You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
FIDES REFORMATA XIX, Nº 2 (2014): 9-29<br />
espírito retorna<strong>do</strong> para o Senhor (Ec 12.7 e Hb 12.23). Elas silenciam a respeito<br />
de qualquer corpo ressurreto transitório.<br />
Quan<strong>do</strong> Paulo fala de uma habitação celestial, ele tem em mente “uma<br />
sólida estrutura para ser possuída e usada eternamente no céu”. 56 Um tabernáculo<br />
terreno é inapropria<strong>do</strong> para habitar eternamente nos lugares celestiais. O<br />
apóstolo comunica a certeza e a convicção de que quan<strong>do</strong> o seu corpo terreno<br />
se desfizer, seguramente ele possui, da parte de Deus, algo apropria<strong>do</strong> para<br />
habitar eternamente nos céus.<br />
Também é evidente na passagem que Paulo não está falan<strong>do</strong> <strong>do</strong> que<br />
acontecerá após a ressurreição. Ele tem em mente a transformação pela qual<br />
os justos passarão quan<strong>do</strong> o Senhor retornar. Os versículos 2 e 4 apresentam o<br />
anseio <strong>do</strong> apóstolo pela gloriosa transformação:<br />
E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspiran<strong>do</strong> por sermos revesti<strong>do</strong>s da<br />
nossa habitação celestial [...] Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo<br />
gememos angustia<strong>do</strong>s, não por querermos ser despi<strong>do</strong>s, mas revesti<strong>do</strong>s, para<br />
que o mortal seja absorvi<strong>do</strong> pela vida.<br />
Deve-se perceber que o desejo <strong>do</strong> apóstolo Paulo é por ser “revesti<strong>do</strong>”<br />
(evpendu,sasqai). Esse termo “transmite a ideia de se pôr uma roupa a mais,<br />
mais ou menos como usar um sobretu<strong>do</strong>”. 57 Ele possui como extensão a afirmação<br />
apostólica no versículo 3: “se, todavia, formos encontra<strong>do</strong>s vesti<strong>do</strong>s e<br />
não nus”. O verbo grego evndu,w significa “vestir-se, ser vesti<strong>do</strong>”. 58 Kistemaker<br />
entende que o versículo 3 é um “comentário parentético de apoio”. 59 Dessa<br />
forma, entende-se que Paulo está ansian<strong>do</strong> pela volta de Cristo, quan<strong>do</strong> o seu<br />
corpo terreno, estan<strong>do</strong> vesti<strong>do</strong>, isto é, vivo, se revestirá de um corpo celestial.<br />
56 VOS, The Pauline Eschatology, p. 208.<br />
57 KISTEMAKER, Comentário <strong>do</strong> Novo Testamento: 2Coríntios, p. 241. Ênfase acrescentada.<br />
58 MOULTON, Léxico grego analítico, p. 147. Há uma variante textual no versículo em questão.<br />
Alguns poucos manuscritos (D e a família f) trazem a redação evkdusa,menoi, que significa “estan<strong>do</strong><br />
despi<strong>do</strong>s”. Porém, a grande maioria de bons manuscritos (P 46 , a, B, C, D 2 , y, 0243, 33, 1739, 1881, M)<br />
trazem a redação evndusa,menoi, que é corretamente traduzida como “estan<strong>do</strong> vesti<strong>do</strong>s”. Cf. BIBLIA SA-<br />
CRA UTRIUSQUE TESTAMENTI: Editio Hebraica et Graeca. Stuttgart: Deutsche Bibelgesesllschaft,<br />
2001, p. 479. Roger L. Omanson afirma que “as traduções modernas não são unânimes, sen<strong>do</strong> que umas<br />
preferem evkdusa,menoi (NRSV, NAB), ao passo que outras optam por evndusa,menoi (ARA, RSV, REB,<br />
TEV, NTLH, NVI, NBJ, TEB, CNBB, FC, Seg)”. Cf. OMANSON, Roger L. Variantes textuais <strong>do</strong> Novo<br />
Testamento. Barueri, SP: Sociedade Bíblica <strong>do</strong> Brasil, 2010, p. 369. A redação evndusa,menoi é a preferível,<br />
levan<strong>do</strong>-se em conta tanto a evidência externa quanto a evidência interna, visto que ela se harmoniza<br />
melhor com o contexto. Bruce M. Metzger diz que “em vista de o apoio externo ser superior, deve-se<br />
a<strong>do</strong>tar a leitura evndusa,menoi; a leitura evkdusa,menoi é uma alteração antiga que busca evitar a aparente<br />
tautologia”. Cf. METZGER, Bruce M. Un Comentario Textual Al Nuevo Testamento Griego. Stuttgart:<br />
Deutsche Bibelgesesllschaft, 2006, p. 507.<br />
59 KISTEMAKER, Comentário <strong>do</strong> Novo Testamento: 2Coríntios, p. 243.<br />
23