, á beira da montaña de Qâf, da cal

reciben toda a súa luz. Hai na terra da verdade outra cidade,

Hûrqalyâ, situada nun lugar máis elevado que as outras dúas.

Outros autores refírense á montaña de Hûkairya, a montaña

das augas esenciais, onde medra o haoma branco, a planta da

inmortalidade. Dhu-l-Nûn explica, pola súa banda, que alí

visitou a terra de prata, a terra do alcanfor branco e mais a

terra do azafrán; describe as criaturas que as habitan e os seus

costumes, fala de océanos de metais preciosos que se tocan

sen se mesturaren as súas augas. 85 E Ibn ‘Arabî conta que viu

un mar de area que se movía coma se fose de auga, e pedras

que se atraían unhas a outras coma o ferro e o imán.

Ibn ‘Arabî e o seu pai fican varios meses en Túnez. Antes

de rematar o ano regresan a Al-Ándalus; á volta paran de

novo en Tlemcen.

As viaxes de Ibn ‘Arabî non acaban aquí; a estadía en Túnez

é só o limiar dunha vida errante. En 592 (1195 d.c) volve cruzar

até a outra beira do Mediterráneo. Nesta ocasión semella que

a causa da viaxe son as súas circunstancias familiares: tras a

morte do seu pai o ano anterior, é responsable das súas dúas

irmás; viaxa por iso con elas a Fez para casaren alá. A cidade

era daquela un centro do saber místico e Ibn ‘Arabî establece

81


alí relación con varios mestres sufís, entre eles ‘Abderrahman

al-Tamimi al-Fasi, que era imâm da mesquita de al-Azhar.

Regresa ao pouco a Sevilla, pero Fez, a cidade-labirinto,

atrapa a Ibn ‘Arabî. Ao ano seguinte volve ao lugar de Mulay

Idris, dos 150 santos, das 80 fontes e dos 750 oratorios. Fica

varios meses; frecuenta o xardín de Ibn Hayûn, onde se reúne

cun grupo de discípulos, e tamén a mesquita de al-Azhar,

lugar de entrelazados xeométricos, mosaicos de estrelas

que se multiplican até o infinito coma os reflexos de varios

espellos ou as innumerables faíscas da taw îd, a unidade que

escintila na multiplicidade do mundo. Un día, mentres reza

nese espazo ingrávido, Ibn ‘Arabî percibe que o seu corpo ten

forma esférica; pode ver en calquera dirección, mesmo o que

está ás súas costas; non ten xa un único punto de vista, senón

que nel converxen todos:

No ano 593 (1197), na cidade de Fez, estaba facendo a pregaria

cun grupo de xente na mesquita Azhar cando vin unha luz

que parecía iluminar todo canto estaba perante min, e iso a pesar

do feito de que, en canto vin esa luz, perdín toda noción de anterior

e posterior e foi coma se non tivese lombo en absoluto. De

feito, durante esa visión non tiña ningún sentido das direccións

e o meu campo visual era, por así dicilo, esférico. Recoñecía a

miña posición espacial só como unha hipótese, pero non como

unha realidade. (Fut. i) 86

En Fez, o traxecto horizontal da viaxe devén itinerario

vertical, ascendente. Ibn ‘Arabî elévase até a estación da luz,

nunha viaxe que reproduce a viaxe nocturna ( , isrâ’) de

Mu ammad ao lombo do burâq: dende a mesquita sagrada,

na Meca, cara á mesquita afastada, en Xerusalén, elevándose

82


logo a través dos sete ceos até a presenza da luz. No Kitâb

al-Futû ât al-makkiya (O libro das iluminacións da Meca),

nos capítulos 167 e 327, Ibn ‘Arabî describirá o traxecto e as

súas diferentes paradas: 87 hai, primeiro, un percorrido horizontal

a través dos reinos da creación, dos catro elementos

(terra, auga, lume e aire) e dos catro reinos naturais (mineral,

vexetal, animal e humano). Chégase entón por unha senda á

fonte de Arîn, formada de auga e arxila, o centro do mundo,

lugar situado á mesma distancia dos catro puntos cardinais.

Aí empréndese a ascensión a través dos ceos dos sete planetas,

describindo unha xeografía celeste, cosmoloxía que é a feitura

do universo. Tras cruzar os sete ceos, acádase o loto do límite,

unha enorme árbore rodeada de luz, da que sae un río que se

divide en tres regatos. A partir de alí, a xeografía tórnase máis

leve. O viaxeiro segue ascendendo, atravesa as esferas das estacións,

as estrelas fixas, as altas torres (o ceo sen estrelas), o

pedestal da luz excelsa e o trono do misericordioso. Máis alá

xa non hai forma nin figura ningunha: as liñas comezan a se

esvaeceren, e vai agromando o espazo baleiro, diáfano. Pero

o ascenso continúa, o viaxeiro cruza os reinos de substancia

universal, natureza sen compor, táboa preservada e cálamo

supremo, nube primordial, até atinxir a divina presenza do

un/único. Ao chegar ao final do traxecto, o mesmo viaxeiro

transfórmase en luz.

Da isrâ’ do profeta fala tamén Ibn ‘Arabî no capítulo 22

do Kitâb al-isfâr ‘an natâ’ al-asfâr, ou O libro da develación

dos efectos da viaxe. Esta viaxe ten lugar na noite, o momento

no que se atopan os amantes, e é un camiño a través dos signos

divinos. 88 Na súa viaxe nocturna, Ibn ‘Arabî é conducido,

pois as travesías «ninguén as emprendeu sen risco, a menos

que fose conducido coma na viaxe nocturna, pola que todo

83


84


aquel que está dirixido obtén a salvación, mentres que quen se

aventura pola súa conta se enfronta sempre a un perigo». 89 O

autor de Murcia enumera no Kitâb al-isfâr os diferentes tipos

de viaxe que existen: a viaxe cara a deus; a viaxe de descenso

do Corán, do ceo ao corazón de Mu ammad: a revelación; e,

por último, a viaxe en deus, a do extravío e a perplexidade,

que, a diferenza da viaxe cara a deus, non ten límite.

Despois da súa viaxe ascendente, Ibn ‘Arabî decide abandonar

a paisaxe familiar e marchar á Meca, da periferia ao

centro; abandonar o occidente de sombras e dirixirse cara ao

oriente no que nace a luz. Volvería inda a Al-Ándalus para se

despedir dos seus mestres e amigos. No ano 1200 ponse en

camiño e emprende a viaxe derradeira, que ocupará o resto

da súa vida.

No estreito de Xibraltar a viaxe tórnase en desterro: especie

de / barzaj, lugar no que conflúen dous mares,

istmo ou espazo intermedio, ponte ou fronteira, que une ou

separa dous mundos. Ibn ‘Arabî atravésao acompañado de al-

Kûmî, o mestre que o instruíra anos antes nas etapas e regras

do camiño. Pasan por Salé, onde al-Kûmî se despide, e dende

alí Ibn ‘Arabî diríxese a Marraquech, en bereber «Tamurt n

Akkuc»: terra de deus. A medio traxecto, nunha pequena vila

chamada I îsal, chega a outra estación: , maqâm alqurb,

a estación da proximidade:

Cheguei a ese maqâm (da proximidade) no mes de ramadân

do ano 597 (1200), estando eu de viaxe nun lugar chamado

I îsal, no Magreb. Tolo de ledicia, púxenme a errar por esa

estación, pero non vin a ninguén máis e esa soidade deume medo

[...] Cando penetrei nese maqâm en que me atopei só, sabía que,

85


se alguén se me aparecía, non me recoñecería. Púxenme a explorar

todos os seus recunchos e recantos [...] Vin as ordes divinas

amosárseme e os emisarios de Deus descender onda min, buscando

a miña compaña e a miña amizade. No estado de temor

causado polo meu illamento, pois non hai amizade máis que nos

seres da mesma especie, volvinme pór en camiño. (Fut. ii) 90

Na viaxe ábrese un vieiro; un pérdese, abandona a senda

habitual, e entón, de súpeto, detrás dunha revolta do camiño

aparece perante os ollos o barzaj que vencella o mundo

intelixible e o mundo sensible: ese mundus imaginalis que

Ibn ‘Arabî xa visitara e no que volve atoparse. Cruzar a esa

outra beira, a esa terra que é encarnación do espazo interior,

é emprender unha viaxe polo mundo do eu que é a un tempo

unha viaxe polo mundo do alén. Inmanencia e transcendencia:

viaxar é atravesar os diferentes estratos do real.

En Marraquech, a cidade vermella, Ibn ‘Arabî visita a

dous mestres, Abû-l-‘Abbâs as-Sabtî, orixinario de Ceuta,

e Muhammad al-Marrâkuxî. Para viaxar cómpre buscar

os acompañantes axeitados; guías, se cadra, que leven polo

camiño seguro. Na capital do imperio almohade ten unha

visión do trono divino, enchoupado de luz, na que recibe

a orde de tomar como compañeiro de viaxe a Mu ammad

al-Ha âr. Diríxese daquela a Fez, onde o atopa, e ambos os

dous, acompañados de Badr al- abaxî, un escravo liberto

que xa coñecera na súa primeira estadía na cidade, emprenden

o camiño cara ao oriente.

Ibn ‘Arabî e os seus acompañantes diríxense primeiro a

Tlemcen, a oito horas de camiño, onde quere despedirse das

amizades que alí ten. Fan unha pequena parada en ‘Ubbâd,

non moi lonxe de Tlemcen, para visitar a tumba de Abû

86


Madyan, un célebre mestre sevillano que Ibn ‘Arabî non

chegou a coñecer persoalmente, pero que aparece como unha

presenza constante ao longo do camiño: compañeiro de al-

Kûmî, mestre de al-Mahdawî, ao que Ibn ‘Arabî visitara anos

antes en Túnez. Van logo cara ao norte, até a costa, e paran

en Buxía, onde Ibn ‘Arabî, nun soño, se une en matrimonio

espiritual con todos os astros do ceo e todas as letras do

alfabeto. Dende Buxía continúan viaxe pola costa até Túnez.

Alí quedan nove meses, hospedados na casa do xa citado ‘Abd

al-‘Azîz al-Mahdawî, co que desta volta acada unha grande

amizade.

Tras nove meses en Túnez, Ibn ‘Arabî e os seus acompañantes

toman un barco (malia que el mesmo desaconsella as

travesías por mar: «Quen poida emprender sólida a súa ruta

non debe facelo por auga, se iso non resulta necesario» 91 ), pasan

por Trípoli e Alexandría. Penetran no delta do Nilo, navegan

río abaixo, en contra da corrente, por unha paisaxe de

terra negra, de brañas asolagadas, até chegar ao Cairo. Cidade

chea de rebumbio e multitudes, sons que se mesturan nunha

melodía caótica, como abalados polo fluír e refluír do río: os

berros dos vendedores no zoco, das chamadas á oración dende

o al-minâr, dos cativos que xogan na rúa, os golpes que

fan os martelos dos ferreiros... Mais neses días a gran cidade é

tamén un lugar de desolación: no ano 598 (1201) a seca causou

unha enorme fame en Exipto, á que se lle engadiu a peste: din

algúns que nese tempo morreron tres cuartas partes dos habitantes

do país; alí o andazo mata tamén a al-Ha âr.

Ibn ‘Arabî visita no Cairo a Abû Mu ammad al-Jayyâ

e ao seu irmán, Abû Ahmad al-‘Abâs al-Jarrâr, orixinarios

de Sevilla e que xa coñecera en Al-Ándalus. 92 Con eles comparte

o mes de rama ân. Nese tempo de esquecemento do

87


propio, ten un día, cando estaba na casa de al-Jayyâ reunido

con outros mestres sufís, unha visión: contemplouse, cos

seus acompañantes, nunha habitación moi escura, iluminada

só pola luz que os seus corpos emanaban; entrou entón na

estancia un personaxe que se anunciou como mensaxeiro da

verdade e dixo: «Deus, na súa xenerosidade, creou o ser humano

e fixo del un ser único na súa creación. Creouno segundo

os seus nomes e atributos, pero o ser humano esqueceuno,

prestando atención só á súa esencia (individual), véndose a

si mesmo a través de si mesmo. Pero o número regresa á súa

orixe. El é el e non ti». 93 A visión é un medio para a inspiración,

o descubrimento dun lugar interior: o personaxe desvélalle

a Ibn ‘Arabî unha verdade que é a súa, faille escoitar a súa

ensinanza, ponlle na boca as súas mesmas palabras.

Tras abandonar o Cairo, Ibn ‘Arabî e Badr al- abaxî

diríxense cara a Palestina. Pasan por Gaza e en Hebrón

visitan a tumba de Abraham. Van logo a Xerusalén, e rezan

na mesquita de al-Aqsa, alí onde Mu ammad chegou na súa

viaxe nocturna. Pasan por Medina para ver a tumba do profeta,

e arriban finalmente á Meca en agosto de 1202, no mes de

, dhu al-hiya, aquel que o calendario musulmán marca

como o da peregrinación.

Marraquech, Fez, Buxía, Túnez... Os nomes das diferentes

paradas, os puntos que van debuxando un percorrido, liñas

que van configurando un mapa que é como un atlas do

universo. Dos descubrimentos e perigos, luces e obstáculos

da viaxe, das distintas xeografías que aparecen no camiño, fala

Ibn ‘Arabî na súa obra Mawâqi‘ al-nu ûm wa-ma âli‘ ahillat

al-asrâr wa-l-‘ulûm, isto é, Os poñentes das estrelas e as lúas

crecentes dos segredos e as ciencias; libro sobre o ocaso e o

nacemento dos astros. A viaxe require observar con atención

88


as variacións no terreo, abrir a ollada. O clima que muda,

o carácter das persoas que vai cambiando, os seus acenos, a

súa voz. Andar cos pés na terra, non deixarse engaiolar pola

beleza da paisaxe. Estar á espreita, atento ás desviacións do

camiño, perderse por estradas secundarias, devir peregrino.

Cómpre demorarse na andaina, camiñar con acougo, sen

présas; permanecer nas distintas estacións, ir superando así

os distintos estadios do mundo. E, o máis importante, facer

pausas ( , waqf ): poñer o pé en cada fito, deterse nas

paradas, onde un atopa repouso.

Deixarse conducir polo ávrego, ou polo vento de poñente,

ser levado polo aloumiño do mundo. Abandonarse ao movemento

caótico da vida, ao ritmo do azar que se move sen razón,

sen control; deixar que se abra o camiño. Liscar do plano

xeométrico, fechado entre os catro puntos cardinais; percorrer

o corpo da terra, antes de que esta se troque en territorio

cartografado. Fronte ao espazo computado, a vida nómade:

camiñar polo espazo que non se calcula, pois no movemento

non pode haber dominio nin apropiación; renunciar ao tempo

compartimentado, á regularización e normativización da vida,

que a represa e non a deixa fluír, renunciar a andar polo rego.

Viaxar é moverse sempre no inestable. Camiños múltiples,

como liñas de fuga; desterritorialización que expatria, migración

que torna en forasteiro: desapego. Situarse fóra dun

mesmo: prestar atención ás múltiples perspectivas da ollada,

renunciar ao punto de vista único. Ver a outra cara, o envés, o

outro que habita no meu eu; superar, percorréndoo, a estrañeza

do mundo. Perderse, chegar a ese estado de indixencia

no que xa non se posúe cousa algunha: que o vento e a choiva

borren as pegadas que un foi deixando, seguir avanzando sen

se agarrar a nada. Vida leve, que se alicerza na impermanencia.

89


«Se a este percorrido se lle chama viaxe é porque desvela

(yusfiru) os caracteres dos homes». 94 , safar, viaxe en árabe,

significa tamén facer manifesto, quitar o veo: o asombroso

que se descubre, se revela, como eses mundos que debuxan

as historias de Herodoto. O viaxeiro camiña por xeografías

pétreas de rochas e penedos; paisaxes de bosques mestos, de

brétemas e friaxe; de outeiros e de aire morno; de terra vermella

e oliveiras, valigotes e veigas cheas de lama. Chairas

e estepas; fragas e vales vizosos, inzados de plantas estrañas;

lugares escuros e espazos de luz. As dúbidas, o temor

a se perder, o medo perante os perigos do camiño («sempre

que alguén comeza esta viaxe, experimenta ao principio un

desacougo instintivo, un estreitamento de peito, e un temor

por canto ao inicio do seu camiño observa» 95 ). Ascende por

curutos xeados e case que inaccesibles, batidos pola saraiba;

outeiros e carricovas que son como pregues na existencia,

nos que a viaxe se fai peregrinaxe solitaria. Entón o camiño

faise vieiro angosto, o espazo estréitase. O , sâlik,

o peregrino, intérnase en congostras e calellos, camiña por

carreiros escuros que penetran entre as rochas, introdúcese

en covas, entre pedras húmidas, nos abismos. Chega alá onde

o traxecto horizontal se torna en descenso, onde se abandona

a superficie e os camiños exteriores se converten en sendas

interiores. Percorrer a superficie do mundo é sinónimo de

asimilarse ao seu corpo, latexar con el; explorar a paisaxe de

corredoiras que se bifurcan como sucos na pel, de regos de

auga escorrendo polas costas, de ríos de sangue morna, terra

quente das entrañas; de outeiros, ventres ou peitos, que rodean

inmensos mares interiores, calmos e neboentos, grutas

que son como buracos sen fondo. Espazos do corpo que son

xeografías invisibles; esculcar todos os seus currunchos, che-

90


gar a lugares insospeitados, percorrer as cicatrices, perderse

nos labirintos.

Transitar os espazos da identidade, os camiños do eu. Ir

debuxando os mapas que crean os corpos ao se atoparen.

Esculcar o horizonte, fitar cara ao que se albisca no fondo,

esa meta que vai construíndo o traxecto: movemento tras

unha presenza que sempre semella estar máis alá, a amada

Ni âm do tar umân al-axwâq (O intérprete –ou tradutor–

dos desexos), agochada tras o seu veo, na que un día Ibn

‘Arabî contemplou a deus. Progresión que non ten fin,

que nunca acada a súa meta. A arela que vai debuxando

o camiño, o aquí e o acolá, vieiro que vai construíndo un

relato, conformando unha biografía.

Reducir, con todo, a distancia; irse achegando, situarse na

proximidade, , qurb. Acadar o espazo ermo do deserto,

paisaxe homoxénea de dunas, continua e monótona, silandeira,

que acala a conciencia: o baleiro, o nada. A soidade. O deserto

é o espazo sen lindes, inalcanzable; o lugar da perplexidade.

Fundirse na area, esvaecer na paisaxe, comuñón. No

deserto está a pedra negra: a Ka‘ba, o lugar ao que conducen

todos os camiños. O corazón da existencia ( , qalb

al-wuyûd) que bombea o seu sangue; o núcleo, que cómpre

circunvalar sete veces, na que o tempo se enrosca e a viaxe en

liña devén percorrido circular: buscar o centro é gravitar no

cosmos, coma un planeta xirando arredor do sol. Xeometría

esencial, forma interior; o corazón do camiñante convértese

entón, como pechando un ciclo cósmico, na mesma Ka‘ba:

velaí a derradeira estación, a fin da viaxe. 96

91


92


O centro

Cando daba voltas á Ka‘ba, Ibn ‘Arabî tivo unha visión. Viu

un adolescente saíndo da Pedra Negra:

Velaquí que, estupefacto perante a Pedra Negra, atopei o

xove cabaleiro fugaz (al-fatâ), elocuente e silandeiro, o cal non

está vivo nin morto, o composto simple, o envolvente e o envolto

[...] Indicoume, cun aceno enigmático, que era cualidade innata

nel non se dirixir a ninguén se non é por signos (ramz). «O

meu código de signos, cando o coñezas, o teñas experimentado

e comprendido, saberás que non o aprehende a elocuencia dos

oradores, nin o dá articulado a retórica dos prolixos».

Despois díxenlle: «Oh, mensaxeiro de boas novas, este é

un gran ben. Ensíname o teu código e amósame o modo de acción

da túa chave. Quero conversar á noite contigo e desexo

emparentar coa túa familia!» [...] Fixo un aceno e comprendín.

Epifanizouse a realidade da súa beleza e engaioloume. Fiquei

desconcertado e, decontado, subxugoume por completo. Cando

volvín do desmaio, estarrecido de temor, [o xove cabaleiro]

soubo que a súa ciencia fora adquirida [...] Dixo: «Examina o

detalle da miña constitución e a orde da miña fasquía. Atoparás

inscrito o que me pediches, posto que eu non son nin falante nin

interlocutor. Non é a miña ciencia outra ca min. A miña esencia

non é distinta dos meus nomes. Eu son a ciencia, o coñecido

e o coñecedor. Eu son a sabedoría, o sabiamente establecido e

o sabio». Logo [o xove cabaleiro] díxome: «Fai as circunvolucións

seguindo as miñas pegadas e contémplame por medio da

luz da miña lúa, para que tomes da miña disposición aquilo que

transcribirás no teu libro e ditarás aos teus copistas. Faime saber

93


que sutilidades che puxo Deus por testemuño durante as túas

rondas» 97

O mozo e a epifanía, o ta allî da Ka‘ba; desdobramento,

encontro cun outro eu do que nace a propia voz. A visión do

mozo é a fonte da que abrolla a obra máis importante de Ibn

‘Arabî, al-Futû ât al-makkiya (As iluminacións da Meca), que

empeza a escribir nesa época e só rematará pouco antes de morrer.

As Futûhât son un mapa da experiencia, retallos dunha

biografía; diario que é tamén guía de viaxe. Libro inmenso e

fragmentario, compendio ou enciclopedia do saber místico,

que quere abranguer todo: «En verdade, Deus ditoume polo

órgano do anxo da inspiración todo o que escribín, e é por iso

polo que entre dúas ideas insiro outra que non ten conexión,

nin coa que precede, nin coa que lle segue». 98

Futû ât / , iluminacións, –de fata a, abrir– significa

na súa orixe «aperturas»: unha parada, a chegada a unha nova

estación. 99 No pasar polas distintas estacións hai un progreso, un

irse achegando á meta; progresar é ascender ( , taraqqâ), 100

como Mu ammad na súa viaxe nocturna ao ceo. Movemento

horizontal que é ascendente; movemento cara a diante que é de

retorno, que empeza e remata no mesmo punto, debuxando así

un itinerario circular, construíndo unha biografía que lisca dos

efectos perversos da cronoloxía: «Por iso, ao final eu volvo a min

mesmo. Por iso, retorna o brazo do compás ao punto mesmo

do inicio cando acada o obxecto da súa existencia, e enlaza o

final do asunto coa súa orixe. Enlázase a súa eternidade sen fin

coa eternidade sen principio, posto que non hai senón unha

existencia continua baixo unha fasquía estable e permanente». 101

Vivir é, daquela, volver á orixe, pechar o círculo para deixalo

aberto; seguir a senda da reunificación.

94


Ibn ‘Arabî permanece na Meca dous anos. Despois seguirá

viaxando, pero vai regresar periodicamente á cidade da Ka‘ba,

coma se esta fose o punto dun compás arredor do cal el se

move en círculo: novas voltas rituais á Pedra Negra, nas que

a circunferencia se vai facendo máis ampla. No 601 (1204) Ibn

‘Arabî viaxa a Xerusalén, e logo a Bagdad, cidade na que fica

doce días, dende onde pon rumbo cara ao norte, a Mosul, onde

está dous ou tres meses. Nas aforas desta cidade, na horta de

‘Alî b. ‘Abd Allâh b.Ŷ âmi, Ibn ‘Arabî volve atopar o jâ ir,

figura inmortal que aparece na sura xviii do Corán como guía

de Moisés, mestre de todos os que non teñen mestres humanos.

O jâ ir é aquel que desvela a verdade; desta volta reviste a

Ibn ‘Arabî co seu manto: o recubrimento externo leva consigo

unha transformación interna, desaparece a diferenza entre dentro

e fóra, feitura e experiencia; o investido transfórmase no

investidor. Dende Mosul diríxese cara ao norte, pasa por azira

e Dunaysir, até acadar Anatolia, onde visita Malatya e Konya.

A principios de 1206 chega a Siria, está en Damasco, e

vai logo a Hebrón, visitando de novo a tumba de Abraham.

En 1207 está en Exipto: primeiro no Cairo (onde coñecerá a

Isma‘îl ibn Sawdakîn, que nos anos seguintes o acompañará

en varias viaxes) e logo en Alexandría. Regresa á Meca, e fica

alí un ano.

En 1208 Ibn ‘Arabî establécese en Alepo. Dende alí viaxa

de novo a Anatolia, e visita as cidades de Konya (onde é recibido

polo rei Kaikâ’ûs i), Sivas e Malatya. Pasa por Armenia,

e en inverno está ás beiras do Éufrates; a visión do río xeado

esperta o seu abraio: «Vimos no río Éufrates, cando se xea nos

meses de decembro e xaneiro, nas terras do norte, converterse

a auga en terra sobre a cal camiñan as caravanas, así a xente

como as bestas, mentres a auga segue a correr por baixo da-

95


96


quela codia de xeo» (Fut. iii). 102 Arzán (en Armenia), Harran

(en Mesopotamia), Dunaysir (en Diyarbark): nomes sonoros,

como os desas cidades invisibles de Italo Calvino, un aquel

de xeografías máxicas, evocacións na escrita dunha ausencia:

lugares que foron, mais só existen xa na memoria, convertidas

en realidades visionarias.

Regresa á Meca ao ano seguinte, pero en 1212 volve marchar

a Bagdad, e de novo a Alepo, retornando á Meca en

1214. Dous anos despois abandona outra vez a Meca e marcha

a Anatolia, onde fica seis anos (en Malatya morrerá Badr

al- abaxî, compañeiro de camiño durante máis de dúas décadas),

salvo dúas visitas a Alepo en 1220 e 1221, nas que se fai

amigo de Mâlik al-Zâhir, un dos fillos de Saladino. En 1223

establécese definitivamente en Damasco, e alí morre un 16 de

novembro, con 75 anos de idade.

Os círculos da palabra

A revelación está estreitamente vencellada a un idioma, á

lingua árabe na que se pronuncian os 99 nomes de deus: as

cualidades ou atributos a través dos que este se desvela, manifestacións

(ta alliyât) ou presenzas do divino. Nos nomes,

a unidade, a taw îd, transfigúrase en multiplicidade, pero tamén

a multiplicidade se transfigura en unidade: Allah é un, a

unicidade do mundo. Os nomes son unha e a mesma cousa; os

innumerables reflexos dunha mesma palabra, dividida, multiplicada,

como as diferentes cores que forma a luz ao derramarse.

Imaxes nas que deus contempla como nun espello iso

que emana del. , ‘ayn: ollo e fonte.

97


Así, toda viaxe é sempre unha viaxe polos nomes divinos,

nos que está contido o universo enteiro. Palabras que levan

os ventos cos que un bate no camiño, ecos que se escoitan

na andaina, coma sendas que se trazan no espazo. Na súa

obra Mawâqi‘ al-nu ûm, Ibn ‘Arabî fala do , dhikr, da

repetición incesante dos nomes divinos: viaxe que conduce

á extinción do invocador no invocado, nun movemento que

nunca acada a súa fin. 103 O dhikr é a rememoración que percorre

a paisaxe das palabras, construíndo un camiño circular,

reproducindo o fluír cósmico, as xeografías leves dos astros.

Un percorrido que atravesa o espello da fala: ao final da súa

viaxe nocturna, Ibn ‘Arabî comprende o significado de todos

os nomes divinos; máis tarde dirá que recibiu as palabras da

síntese, aquelas que expresan a unidade e a diversidade, que

integran as oposicións.

A viaxe é unha viaxe polas palabras, ou a través da única

palabra: vida nómade, verba nómade do poeta errante, como

a dos monxes escritores de haikus, ou dos bardos libertarios

das taz. 104 Chegar até os límites da linguaxe: o espazo que Ibn

‘Arabî percorre son as xeografías dunha lingua que é sempre a

mesma e a un tempo distinta, o idioma árabe da revelación, no

que a palabra descendeu a Mu ammad. O peregrino cruza os

múltiples espazos da lingua, bosquexa as súas paisaxes: retallos

de espazo, pegadas que son parte dunha totalidade, manifestacións

do un. Viaxar é daquela ensanchar os territorios da

propia fala: atravesar fronteiras require unha constante labor

de tradución ( , tar ama), un ser políglota. Unha palabra

transhumante, que recree o mundo, no eido fértil da escrita.

98


99


100


Notas

1

Ibn ‘Arabî, The Turjumán al-Ashwáq. A Collection of Mystical

Odes, Reynold A. Nicholson (ed.), London: Royal Asiatic Society

1911, p. 15.

A palabra erótica

2

A palabra gerunge é, abofé, unha das máis empregadas por

Mechthild: raro é o capítulo no que non aparece.

3

Gilles Deleuze e Félix Guattari, El Anti-Edipo. Capitalismo y esquizofrenia,

Barcelona: Paidós 1985.

4

«“Meu amado Señor, non podo acougar o meu desexo: gustaríame

tanto estar contigo!”. Entón o noso Señor dixo: “Desexeite antes

do principio do mundo. Deséxote e deséxasme. Onde dous desexos

ardentes se atopan, aí é perfecto o amor”» (vii, 16). Citas de:

Mechthild von Magdeburg, Das fliessende Licht der Gottheit, ed.

Gisela Vollmann-Profe, Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker

Verlag 2003. A tradución ao galego é miña.

5

Grete Lüers, Die Sprache der deutschen Mystik des Mittelalters im

Werke der Mechthild von Magdeburg, München: Ernst Reinhardt

1926, p. 76.

6

Georges Bataille, El erotismo, Barcelona: Tusquets 1997, pp. 20-26.

7

Algúns libros de Walker Bynum nos que trata este tema son: Jesus

as Mother: Studies in the Spirituality of the High Middle Ages,

Berkeley: University of California Press 1982; Holy Feast and

Holy Fast. The Religious Significance of Food to Medieval Women,

101


Berkeley: University of California Press 1987; Fragmentation and

Redemption. Essays on Gender and the Human Body in Medieval

Religion, New York: Zone Books 1991.

8

Santa Teresa de Jesús, Libro de la vida, ed. Dámaso Chicharro,

Madrid: Cátedra 14 2006, pp. 352-353.

9

No orixinal: «Ich kan dich nit so kleine beriben». O verbo rîben

significa en alemán medieval literalmente «realizar o acto sexual»,

segundo sinalou Grete Lüers (Getre Lüers, 1927, p. 153, pp. 161-

162). A favor desta tradución están tamén: Peter Dinzelbacher,

“Die Gottesbeziehung als Geschlechterbeziehung”, en: Helmut

Brall, Barbara Haupt e Urban Küsters (eds.), Personenbeziehungen

in der mittelalterlichen Literatur, Düsseldorf: Droste 1994, p. 21;

Anima Wolfgang Beutin, Untersuchungen zur Frauenmystik des

Mittelalters. Parte 3: Tiefenpsichologie – Mystikerinnen, Frankfurt

am Main: Peter Lang 1999, p. 142. Gisela Vollmann-Profe, pola

contra, traduce: «Ich kann dich gar nicht so zärtlich berühren»

(«Non te podo tocar con tanto agarimo»).

10

Margarita Porete, El espejo de las almas simples / Anónimo, Hermana

Katrei, tradución e estudo de Blanca Garí e Alicia Padrós-

Wolff, Barcelona: Icaria, p. 75.

11

San Juan de la Cruz, Noche oscura, en: Obra completa, Luce

López-Baralt e Eulogio Pacho (eds.), Madrid: Alianza 1991, pp. 436-

439 e pp. 441-444.

12

Revelationes Gertrudianae ac Mechthildianae II: Sanctae Mechthildis

virginis ordinis s. Benedicti Liber specialis gratiae, accedit sororis

Mechtildis [...] Lux divinitatis. Opus [...] editum Solesmensium

o.s.b. monacorum cura et opera, Poitiers/Paris 1877. A comparación

entre o orixinal e o texto en latín baséase fundamentalmente

nas explicacións de Jörg Seelhorst e Gisela Vollmann-Profe: J.

Seelhorst, Autoreferentialität und Transformation. Zur Funktion

mystischen Sprechens bei Mechthild von Magdeburg, Meister

Eckhart und Heinrich Seuse, Tübingen/Basel: Francke 2003,

pp. 104-107; G. Vollmann-Profe, “Mechthild von Magdeburg –

deutsch und lateinisch”, en: Walter Haug (ed.), Deutsche Mystik

im abendländischen Zusammenhang, Niemeyer: Tübingen 2000,

pp. 133-156.

102


13

«A syllogistically seriated set of immediate propositions» (Patrick

H. Byrne, Analysis and Science in Aristotle, Albany: State University

of New York Press 1997, p. 130).

14

Wolfgang Detel, Aristoteles, Leipzig: Reclam 2005, p. 14.

15

Eduardo Sinnott, Untersuchungen zu Kommunikation und Bedeutung

bei Aristoteles, Münster: Nodus Publ. 1989, p. 110.

16

Metaphysica iv, 4, 1006a 29-1007a 20. Sobre a definición véxase

Top. vi.

17

Michael Ferejohn, The Origins of Aristotelian Science, New Haven:

Yale University Press 1991, pp. 39-41. A relación que Aristóteles

establece entre demostración e definición é, con todo, un tema

sobre o que a crítica non se dá posto de acordo. O problema vén

dado sobre todo polo feito de que Aristóteles non emprega sempre

o concepto de «definición» co mesmo significado, o que o leva a

contradicirse en ocasións (comparar con Jaakko Hintikka, “On the

Ingredients of an Aristotelian Science”, en: Nous 6 [1972], pp. 55-

69, aquí p. 66). Así, nos Analíticos segundos i. 10. 76b35-77a5 rexeita

por exemplo que as definicións podan funcionar coma premisas.

18

En Idiotia de Sapientia contéstase á pregunta «de que modo debo

formarme o concepto de Deus?» do seguinte xeito: «O mesmo

que formas un concepto do concepto [...] Oíches de que modo en

todo concepto se concibe o inconcibible. Por tanto, o concepto do

concepto achégase ao inconcibible». E perante a pregunta «como

podo formarme un concepto máis preciso?», a resposta do idiota

é: «Concibe a precisión, pois Deus é a mesma absoluta precisión»

(Nicolás de Cusa, Diálogos del idiota. El Possest. La cumbre de la

Teoría, introdución, tradución e notas de Ángel Luis González,

Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra 2001, p. 43).

19

Julia Kristeva, “La passion selon Thérèse d’Avila”, en: www.kristeva.

fr/passion.html

20

George Bataille (1997), p. 275.

A (non)verdade do Mestre Eckhart

21

Unha tradución ao castelán da bula pode atoparse en: Maestro

Eckhart, El fruto de la nada y otros escritos, edición e tradución de

Amador Vega Esquerra, Madrid: Siruela 1998, pp. 175-179.

103


22

Por exemplo: «Parto da consideración de que a experiencia da

unión non se pode transmitir lingüisticamente, non no senso dun

proceso de significación» (Jörg Seelhorst, Autoreferentialität und

Transformation. Zur Funktion mystischen Sprechens bei Mechthild

von Magdeburg, Meister Eckhart und Heinrich Seuse, Tübingen e

Basel: Francke 2003, p. 32). Esta idea subxace tamén no libro de

Alois M. Haas, Wind des Absoluten. Mystische Weisheit der Postmoderne?,

Freiburg: Johannes Verlag 2009.

23

Sobre a linguaxe de Eckhart como lugar da experiencia véxase:

Niklaus Largier, “Repräsentation und Negativität. Meister

Eckharts Kritik als Dekonstruktion”, en: Claudia Brinker, Urs

Herzog, Niklaus Largier e Paul Michel (eds.), Contemplata aliis

tradere. Studien zum Verhältnis von Literatur und Spiritualität,

Bern: Peter Lang 1995, pp. 371-390, aquí p. 389. Tamén Susanne

Hummler, “Sprache als Medium der mystischen Erfahrung. Über

das Verhältnis von Aktion, Kontemplation und Sprache in Eckharts

Interpretationen von Lk. 10,38”, en: Johannes Janota (ed.),

Festschrift Walter Haug und Burghart Wachinger, Bd. i, Tübingen:

Max Niemeyer 1992, pp. 363-371.

24

Eckhart é un creador de novos termos: abegeschiedenheit, gelâzenheit

ou os xa citados inbilden, uzbilden, entbilden a partir da

palabra bilde.

25

Citas de: Meister Eckhart, Deutsche Werke. Texte und Übersetzungen,

ed. Niklaus Largier, Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker

Verlag 1993.

26

«O nacemento indica como termo o lugar da transgresión, que

como tal, se non é sacrificado de novo ao pensamento obxectivo, só se

pode apreixar paradoxalmente» (Niklaus Largier, “Repräsentation

und Negativität. Meister Eckharts Kritik als Dekonstruktion”, en:

Claudia Brinker, Urs Herzog, Niklaus Largier e Paul Michel [eds.],

Contemplata aliis tradere. Studien zum Verhältnis von Literatur

und Spiritualität, Bern: Peter Lang 1995, p. 379).

27

Tamén no sermón 5b: «Tan verdadeiramente como o pai dá a

luz naturalmente ao seu fillo na súa natureza simple, tamén o dá

a luz no espírito máis íntimo, e este é o mundo interior. Aquí o

fondo de Deus é o meu fondo, e o meu fondo é o fondo de Deus.

104


Aquí vivo fóra do que me é propio como Deus vive fóra do que

lle é propio».

28

Meister Eckhart, Deutsche Werke. Texte und Übersetzungen. Bd.

1, ed. Niklaus Largier, Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker

Verlag 1993, p. 803.

29

«Nesta palabra escoita o pai e coñece o pai e se dá a luz o pai a si

mesmo e tamén esta mesma palabra e todas as cousas e a súa divindade

toda até o fondo» (Pr. 49).

30

Keiji Nishitani, La religión y la nada, Madrid: Siruela 1999, p. 242.

31

Otto Langer, “Zum Begriff der Innerlichkeit bei Meister Eckhart”,

en: Kurt Ruh (ed.), Abendländische Mystik im Mitterlalter.

Symposion Kloster Engelberg 1984, Stuttgart: Metzler 1986, pp. 17-

32, p. 28.

32

Sobre a verdade como luz: «Deus é a verdade e unha luz en si

mesma [...] e revélase a si mesmo en luz e en verdade», Pr. 1. Tamén:

«Die offenbârunge daz ist wârheit» («A revelación é a verdade»,

Pr. 34).

33

Sobre a idea de vivir sen un porqué véxase: Shizuteru Ueda, Zen

y filosofía, ed. Raquel Bouso García, Barcelona: Herder 2004, pp.

116-118.

34

Reiner Manstetten, “Christologie bei Meister Eckhart”, en: Volker

Leppin e Hans-Jochen Schiewer (eds.), Meister Eckhart aus

theologischer Sicht, Meister-Eckhart-Jahrbuch 1 (2007), pp. 125-

144, p. 128.

35

Para falar dese deus que é unha unidade, Eckhart non emprega xa

a palabra got (deus), senón gotheit (divindade).

36

Hildegarda de Bingen, Scivias. Conoce los caminos, tradución de

Antonio Castro Zafra e Mónica Castro, Madrid: Trotta 1999, p. 112.

37

Hildegarda de Bingen (1999), p. 15.

38

«Por iso seríache máis fácil contemplar o sol ca contemplar este

rostro. A profusión do amor, en efecto, irradia e destella cun brillo

tan sublime, tan fulgurante, que supera, de maneira inconcibible

para os nosos sentidos, todo acto de comprensión humana», primeira

visión do Libro das obras divinas: Hildegardis Bigensis, Liber

Divinorum Operum, cura et studio A. Delorez et P. Dronke, Turnhout:

Brepols 1996, p. 50; Hildegarde de Bingen, Le livre des oeu-

105


vres divines (visions), presentado e traducido por Bernard Gorceix,

Paris: Albin Michen 1989, p. 7.

39

Jean-Luc Marion, Siendo dado. Ensayo para una fenomenología

de la donación, tradución, presentación e notas de Javier Bassas

Vila, Madrid: Síntesis 2008.

40

William James, The Varieties of Religious Experience, ed. Martin

E. Marty, New York: Penguin 1982, p. 252.

41

Martin Heidegger, Sein und Zeit, Tübingen: Max Niemeyer 1986 16 ,

pp. 212-230; Martin Heidegger, “Der Ursprung des Kuntswerkes”,

en: Holzwege. Gesamtausgabe. I. Abteilung: Veröffentliche Schriften

1914-1970, Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann 1977, pp.

1-74, aquí: pp. 25-74. Seguindo a Heidegger, Hans-Ulrich Gumbrecht

reivindica a presenza –o coñecemento “revelado” que se

produce nun momento de desocultamento do mundo– fronte ao

coñecemento que se alicerza na interpretación, na procura dun significado,

imperante na cultura contemporánea. A presenza estaría

ancorada na materialidade, non se remitiría a un alén. Nunha cultura

de presenza, os seres humanos experimentaríanse como parte

do mundo, mentres que nunha cultura da interpretación estes se

relacionarían co mundo dun xeito excéntrico (Hans-Ulrich Gumbrecht,

Producción de presencia: lo que el significado no puede transmitir,

México: Universidad Iberoamericana 2005).

42

Véxase: Ibn Al ‘Arabî, Guía espiritual: Plegaria de la salvación.

Lo imprescindible. Terminología sufí, Murcia: Editora Regional

1990, p. 93.

43

Nunha carta ao monxe Guibert, Hildegard sinala que a luz que

contempla non se pode medir, definir, apreixar: «A luz que vexo

non pertence a un lugar. É moito más resplandecente que a nube

que leva o sol, e non son quen de considerar nela nin a súa altura

nin a súa lonxitude nin ancho» (Vida y visiones de Hildegard von

Bingen, Victoria Cirlot [ed.], Madrid: Siruela 2001, p. 151).

44

Sobre as visións de Hildegard: Victoria Cirlot, Hildegard von

Bingen y la tradición visionaria de Occidente, Barcelona: Herder

2005, pp. 159-182; sobre as diferentes clases de luz que aparecen

nelas: pp. 162-163. As luces de Hildegard lembran en parte a eses

fotismos coloreados dos que fala Henry Corbin, que acompañan

106


o fiel que na súa ascensión espiritual atravesa o mundo intermedio

ou imaxinal (Henry Corbin, El hombre de luz en el sufismo iranio,

Madrid: Siruela 2000), ou as luces que segundo Ibn‘Arabî aparecen

na contemplación: «Nos comezos do estado espiritual transitorio

( âl) aparecen estas luces como lóstrego, escintileos ou brillos, e

se aumenta o seu puído aparece como una lámpada, unha vela ou

un facho, e canto máis aumenta o seu puído medran as luces até

tomar a feitura de estrelas, medias lúas, lúas cheas e sol. Despois,

maniféstanselle estas luces espidas de toda imaxe, algunha de cor

azul, outras como o fume e outras brancas. Se se mesturan a luz

da alma coa pureza do corazón aparece unha luz verde, e cando o

corazón fica totalmente purificado nace unha luz como os raios do

sol; se se reflicte a luz do Verdadeiro coa luz do espírito, mestúrase

a contemplación co gusto da presenza. Ás veces, a luz da Verdade

divina aparece sen mediación do espírito ou o corazón; entón desaparece

da contemplación toda modalidade, toda semellanza e toda

analoxía, a consolidación e a hexemonía […] Levántase o veo» (Ibn

Al ‘Arabî, La joya del viaje a la presencia de los Santos, Murcia:

Editora Regional 1990, pp. 55-56).

45

Deste xeito, Hildegard pode dicir na súa Salve Generosa que o

corpo de María resoa e resplandece en deus: «O teu ventre recibiu

gozo / cando en ti resoou toda a sinfonía celeste, / pois virxe levaches

o Fillo de Deus, / polo que a túa castidade resplandeceu en

Deus» (Hildegard von Bingen, 2001, p. 283).

46

Hildegard de Bingen, Sinfonía de la armonía de las revelaciones

celestiales, tradución de María Isabel Flisfisch, introdución e comentarios

de María Isabel Flisfisch, María Eugenia Góngora, Italo

Fuentes, Beatriz Meli e María José Ortúzar, Madrid: Trotta 2003.

47

Hildegarda de Bingen (1999), pp. 502-503.

48

Victoria Cirlot, “Introducción”, en: Hildegard von Bingen

(2001), pp. 11-23, aquí: p. 22.

49

Hildegard von Bingen (2001), p. 68.

50

«Niso [en todo o que posúo] debes, Señor, derramar a túa graza,

entón poderei manar do teu amor» (v, 20).

51

Gilles Deleuze e Félix Guattari, Mil mesetas. Capitalismo y esquizofrenia,

Valencia: Pre-textos 1994, pp. 117-122.

107


52

Sobre o simulacro, ou signo que se esgota en si mesmo: Jean Baudrillard,

Cultura y simulacro, Barcelona: Kairós 1993 4 .

53

Este pulo é, se cadra, iso que Hildegard chama viriditas, palabra

vencellada co termo latino viridis: verde, vigoroso, vizoso, tamén

con vis: enerxía divina, forza vital que move o mundo, zume que

fai medrar as plantas e mais as árbores (Regine Pernoud, Hildegard

von Bingen: una conciencia inspirada del siglo XII, Barcelona:

Paidós 1998, p. 79). A viriditas nace da luz: «Nobilísimo verdor

–viriditas– que que botas as túas raíces no sol», di Hildegard nun

responsorio (Hildegard de Bingen, 2003, p. 213).

54

Hildegard explica isto na súa carta aos prelados de Mainz, na que

fala da súa concepción da música (Hildegard von Bingen, 2001, p. 299).

Os espazos invisibles e as palabras das mulleres

55

Simone Weil, La gravedad y la gracia, Madrid: Caparrós 1994, p. 51.

56

Danielle Jaquart e Claude Thomasset, Sexualidad y saber médico

en la Edad Media, Barcelona: Labor 1989, sobre todo pp. 25-26.

57

Judith Butler, Gender Trouble. Feminism and the Subversion of

Identity, New York: Routledge 1990.

58

Clara Rodríguez Núñez, “El conventualismo femenino: las clarisas”,

en: José Ignacio de la Iglesia Duarte, Javier García Turza,

José Ángel García de Cortázar y Ruiz de Aguirre (ed.), Actas IV

Semana de Estudios Medievales, Nájera 1995, Instituto de Estudios

Riojanos 1996, pp. 87-100, p. 95.

59

Hildegund Keul, Mechthild von Magdeburg. Poetin – Begine –

Mystikerin, Freiburg: Herder 2007, p. 110-113; Victoria Cirlot e

Blanca Garí, La mirada interior. Escritoras místicas y visionarias en

la Edad Media, Madrid: Siruela 2008, pp. 23-25.

60

Sobre isto di Caroline Walker Bynum: «A partir de inicios do

século xiv, as formas e temas da relixiosidade feminina espertaron

unha crecente hostilidade [...] As biografías colectivas escritas por

mulleres desapareceron. Escribían menos mulleres santas. A sospeita

masculina cara ás mulleres articulouse nunha serie de influentes

obras, de John Gerson e outros, sobre o discernimento de espíritos.

Na haxiografía do século xv e finais do xiv, as mulleres santas aparecen

cada vez máis illadas e cunha orientación máis masculina. O

108


habitual agora é que as súas historias as conten os seus confesores,

sobre os que elas prevalecen como nais espirituais e aos que se aferran

como aconselladas vulnerables, necesitadas dunha garantía de

ortodoxia.» (Caroline Walker Bynum, 1987, pp 22-23).

61

Por exemplo, as Constitucións de 1375 para reformar as clarisas

da provincia de Santiago establecen que na fiestra do locutorio (o

lugar no que se reciben as visitas ao convento) debería haber unha

lámina de ferro con pequenos buratos, cubertos no exterior de cravos

de ferro e no interior dun pano negro: as mulleres habían de ser

completamente invisibles (Clara Rodríguez Núñez, 1996, p. 97).

62

Elizabeth A. Lehfeldt, Religious Women in Golden Age Spain.

The Permeable Cloister, Hampshire: Ashgate, pp. 175-182.

63

Yaratul-lah Monturiol, Términos clave del Islam, Almodóvar del

Río: Junta Islámica 2006, p. 36.

64

Trátase dunha idea moi espallada na Idade Media, que defenden

múltiples autores, dende Clemente de Alexandría até Agustín, Gregorio

de Nisa, Gregorio Magno ou Tomás de Aquino.

65

Virginia Burrus, “Word and Flesh. The Bodies and Sexuality of

Ascetic Women in Christian Antiquity”, en: Journal of Feminist

Studies in Religion 10 (1994), pp. 27-51, aquí: pp. 31, 36. Comparar

tamén con Peter Brown, El cuerpo y la sociedad. Los cristianos y la

renuncia sexual en el cristianismo primitivo, Barcelona: Muchnik

1993, pp. 486-488.

66

Caroline Walker Bynum, “‘… And Woman His Humanity’: Female

Imagery in the Religious Writing of the Later Middle Ages”, en:

Caroline Walker Bynum, Stevan Harrell e Paula Richman (ed.), Gender

and Religion: On the Complexity of Symbols, Boston: Beacon

Press 1986, pp. 257-288.

67

Jane Tibbetts Schulenburg, “The Heroics of Virginity. Brides of

Christ and Sacrificial Mutilation”, en: Mary Beth Rose (ed.), Women

in the Middle Ages and the Renaissance. Literary and Historical

Perspectives, Syracuse: Syracuse University Press 1986, pp. 29-

72, aquí: pp. 31-41.

68

«A unanimidade coa que o xurista que comentaba Periculoso

apoiaba a clausura estrita para todas as monxas enuncia un consenso

sobre a fraxilidade sexual e a inestabilidade emocional feminina.

109


Na literatura sobre Periculoso é habitual que se dea por sentado sen

expresalo de forma explícita que a abstinencia sexual e a virxindade

son valores centrais, que son esenciais nunha vida de consagración

relixiosa, que o seu cultivo está por riba doutras consideracións, e

que deben salvagardarse a toda costa. Apenas hai un indicio, nin no

decreto de Bonifacio nin nas observacións que os comentaristas fan

del, de que as mulleres relixiosas poidan atopar algún outro perigo

moral (ou outros problemas morais de calquera tipo) máis alá de

preservar a integridade do seu hime [...] Esta obsesión coa pureza

sexual feminina e a súa conservación, unha obsesión que en certa

medida se reflicte na literatura secular da época, produciu un concepto

particularmente restritivo sobre o que a vida relixiosa debería

ser.» (James A. Brundage, Elizabeth M. Makowski, “Enclosure of

nuns: the decretal Periculoso and its commentators”, en: Journal of

Medieval History 20 (1994), pp. 143-155, aquí: pp. 152-153).

69

Sobre isto: Jane Tibbets (1986), pp. 42-44.

70

Fatima Mernissi explica que a orixe do iyâb, o veo que establece

unha fronteira, sería a de protexer a intimidade (Fatima Mernissi,

El harén político. El profeta y las mujeres, Madrid: Ediciones del

oriente y del mediterráneo 1987, pp. 99-116).

71

Fatima Mernissi, Sueños en el umbral. Memorias de una niña del

harén, Barcelona: Muchnik 1995, pp. 31-33.

72

Christine de Pizan, A cidade das mulleres, introdución de Mª

Carmen Pallares Méndez, tradución de Susa Blanco Montecelos,

Santiago de Compostela: Sotelo Blanco 2004.

73

Fatima Mernissi, El hilo de Penélope, tradución de Jofre Homedes

Beutnagel, Barcelona: Lumen 2005, aquí pp. 82-83.

74

Cuarta visión do Libro das obras divinas: Hildegardis Bingensis

(1996), p. 243; Hildegarde de Bingen (1989), p. 117.

75

Caroline Walker Bynum (1987), pp. 263-269, pp. 277-294; Caroline

Walker Bynum (1991), pp. 147-179.

76

Julian of Norwich di: «Debería crer, por ser muller, que non

vos debería falar da bondade de Deus, cando ao mesmo tempo

vin que era a súa vontade que fose coñecida?» (Versión curta das

Revelacións: Julian of Norwich, Showings, traducido dende o texto

crítico, cunha introdución de Edmund Colledge, O.S.A. e James

110


Walsh, prefacio de Jean Leclercq, New York: Paulist Press 1978,

p. 135). Julian subverte ademais dun xeito explícito calquera orde

dicotómica ao empregar unha imaxe feminina para se referir a deus:

Cristo é nai.

77

«Presentimento – é esa longa Sombra – no Céspede – / Indicativa

de que os Soles descenden – / A Noticia á Herba sorprendida /

De que a Escuridade – está a piques de pasar –» (Emily Dickinson,

Crónica de plata. Poemas escogidos, escolma e tradución de Manuel

Villar Raso, edición bilingüe, Madrid: Hiperión 2001, pp. 316-317).

O un e o múltiple: as xeografías da fala

78

Ibn ‘Arabî, El esplendor de los frutos del viaje, edición e tradución

de Carlos Varona Nervión, Madrid: Siruela 2008, p. 60.

79

Ibn ‘Arabî (2008), p. 61.

80

Denis Gril, “El viaje a través de las esferas del ser interior, según

la obra Mawâqi‘ al-nu ûm de Ibn ‘Arabî (Almería 595/1199)”, en:

El viaje interior entre Oriente y Occidente. La actualidad del pensamiento

de Ibn ‘Arabî, Pablo Beneito e Pilar Garrido (eds.), Madrid:

Mandala 2008, p. 100.

81

Sobre a biografía de Ibn ‘Arabî: Claude Addas, Ibn ‘Arabî ou

La quête du Soufre Rouge, Paris: Gallimard 1989; Fernando Mora,

Ibn ‘Arabî. Vida y enseñanzas del gran místico andalusí, Barcelona:

Kairós 2011, pp. 27-109.

82

Citado por Fernando Mora (2011), pp. 55-56.

83

Sobre o jâdir véxase: Henry Corbin, La imaginación creadora en

el sufismo de Ibn ‘Arabî, Barcelona: Destino 1993, pp. 69-85. Tamén:

Claude Addas (1989), pp. 147-148.

84

Citado por: Fernando Mora (2011), pp. 56-57; Claude Addas

(1989), p. 149.

85

Sobre as descripcións do mundus imaginalis: Henry Corbin,

Cuerpo espiritual y tierra celeste, Madrid: Siruela 1996, pp. 98-109.

86

Citado por Fernando Mora (2011), pp. 65. Tamén: Claude Addas

(1989), pp. 182-183.

87

Ibn ‘Arabî, Les Illuminations de La Mecque / The Mecan Illuminations.

Textes choisis / Selected Texts, baixo a dirección de Michel

Chodkiewicz, coa colaboración de William C. Chittick, Cyrille

111


Chodkiewicz, Denis Gril e James W. Morris, Paris: Sindbad 1988,

pp. 366-381. Véxase tamén: Fernando Mora (2011), pp. 344-364.

88

Ibn ‘Arabî (2008), pp. 89-90.

89

Ibn ‘Arabî (2008), p. 59.

90

Ibn ‘Arabî (1988), pp. 340-341. Citado tamén por Fernando Mora

(2011), p. 69

91

Ibn ‘Arabî (2008), p. 58.

92

Ibn ‘Arabî, Los sufís de Andalucía, Málaga: Sirio 1990, pp. 61-67.

93

Ibn ‘Arabî (1990), p. 94. Véxase tamén a tradución que da pasaxe

fai Fernando Mora (2011), p. 72.

94

Ibn ‘Arabî (2008), p. 83.

95

Ibn ‘Arabî (2008), p. 174.

96

Sobre a Ka‘ba como o corazón do viaxeiro: Ibn ‘Arabî (1988), p. 378.

97

Ibn ‘Arabî, Las iluminaciones de la Meca. Textos escogidos, edición

e tradución de Víctor Pallejá de Bustinza, Madrid: Siruela

1996, pp. 86-91.

98

Citado por Henry Corbin (1993), p. 93.

99

Víctor Pallejá de Bustinza, “Introducción”, en: Ibn ‘Arabî (1996),

p. 19.

100

Véxase Ibn ‘Arabî, Guía espiritual: Plegaria de la Salvación. Lo

imprescindible. Terminología Sufí, Murcia: Editora Regional 1990,

p. 108.

101

Ibn ‘Arabî (1996), p. 91. «[...] todos estes camiños son círculos.

Non hai ningunha liña recta» (Ibn ‘Arabî, Viaje al Señor del Poder,

Málaga: Sirio 2002, p. 40).

102

Citado por Miguel Asín Palacios, El Islam cristianizado. Estudio

del “sufismo” a través de las obras de Abenarabi de Murcia, Madrid:

Hiperión 1981 2 , p. 91 [pé de páxina 1].

103

Sobre isto: Denis Gril (2008), p. 105.

104

Hakim Bey, T.A.Z. Zona Temporalmente Autónoma, Rianxo:

Axóuxere 2011.

112




Este libro naceu

coas flores da primavera

do 2017

*

«e algún deus negra abre as coxas

contra o inmenso e pare a verba.»

(Olga Novo)






120

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!