18.03.2018 Views

O Mensageiro das Estrelas - Galileu Galilei - 1610

Livro escrito pelo cientista Galileu Galilei em 1610 sob título original de "Sidereus Nuncius". Livro científico

Livro escrito pelo cientista Galileu Galilei em 1610 sob título original de "Sidereus Nuncius". Livro científico

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

8 Sobre o estilo deste prefácio recorde-se a feliz expressão de A.<br />

Battistini quando disse tratar-se de uma dedicatória "piena di cerimoniose<br />

genuflessioni verbali". ln: ANDREA BATTISTINI, Ga/ileo e i<br />

Gesuití. Miti letterari e retorica de/Ia scienza (Milano: Vita e Pensiero,<br />

2000), p. 22. Sobre a estrutura e o valor literário e social destas cartas<br />

dedicatórias, veja-se: KEVIN DUNN, Pretexts o/ Authority: Rhetoric<br />

o/ Authorship ln the Renaissance Preface (Stanford: California University<br />

Press, 1994) e S. TARQUINI, Simbologia dei Potere. Codici di<br />

Dedica aI Pontefice ne/ Quattrocento (Roma: Roma nel Rinascimento,<br />

2001). Mais especificamente sobre estas cartas na literatura científica,<br />

veja-se: NICHOLAS JARDINE, «The places of astronomy in earlymodem<br />

cu/ture», Journal for the History o/ Astronomy, 29 (1998)<br />

49-62.<br />

9 Sumptas ad sydera ducti. <strong>Galileu</strong> alude a um passo <strong>das</strong> Elegias<br />

de Propércio (liv. III, no. 2, verso 19): "Nam neque Pyramidum<br />

sumptus ad sidera ducti", na tradução portuguesa: "Pois nem o<br />

esplendor <strong>das</strong> Pirâmides ergui<strong>das</strong> até aos astros", in: PROPÉRCIO, Elegias.<br />

Tradução portuguesa de Aires A. Nascimento, Maria Cristina<br />

Pimentel, Paulo F. Alberto, J. A. Segurado e Campos (Lisboa: Centro<br />

de Estudos Clássicos; Assis: Accademia Properziana dei Subasio,<br />

2002), p. 153.<br />

10 A inspiração para este passo vem de Horácio, nas suas Odes<br />

(livro III, ode 30, versos 1-5): "Exegi monumentum aere perennius 1/<br />

Regalique situ pyramidum altius, II Quod non 'imber edax, non<br />

Aquilo impotens 1/ Possit diruere aut innumerabilis 1/ Annorum<br />

series et fuga temporum." Na tradução portuguesa de Ema Barcelos:<br />

"Erigi um monumento mais duradouro que o bronze, 1/ mais alto<br />

que a construção real <strong>das</strong> pirâmides, que nem o Inverno voraz, nem<br />

o indomável Aquilão /I ou a série inumerável dos anos e a fuga do<br />

tempo /I poderão destruir." ln: HORÁCIO, Odes Escolhi<strong>das</strong>. Texto<br />

latino e versão portuguesa por Ema Barcelos (Porto: Porto Editora,<br />

1975), pp. 52-53.<br />

11 Tempus edax ... invidiosa vetustas. As expressões são de<br />

Ovídio, Metamorfoses, xv, 34. Vid. OVíDIO, Metamorfoses, tradução<br />

por Domingos Lucas Dias, voi. II (Lisboa: Vega, 2008), p. 362.<br />

210

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!