22.05.2017 Views

Geminações N 0

Um projecto que quer ir ao encontro das cidades e de todos os seus "actores".

Um projecto que quer ir ao encontro das cidades e de todos os seus "actores".

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1


2<br />

ESTA REVISTA<br />

FOI TRANSPORTADA<br />

PELA MRTI


éditorial<br />

editorial<br />

Miguel Rodrigues<br />

Av. D. João II 16 - 1°esquerdo<br />

1990-095 Lisboa<br />

Propriedade<br />

<strong>Geminações</strong>, Publicações, Lda<br />

Direção<br />

Ricardo José<br />

Chefe de Redação<br />

Ricardo Rodrigues<br />

Sub-Chefe de Redação<br />

Miguel Angelo<br />

Redação<br />

Ricardo Rodrigues<br />

Miguel Rodrigues<br />

Miguel Vidal<br />

Joana Moreira<br />

Clarisse de Albuquerque<br />

Serviço de tradução<br />

Isabel Costa<br />

Fotografia e Video<br />

Wilker Alves<br />

Rui Fonseca<br />

Direção Comercial<br />

Gomes de Sá<br />

Alice Temporão<br />

Serviço Financeiro<br />

VAT-COMPANHIA,LDA<br />

Realização<br />

João Cazenave<br />

Impressão<br />

Agir-Produções Gráficas<br />

Tiragem<br />

10 000 Exemplares<br />

Registo em curso<br />

www.jg.tv<br />

Sim. Tem nas mãos o número zero da Revista <strong>Geminações</strong>. E com esta<br />

primeira edição, fique a saber, que estamos a preencher um vazio editorial.<br />

As relações entre cidades portuguesas e as congéneres no mundo<br />

existem há décadas. Mas esta relação de paixão cultural, social, desportiva<br />

e económica não teve tanta visibilidade quanto o desejável. Até agora.<br />

Assumimos a responsabilidade de dar a conhecer - a uns e a outros - as<br />

cidades geminadas, os seus pontos de interesse, as suas mais valias. Temos<br />

nestas páginas a noção de que iremos mostrar o que se tem feito e o<br />

que se está a fazer nas cidades interligadas. Saberemos antecipar economicamente<br />

relações, tornando-nos um canal potenciador de contatos e<br />

de divulgação dos negócios que fazem a diferença.<br />

Mas esta “missão” irá ser cumprida, também, para lá destas páginas. As<br />

redes sociais e uma televisão on-line fazem parte deste projeto que agora<br />

surge. Mas como as cidades não são só as suas edificações, iremos também<br />

promover as geminações através de diversos eventos que permitam<br />

um maior contato entre cidadãos de vários pontos do globo.<br />

As geminações têm tido um percurso com altos e baixos e acreditámos<br />

que iremos ser responsáveis por um novo fôlego nestas relações.<br />

Porque somos mais que nós próprios. Porque somos também com os<br />

outros a que nos ligamos, seja bem-vindo a estas viagens, pelo mundo,<br />

que hoje começam.<br />

Oui. Vous avez dans vos mains le numéro 0 du Magazine ‘’Jumelages’’. Avec<br />

cette première, sachez, qu’on est en train de remplir un vide éditorial. Les relations<br />

entre des villes portugaises et ses homologues dans le monde, existent<br />

depuis des décennies. Mais cet relation de passion culturelle, sociale, sportive<br />

et économique n’a pas eu autant de visibilité qu’on pourrait le souhaiter.<br />

Jusqu’à présent.<br />

Nous assumons la responsabilité de faire connaitre — aux uns et aux autres<br />

— les villes jumelées, ses points d’intérêt, ses plus-values. On a dans ces pages<br />

la notion que on va montrer ce qu’a été fait et ce qu’est en train de faire dans<br />

les villes jumelées. On sauras anticiper économiquement les relations, en<br />

devenant un canal stimulateur de contacts et de divulgation d’affaires que<br />

font la différence.<br />

Mais, cette ‘’mission’’ sera accomplie, aussi, au-delà de ces pages. Les réseaux<br />

sociaux et une tv online font partie de ce projet. Mais comme les villes ne sont<br />

pas que leurs édifications, nous irons aussi promouvoir les jumelages à travers<br />

de plusieurs événements qui puissent un plus large contact entre citoyens de<br />

différentes parties du monde.<br />

Les jumelages ont eu un parcours avec des hauts et des bas et nous croyons<br />

que on va être responsables d’un nouveau souffle dans ces relations.<br />

Parce que nous sommes plus que nous-mêmes. Parce que on est aussi avec<br />

les autres, avec qui, nous sommes liés. Bienvenue, à ces voyages, à travers du<br />

monde, et que commencent aujourd’hui.<br />

1


Uma geminação - O que é?<br />

Un jumelage - Qu’est-ce que c’est? pág 4<br />

Chaves<br />

Uma herança da história no Alto Tâmega<br />

Un héritage de l’histoire dans l’Alto Tâmega pág 6<br />

Angoulême pág 18<br />

Boticas pág 28<br />

Gond-Pontouvre pág 32<br />

Caminha pág 40<br />

Pontault - Combault pág 56<br />

2


3


U<br />

Uma geminação<br />

- O que é?<br />

É Jean Bareth (1912-1970), primeiro Secretário-geral do Conselho da<br />

Comunas da Europa que dá uma definição do que era então a primeira<br />

forma de cooperação entre colectividades locais:<br />

“A geminação, é o encontro de duas localidades que pretendem associar-se<br />

para agir numa prespectiva europeia, para confrontar os seus<br />

problemas e para desenvolver entre elas laços de amizade cada vez<br />

mais estreitos”.<br />

UUn jumelage<br />

- Qu’est-ce que c’est?<br />

C’est Jean Bareth (1912-1970), premier Secrétaire Général du Conseil des<br />

Communes d’Europe qui donna une définition de ce qui était alors la première<br />

forme de coopération entre collectivités locales :<br />

‘’Le jumelage, c’est la rencontre de deux communes qui entendent<br />

s’associer pour agir dans une perspective européenne pour confronter<br />

leurs problèmes et pour développer entre elles des liens d’amitié de<br />

plus en plus étroits’’<br />

Uma geminação é :<br />

-Um contrato político entre duas colectividades, com a participação directa<br />

dos cidadãos<br />

-Um meio de sensibilização<br />

-Um meio de iniciação à mobilidade<br />

-Um quadro de acção e de projectos internacionais<br />

-Um espaço de trocas de experiência e de opiniões<br />

-Uma fonte de aprendizagem<br />

As geminações são locais de encontro, de diálogo, de iniciativas entre os<br />

Europeus de todos os horizontes, eles representam uma ferramenta para<br />

a tomada de consciência da cidadania e pertença europeia. Uma geminação<br />

é uma relação estabelecida entre duas cidades, maioritariamente de<br />

países diferentes, que se concretiza por trocas sócio-culturais. A maioria<br />

das cidades importantes estão geminadas com várias outras cidades.<br />

A mais velha relação conhecida entre duas aglomerações estrangeiras data<br />

de 836, com a primeira geminação Le Mans-Paderborn (França-Alemanha).<br />

O movimento federalista francês “A Federação” fundado em 1944,<br />

lança nos anos 1950, depois da Segunda Guerra mundial, a ideia da geminação<br />

de localidades na Europa. É Lucien Tharradin, presidente da<br />

Câmara de Montbéliard, antigo resistente e sobrevivente de Buchenwald<br />

que coloca as primeiras bases de uma geminação com Ludwigsburg em le<br />

Bade-Wurtemberg (Alemanha). O objectivo inicial consiste em trocar conhecimentos,<br />

experiências, o’’savoir-faire’’ em todos os domínios da vida<br />

local e levando as populações traumatizadas do pós-guerra a comprometerem-se<br />

em confraternizar entre elas, para a apaziguar os ódios e e os<br />

rancores, preservando assim a paz. Os 50 presidentes de Câmara europeus<br />

que, em janeiro de 1951, criam o Conselho das Comunas da Europa que<br />

deu lugar depois ao Conselho das Comunas e Regiões da Europa (CCRE)<br />

fazem parte dos pioneiros de uma Europa unida e portanto mais forte.<br />

Em 1957, Jean-Marie Bressand cria a Federação Mundial das Cidades<br />

Geminadas em Aix-les-Bains (França). O tratado do Eliseu em 1963<br />

acelerou as geminações franco-alemãs e em geral as cidades europeias.<br />

Depois da morte de Franco em 1975 e a queda da ditadura em Espanha,<br />

o movimento das primeiras geminações franco-espanholas acelera-se.<br />

Entre os intercâmbios culturais, em paralelo com diversas associações<br />

comunais, os colégios e liceus das localidades geminadas são interlocutores<br />

activos e ajudam a promover a aprendizagem de línguas estrangeiras.<br />

Em 2008, o CCRE lançou um novo sítio na internet sobre as geminações<br />

para as colectividades locais europeias que procuram parcerias. O<br />

sítio constitui um local de encontro virtual em mais de 20 línguas para<br />

as colectividades locais.<br />

Hoje, no continente europeu, mais de 15 000 colectividades locais estão<br />

implicadas no movimento das geminações.<br />

Un jumelage c’est :<br />

-Un contrat politique entre deux collectivités locales, avec la participation<br />

directe des citoyens<br />

-Un moyen de sensibilisation<br />

-Un moyen d’initiation à la mobilité<br />

-Un cadre d’action et de projets internationaux<br />

-Un espace d’échanges d’expériences et d’opinions<br />

-Une source d’apprentissage<br />

Les jumelages sont des lieux de rencontre, de dialogue, d’initiatives entre<br />

les Européens de tous les horizons, ils représentent un outil de la prise de<br />

conscience de la citoyenneté et l’appartenance européenne.Un jumelage est<br />

une relation établie entre deux villes, majoritairement de pays différents,<br />

que se concrétise par des échanges socio-culturels. La plupart des villes importantes<br />

sont jumelées avec plusieurs autres villes.<br />

La plus vieille relation connue entre deux communes étrangères date de<br />

836, avec le premier jumelage Le Mans-Paderborn (France-Allemagne).<br />

Le mouvement fédéraliste français « La Fédération »fondé en 1944,<br />

lance dans les années 1950, après la Seconde Guerre mondiale, l’idée<br />

du jumelage de communes en Europe. C’est Lucien Tharradin, maire<br />

de Montbéliard, ancien résistant et rescapé de Buchenwald qui pose les<br />

premières bases d’un jumelage avec Ludwigsburg dans le Bade-Wurtemberg<br />

(Allemagne). L’objectif initial consiste à échanger des connaissances,<br />

des expériences, du savoir-faire dans tous les domaines de la<br />

vie locale et engager les populations traumatisées de l’après-guerre à<br />

fraterniser, pour apaiser les haines et les rancœurs, en préservant ainsi la<br />

Paix. Les 50 maires européens qui, en janvier 1951, fondent le Conseil<br />

des communes d’Europe devenu para la suite le Conseil des communes<br />

et régions d’Europe (CCRE) font partie des pionniers d’une Europe unie<br />

et donc plus forte.<br />

En 1957, Jean-Marie Bressand crée La Fédération mondiale des villes jumelées<br />

à Aix-les-Bains (France). Le traité de l’Élysée en 1963 a accéléré<br />

les jumelages franco-allemands et plus généralement les villes européennes.<br />

Après la mort de Franco en 1975 et la chute de la dictature en Espagne le<br />

mouvement des premiers jumelages franco-espagnols s’accélère.<br />

Parmi les échanges culturels, en parallèle des diverses associations communales,<br />

les collèges et lycées des communes jumelées sont parties prenantes et<br />

aident à promouvoir ainsi l’apprentissage de langues étrangères.<br />

En 2008, le CCRE a lancé un nouveau site sur les jumelages pour les<br />

collectivités locales européennes qui cherchent des partenaires. Le site<br />

constitue un lieu de rencontre virtuel en plus de vingt langues pour les<br />

collectivités locales.<br />

Aujourd’hui, sur le continent européen, plus de 15 000 collectivités locales<br />

sont impliquées dans le mouvement des jumelages.<br />

4


5


Chaves<br />

Uma herança da história<br />

no Alto Tâmega<br />

6


Chaves<br />

Un héritage de l’histoire<br />

dans l’Alto Tâmega<br />

Sendo uma das cidades que mais proporciona o encontro com a<br />

história e a cultura do povo raiano, no Alto Tâmega, Chaves conta<br />

com cerca de 18 500 habitantes no seu perímetro urbano, sendo por<br />

isso a segunda maior cidade do Distrito de Vila Real. É sede de um<br />

município com 591,23 km² de área e 41 243 habitantes (Censos<br />

2011), subdividido em 39 freguesias.<br />

O município é limitado a norte pela Espanha, a leste pelo município<br />

de Vinhais, a sudeste por Valpaços, a sudoeste por Vila Pouca<br />

de Aguiar e a oeste por Boticas e Montalegre. A expansão do sector<br />

terciário, tanto na área dos serviços como na do comércio são razões<br />

para o crescimento registado no núcleo urbano.<br />

Este é um território de várias ocupações de povos desde a pré-história,<br />

que trouxeram culturas como a dos visigodos, muçulmanos e<br />

romanos. E é exatamente na civilização romana que se encontra, na<br />

história, o maior florescimento do território. Daqui nasce a “Aquae<br />

Flaviae”, nome romano de Chaves. Como herança ficou a monumentalidade,<br />

expressa nos seus castros, castelos, pontes, igrejas e<br />

conventos.<br />

Foi, provavelmente, por volta de 1160 que Chaves foi integrada no<br />

país que já era então Portugal sendo que, muitos séculos depois, a 12<br />

de Março de 1929 foi elevada à categoria de cidade.<br />

C’est une ville ancrée dans l’histoire et la culture du peuple «raiano»<br />

dans l’Alto Tâmega. Chaves compte environ 18 500 habitants dans son<br />

périmètre urbain — c’est la deuxième plus grande ville du district de<br />

Vila Real. La municipalité s’étend sur 591,23 Km 2 et possède 41 243<br />

habitants (Censos 2011), subdivisés en 39 paroisses.<br />

La commune de Chaves est limitrophe: au Nord, de l’Espagne; à l’est,<br />

de Vinhais; au sud-est, de Valpaços; au sud-ouest, de Vila Pouca de<br />

Aguiar et à l’ouest, de Boticas et Montalegre. L’expansion du secteur<br />

tertiaire, aussi bien dans le domaine des services que dans le domaine<br />

du commerce sont à l’origine de la croissance observée au niveau urbain.<br />

Il s’agit d’un territoire qui a subit plusieurs occupations par différents<br />

peuples, depuis la préhistoire, qui ont apporté des cultures comme celle<br />

des visigoths, musulmans et romains — et c’est justement avec la civilisation<br />

romaine que nous retrouvons, dans l’histoire, la plus grande<br />

prospérité du territoire. Cest ici que surgit l’Aquae Flaviae, nom romain<br />

attribué à Chaves. Concernant l’héritage laissé, nous retrouvons la monumentalité<br />

— à travers ses «castros», ses châteaux, ses ponts, ses églises<br />

et couvents.<br />

C’est probablement vers l’année 1160 que Chaves a été intégrée dans le<br />

pays qu’était déjà le Portugal et, quelques siècles plus tard, le 12 mars<br />

1929, Chaves a été élevée à la catégorie de ville.<br />

7


Chaves<br />

Chaves como “Eurocidade da Água”<br />

beneficia com os resultados das <strong>Geminações</strong><br />

O presidente da Câmara Municipal de Chaves, António Cabeleira, considera que as <strong>Geminações</strong> são válidas pelos<br />

resultados que trazem: novas abordagens, novos conhecimentos, que se refletem na qualidade de vida dos cidadãos.<br />

O que pensa das geminações?<br />

A Europa das regiões, à qual pertencermos tem contribuído de forma<br />

decisiva para o desenvolvimento e reforço da interação entre os seus<br />

países membros, reforço este através de laços de amizade, cooperação e<br />

geminação, estendidos às cidades, vilas e freguesias.<br />

Um dos principais fundadores do Conselho dos Municípios Europeus,<br />

Jean Bareth, conceptualizou da seguinte forma o conceito de geminação:<br />

“uma geminação é o encontro de dois municípios que pretendem<br />

proclamar que se associam para agir numa perspetiva europeia, para<br />

confrontar os seus problemas e para desenvolver entre eles laços de amizade<br />

cada vez mais estreitos.”<br />

Revejo-me neste conceito, por isso, no Município de Chaves temos pugnado<br />

por estreitar relações com cidades que têm sintonia connosco.<br />

Qual a importância para Chaves das geminações, concretamente<br />

com a que tem a localidade francesa e o que levou a unir-se a esta?<br />

Como está subjacente na resposta anterior, julgamos como pertinente<br />

toda a aproximação a cidades com quem nos identificamos, ou seja, naquelas<br />

em que encontramos pontos comuns e haja convergência comum<br />

nos vários domínios da governação.<br />

Ao estabelecermos laços de amizade e cooperação com outras latitudes,<br />

estamos a projetar e a promover o nosso território nos seus vários domínios.<br />

Por outro lado, ganhamos sempre muito quando entramos num<br />

processo de aproximação, nós e a população que representamos.<br />

O que é que o concelho tem beneficiado desta parceria?<br />

Em todos os processos de geminação, com exclusão das cidades africa-<br />

8


Curiosidades históricas:<br />

• Pela sua situação fronteiriça, o rei D. Dinis, como medida de<br />

proteção, mandou levantar o Castelo e a fortificação muralhada<br />

que ainda hoje dominam a cidade e a sua periferia.<br />

• Em 1253 realizou-se em Chaves, o casamento de D. Afonso III<br />

com a sua sobrinha D. Beatriz, filha de Afonso X, o Sábio; foi<br />

o Bolonhês quem concedeu à povoação o seu 1º foral, a 15 de<br />

Maio de 1258;<br />

• D. Manuel I outorgaria novo foral em 1514.<br />

• Aquando da Guerra da Independência, D. João I montou em redor<br />

de Chaves um cerco que durou 4 meses; tendo-se-lhe rendido<br />

a praça. O senhorio da vila foi então dada a D. Nuno Alvares<br />

Pereira, que o viria a ceder a D. Afonso, seu genro, fundador da<br />

Casa de Bragança.<br />

Curiosités historiques :<br />

• De par sa situation frontalière, le roi D. Dinis, comme mesure de<br />

protection, a ordonné de surélever le château et la forteresse muraillée<br />

qui dominent, encore aujourd’hui, la ville et sa périphérie.<br />

• En 1253, à Chaves, s’est réalisé le mariage de D. Afonso III avec sa<br />

nièce D. Beatriz, fille de Afonso X, le Sage; ce fut le “Bolonhês” qui<br />

concéda à la population la première charte de la ville, le 15 mai<br />

1258;<br />

• D. Manuel I a octroyé, plus tard, en 1514, une nouvelle charte.<br />

• Lors de la Guerre de l’Indépendance, D.João I a mis le siège à la ville<br />

de Chaves pendant 4 mois.<br />

Chaves comme “Euro ville de l’Eau”<br />

bénéficie avec les résultats des jumelages<br />

Le président de la Mairie de Chaves, António Cabeleira, estime que les jumelages sont valables par les résultats obtenus : nouvelles<br />

approches, nouvelles connaissances, qui se reflètent dans la qualité de vie des citoyens.<br />

Comment voyez-vous les jumelages ?<br />

L’Europe des régions, à laquelle on appartient, apporte sa contribution de<br />

façon décisive pour le développement et renfort de l’interaction entre les pays<br />

membres, a travers de liens d’amitié, coopération et jumelage, élargies aux<br />

villes et villages.<br />

Un des principaux fondateurs du Conseil des Municipalités Européennes,<br />

Jean Bareth, a conceptualisé de la manière suivante le concept du jumelage<br />

: ”un jumelage c’est le rencontre de deux villes qui veulent proclamer<br />

leur association pour agir dans une perspective européenne, pour confronter<br />

ses problèmes et pour développer entre eux les liens d’amitié plus en plus<br />

étroits.”<br />

Je me revois dans cet concept, donc, à Chaves on a plaidé pour tisser les<br />

relations avec des villes qui sont sur la même longueur d’ondes avec nous.<br />

Quelle est l’importance pour Chaves les jumelages, concrètement celle<br />

que vous avez avec la ville de Angoulême?<br />

Comme j’ai dit toute à l’heure, nous estimons comme pertinent toute approche<br />

à des villes avec qui nous nous identifions, c’est-à-dire, dans celles où<br />

on retrouvent des points en commun et qu’il y ait convergence commun dans<br />

les différents domaines de la gouvernance.<br />

Quand on établit des liens d’amitié et coopération avec d’autres latitudes, on<br />

est en train de projeter et de promouvoir notre territoire dans ses différents<br />

domaines. D’autre part, on gagne toujours quand on rentre dans un processus<br />

d’approche, nous et la population que nous représentons.<br />

La municipalité a déjà bénéficié de cette partenariat ou pas ?<br />

Dans tous les jumelages, à l’exception des villes africaines, où la relation,<br />

9


Chaves<br />

nas, onde o relacionamento, confesso, está mais distante (não por culpa<br />

nossa, pois sempre estivemos presentes quando fomos solicitados a<br />

colaborar), com as cidades europeias, nomeadamente com Differdange<br />

(Luxemburgo), Talence (França) e mais recentemente com Angoulême<br />

(França), os benefícios têm sido bastantes para as duas partes, com vários<br />

intercâmbios entre as populações de todas as cidades. Este intercâmbio<br />

tem acontecido a nível institucional, na governação, na cultura e no desporto,<br />

sendo transversal a nível geracional, pois têm estado envolvidos<br />

não só os jovens como também os séniores.<br />

Desse intercâmbio resultam, como é evidente, novas abordagens, novos<br />

conhecimentos, refletindo-se na qualidade de vida dos cidadãos.<br />

O que tem sido feito e o que se pensa fazer a médio prazo?<br />

Como disse anteriormente, têm acontecido várias iniciativas, quer em<br />

Chaves, quer nos restantes municípios. Só para contextualizar e não recuar<br />

muito no tempo, a mais recente experiência aconteceu com Angoulême,<br />

com a visita ao nosso território de uma comitiva daquela cidade<br />

francesa, no passado mês de outubro a que se seguiu, em novembro<br />

passado, uma participação de jovens flavienses (neste caso a nossa Escola<br />

Profissional) num festival gastronómico com enormes pergaminhos que<br />

dá pelo nome de GASTRONOMADES.<br />

Futuramente, pretendemos estreitar ainda mais os nossos laços de cooperação<br />

e amizade. Por exemplo, nas festas da cidade em 8 e 9 de julho,<br />

convidámos uma escola de hotelaria de Angoulême a participar num<br />

encontro gastronómico que vai ter lugar na nossa cidade de Chaves.<br />

Salienta algum momento especial/marcante nesta parceria com a<br />

cidade francesa?<br />

Quando encetamos um processo de aproximação e se conjugam vontades<br />

entre as duas partes, todos os projetos em que ambos os parceiros<br />

se envolvem são importantes e enriquecedores reciprocamente, daí não<br />

querer distinguir este ou aquele aspeto, pois friso, reputamos de grande<br />

importância todos os projetos em que estamos envolvidos, já que os<br />

mesmos, antes de serem implementados, são alvo de muito estudo e<br />

ponderação.<br />

Na sua perspetiva o que poderá significar este projeto novo “<strong>Geminações</strong>”<br />

nesta relação com as cidades geminadas e para as geminações<br />

em geral?<br />

Como já referi anteriormente, nesta Europa das regiões, há cada vez<br />

mais necessidade de afirmarmos a nossa identidade, com algo que seja<br />

diferenciador.<br />

A nossa região assume-se como um destino estratégico. Com este conceito<br />

de Eurocidade que assumimos com Verin (Galiza, Espanha),<br />

tornamo-nos no território da Península Ibérica onde se concentram o<br />

maior número de mananciais de água mineral e de fontes termais, todas<br />

de excelente qualidade. É por esta razão que assumimos o slogan “A<br />

EUROCIDADE DA ÁGUA”.<br />

Aliado a este excelente produto, o nosso território é ainda bafejado com<br />

outros motivos de interesse. Somos servidos por três autoestradas. Temos<br />

uma vasta oferta de hotelaria, com hotéis de 4 e 5 estrelas. Uma rica<br />

e variada gastronomia. Paisagens naturais deslumbrantes, diversificadas<br />

ao longo do ano, muitos monumentos. Museus, com destaque para o recentemente<br />

inaugurado, Museu de Arte Contemporânea nadir Afonso,<br />

num edifício projetado pelo conceituado arquiteto Siza Vieira. Enfim,<br />

um manancial de atributos que fazem desta terra um destino a visitar.<br />

10


j’avoue, est plus lointaine, avec les villes européennes, notamment, avec<br />

Differdang (Luxembourg), Talence (France) et plus récemment avec Angoulême<br />

(France), les bénéfices sont assez pour les deux parties, avec plusieurs<br />

échanges entre les populations de toutes les villes. Cette échange…c’est au<br />

niveau institutionnel, dans la gouvernance, dans la culture et dans le sport,<br />

non seulement avec les jeunes mais aussi avec les séniors.<br />

De cet échange résultent, c’est évident, nouvelles approches, nouvelles<br />

connaissances, que se répercute dans la qualité de vie des citoyens.<br />

Ce qui a été fait et ce que nous avons l’intention de le faire à moyen terme?<br />

Comme j’ai dit, il y a eu plusieurs initiatives, non seulement à Chaves,<br />

comme dans les autres municipalités. La plus récente expérience fut avec<br />

Angoulême, avec la visite chez nous d’une délégation de cette ville française,<br />

octobre dernier, et après, en novembre dernier, une participation de jeunes<br />

‘’flavienses’’ (dans ce cas notre École Professionnelle) dans un festival gastronomique,<br />

‘’LES GASTRONOMADES’’.<br />

Dans le futur, on prétend tisser encore plus nos liens de coopération et d’amitié.<br />

Par exemple, pendant les fêtes de la ville les 8 et 9 de juillet, on a invité<br />

une école d’hôtellerie d’Angoulême à participer dans un rencontre gastronomique<br />

qui auras lieu chez nous.<br />

Pouvez-vous citer un moment particulier dans ce partenariat avec<br />

la ville française?<br />

Quand on commence un processus de jumelage se conjuguent des volontés<br />

entre les deux parties, tous les projets dans lesquelles les deux s’impliquent<br />

sont importants et enrichissants, donc, je veux pas distinguer tel ou tel, aspect,<br />

parce que tous les projets, dans lesquels nous sommes impliqués sont importants,<br />

parce que avant d’être appliqués, font le objet d’étude et réflexion.<br />

Selon vous ce que pourras signifier ce nouveau projet “Jumelages”<br />

dans cette relation avec les villes jumelées et pour les jumelages en<br />

général ?<br />

Dans cet Europe des régions, il y a de plus en plus le besoin d’affirmer notre<br />

identité, avec quelque chose qui soit différenciateur.<br />

Notre région est une destination stratégique. Avec ce concept d’Euroville<br />

qu’on as avec Verin (Galiza, Espagne) on devient le territoire de la Péninsule<br />

Ibérique où se concentre le plus grand nombre de sources d’eau minéral<br />

et de sources thermales de qualité. C’est pour cette raison qu’on as le slogan<br />

“L’ EUROVILLE DE L’EAU”.<br />

Notre territoire a encore d’autres motives d’interet. On est servis par trois<br />

autoroutes. On a une grande offre d’hôtellerie, avec des hôtels de 4 et 5<br />

étoiles. Une riche et variée gastronomie. Des paysages à couper le souffle,<br />

et beaucoup de monuments… des musées, en particulier le Musée d’Art<br />

Contemporaine, Nadir Afonso, récemment inauguré, un ouvrage du célèbre<br />

architecte Siza Vieira.<br />

Enfin, une série d’attributs qui font de cet terre une destination à visiter.<br />

11


Provar o pastel de Chaves<br />

é obrigatório e as outras<br />

iguarias também<br />

Em Chaves, ao nível gastronómico, a dificuldade esta na escolha do que<br />

levar à boca, tanta é a oferta tradicional. Pode optar por qualquer uma<br />

mas, obrigatório, obrigatório é provar o pastel de Chaves, um verdadeiro<br />

embaixador da região.<br />

O ano é o de 1862. Uma vendedora, de origem desconhecida entre no<br />

burgo flaviense. Percorre as ruas. Com ela carrega uma cesta que continha<br />

uns pasteis de uma forma estranha, nunca antes vista por aquelas bandas. A<br />

curiosidade apoderou-se dos locais que provando aqueles pasteis fizeram, rapidamente,<br />

constatar que a vendedora não tinha quantidade suficiente para<br />

tanta procura. Reza a história que, perante tal cenário, a fundadora da Casa<br />

do Antigo Pasteleiro ofereceu à vendedora desconhecida uma libra pela receita<br />

daqueles pasteis. O Pastel de Chaves tornou-se, assim, um símbolo da<br />

pastelaria do concelho de Chaves que rapidamente ganhou fama em todo o<br />

país. Estes pasteis viriam mesmo a ser referenciados, em 2004, pela Revista<br />

Unibanco, como os melhores folhados de Portugal.<br />

Esta celebridade trouxe desvantagens. A autarquia revela-o mesmo no<br />

site oficial da Câmara Municipal, onde refere a necessidade de proteger a<br />

receita original flaviense. Lê-se então que “A sua importância económica<br />

obriga-nos a ser responsáveis no sentido da preservação da receita e dos<br />

métodos tradicionais de modo a evitar usurpações da designação ―Pastel<br />

de Chaves. Aliás, a crescente notoriedade deste pastel tem originado o<br />

aparecimento no mercado de pasteis que, embora tendo a designação<br />

de Chaves, não correspondem às características físicas e sensoriais adequadas.<br />

Verifica-se, assim, o crescimento de uma produção que não é<br />

controlada e que não segue, quer a receita, quer as matérias-primas, quer<br />

ainda os métodos de produção, dos genuínos pastéis de Chaves”. Em<br />

Chaves já sabe: numa pausa durante a visita à cidade, sente-se à mesa e<br />

prove esta iguaria única. Difícil será contentar-se apenas com um pastel!<br />

Déguster le ‘’pastel<br />

de Chaves’’ (un friand<br />

en forme de demie- lune)<br />

c’est obligatoire ainsi<br />

comme toutes les friandises<br />

À Chaves, au niveau de la gastronomie, la difficulté est dans le choix, étant<br />

donné l’offre traditionnelle. Vous pouvez choisir n’importe laquelle, mais,<br />

obligatoire, obligatoire c’est déguster le ‘’pastel de Chaves’’, un vraie ambassadeur<br />

de la région.<br />

Son histoire remonte à 1862, lorsqu’un vendeur, dont l’origine n’est pas<br />

connue, parcourait la ville avec un panier contenant des friands de forme<br />

étrange, en quantité insuffisante pour répondre à l’appétit des citadins.<br />

Pour faire face à la pénurie et satisfaire la gourmandise des habitants du<br />

cru, Dona Teresa Feliz Barreira, fondatrice de la pâtisserie Casa do Antigo<br />

Pasteleiro, aurait acheté pour une livre la recette de ce délice en croûte (Revista<br />

Unibanco, édition de janvier/février 2004). “Le Pastel de Chaves” est<br />

devenu, ainsi, un symbole de la pâtisserie de la commune de Chaves que<br />

rapidement a gagné la gloire dans tous le pays. Ces friands à la viande ont<br />

été répertoriés, en 2004, par le Magazine Unibanco, comme les meilleurs<br />

feuilletés de Portugal.<br />

Cette célébrité a apporté des inconvénients. La municipalité révèle ça dans<br />

le site web officiel de la Mairie, où mentionne le besoin de protéger la recette<br />

originale ‘’flaviense’’ (de Chaves). On peut lire alors «Son importance<br />

économique nous oblige à être responsables pour la préservation de la recette<br />

et des méthodes traditionnelles à fin d’éviter des usurpations de de son label<br />

– Pastel de Chaves. D’ailleurs, la croissante notoriété de ce friand a provoqué<br />

l’irruption sur le marché des friands qui ne correspondent pas aux caractéristiques<br />

physiques et sensorielles appropriées .<br />

Tout aussi présent dans la mémoire collective qu’il est long en bouche, le<br />

«Pastel de Chaves» a fini par s’assurer une place de choix dans la gastronomie<br />

nationale. Ce statut lui a d’ailleurs valu le qualificatif de «meilleur<br />

friand du Portugal» (Revista Unibanco, édition de janvier/février 2004).<br />

À Chaves, vous savez déjà : dans une pause pendant la visite de la ville,<br />

asseyez-vous à table et dégustez ce friand unique. Ce sera difficile se satisfaire<br />

qu’avec un ‘’pastel de Chaves’’!<br />

12


Outras iguarias a provar...<br />

Folar de Chaves<br />

A ancestralidade do Folar de Chaves perde-se completamente<br />

no tempo. Deste facto é exemplo um artigo<br />

publicado no “Flaviense – Semanário Republicano<br />

Independente” de 11 de Abril de 1915,<br />

onde o autor, J. Soto Maior, de forma um<br />

pouco burlesca compara a antiguidade do<br />

folar ao da própria digestão.<br />

Presunto de Chaves<br />

Considerado pelos especialistas como o melhor presunto<br />

nacional foi um dos produtos candidatos às 7 Maravilhas da Gastronomia<br />

Portuguesa. A difusão do presunto de Chaves no mercado<br />

português teve início em 1910, quando uma família local o<br />

começou a comercializar em Lisboa. O auge de popularidade deste<br />

produto teve lugar nas décadas de 1960 e 1970.<br />

A singularidade do Presunto de Chaves reside nas características<br />

distintivas da carne do porco Bísaro, usada como matéria-prima na<br />

sua produção.<br />

Enchidos<br />

Para provar obrigatoriamente em Chaves: Alheira, Linguiça, Chouriço<br />

de Cabaça, Salpicão e Bucheira.<br />

Sopas:<br />

Destaque-se a Sopa de Couve Penca de Chaves, o Caldo de Unto e<br />

o Caldo de Feijão Vermelho.<br />

Mais para “dar ao dente”<br />

Experimente entre outros a Palhada, Bexiga e Paloio Cozidos com<br />

Espigos ou Grelos, Guisado de Míscaros ou tortulhos, os Chícharos<br />

Cozidos, o Arroz de Sanchas e claro a Feijoada à Transmontana!<br />

Autres friandises à déguster...<br />

Folar de Chaves<br />

Le folar est traditionnellement le pain<br />

de Pâques au Portugal, confectionné à<br />

base d’eau, de sel, d’œuf et de farine<br />

de blé.<br />

Le folar de Chaves est confectionné<br />

à partir de pâte à pain, levée et<br />

moelleuse, remplie de viande de porc et<br />

de veau, de presunto, de saucisse, de chevreau<br />

ou de poulet, entre autres ingrédients<br />

possibles.<br />

Presunto (jambon fumé) de Chaves<br />

Est considé par les experts comme le meilleur ‘’presunto’’ national et<br />

a étè un des produits candidats au concours “les 7 Merveilles de la<br />

Gastronomie Portugaise”.<br />

La diffusion du ’presunto de Chaves’’ sur le marché portugais a<br />

commencé en 1910, quand une famille de la région a commencé à<br />

commercialiser à Lisbonne. L’apogée de la popularité de ce produit<br />

a eu lieu dans les années 60 et 70. La particularité du ‘’Presunto de<br />

Chaves’’ réside dans les caractéristiques de la viande de porc de la race<br />

‘’Bisaro’’, utilisée comme matière première dans sa production.<br />

Saucissons<br />

Il faut aussi déguster toute une variété de saucisson à Chaves :<br />

«Alheira», «Linguiça», «Chouriço de Cabaça», «Salpicão»<br />

et «Bucheira».<br />

Il faut pas manquer de déguster tous les plats régionaux locaux.<br />

Um Museu que espelha a importância de Nadir Afonso<br />

Orçado em cerca de 8 milhões de euros, o museu, obra do arquiteto<br />

Álvaro Siza Vieira, reúne o espólio do artista da terra, Nadir Afonso,<br />

retratando-o como pintor, mas também como filósofo.<br />

Cerca de 8200 pessoas passaram pelo Museu de Arte Contemporânea<br />

Nadir Afonso, somente nos primeiros três meses de funcionamento (julho,<br />

agosto e setembro). Nadir Afonso Rodrigues nasceu em Chaves a<br />

4 de Dezembro de 1920 e faleceu em Cascais em 11 de Dezembro de<br />

2013. Em 1938 ingressou no curso de Arquitetura na Escola de Belas<br />

-Artes do Porto. Terminados os estudos partiu para Paris, em 1946, onde<br />

se inscreveu na École des Beaux-Arts para estudar Pintura, e obteve, por<br />

intermédio de Portinari, uma bolsa de estudo do governo francês. Colaborou,<br />

de 1946 até 1948 e novamente em 1951, com Le Corbusier.<br />

Foi um projeto desenvolvido sob orientação deste que esteve na base da<br />

tese “A Arquitectura não é uma Arte”, que defendeu no Porto em 1948.<br />

Un Musée que reflète l’importance de Nadir Afonso<br />

Évalué à environ 8 millions d’euros, le musée, œuvre de l’architecte Álvaro<br />

Siza Vieira, rassemble les œuvres de l’artiste natif de Chaves, Nadir Afonso,<br />

en le représentant comme le peintre, mais aussi comme philosophe.<br />

Environ 8200 personnes ont visités le Musée d’Art Contemporaine Nadir<br />

Afonso, seulement en trois mois d’ouverture (Juillet, Août et Septembre).<br />

Nadir Afonso Rodrigues est né à Chaves, le 4 de Décembre de 1920, et<br />

est décédé à Cascais, le 11 de Décembre de 2013. En 1938 il a intégré le<br />

cours d’Architecture à l’École de Beaux- Arts à Porto. Après avoir finis les<br />

études, il est parti pour Paris, en 1946, où il s’inscrit à l’École de Beaux-Arts,<br />

pour étudier la peinture, et obtient, grâce à Portinari, une bourse d’étude<br />

du gouvernement français. Il a collaboré avec Le Corbusier, entre 1946 et<br />

1948, ainsi qu’en 1951. C’était un projet développé sous l’orientation de Le<br />

Corbusier qu’a été la base de sa thèse “L’Architecture n’est pas un Art”, qu’il<br />

a défendu à Porto en 1948.<br />

13


Chaves<br />

14


O Esplendor do Vidago Palace<br />

No princípio do século passado, durante o reinado de D. Carlos<br />

I dá-se início ao projeto do Vidago Palace Hotel. A região<br />

norte de Portugal possui numerosas fontes naturais, sendo as<br />

curas termais e os espaços de bem-estar muito apreciados pela<br />

sociedade aristocrática da Belle Époque. Com o assassinato do<br />

Rei D. Carlos I e o início da revolução, a realeza acaba por não<br />

conhecer o hotel. O Vidago Palace Hotel prossegue a sua história<br />

e abre a 6 de Outubro de 1910, altura em que é instaurada<br />

a Primeira República Portuguesa.<br />

Em 1936, o Vidago Palace Hotel passa a usufruir de um percurso<br />

de golfe de 9 buracos, desenhado pelo célebre arquiteto<br />

Philip Mackenzie Ross (o novo golfe do Vidago Palace oferece<br />

um percurso de 18 buracos, com um comprimento de 6 308<br />

metros e o antigo e belíssimo edifício em pedra, outrora utilizado<br />

para engarrafar a água de Vidago, serve agora de Club<br />

House). A combinação de um palácio com cuidados termais e<br />

um campo de golfe de luxo, acaba por colocar o hotel entre as<br />

estâncias europeias de maior prestígio no período da 2a Guerra<br />

Mundial. A reabertura do hotel em 2010, cem anos após a sua<br />

primeira inauguração em 1910, é um golpe de mestre, uma<br />

reviravolta inesperada.<br />

Localizado a cerca de uma hora de distância da cidade do Porto,<br />

o Vidago Palace oferece 70 quartos e suites, assim como<br />

vários espaços de receção de dimensões generosas: salas de reunião,<br />

bares, sala de fumo, salões para eventos. Uma escala de<br />

sonho onde a noção da arte de viver faz todo o sentido com os<br />

sabores requintados da gastronomia local, os cuidados do novo<br />

Spa da autoria de Siza Vieira, os salões confortáveis e elegantes<br />

e o ambiente sereno do espaço.<br />

Entouré par de magnifiques parcs verdoyants, le majestueux Vidago Palace allie<br />

le style Belle Époque au luxe moderne. Il dispose d’une piscine, d’un spa et d’un<br />

parcours de golf de 18 trous. Niché dans une vallée pittoresque, le golf du Vidago<br />

Palace, est un parcours que les passionnés apprécieront quel que soit leur niveau.<br />

La réouverture du hôtel en 2010, cent ans depuis sa première inauguration(1910),est<br />

un coup de maitre, une tournure inattendue.<br />

Le Vidago Palace situé à seulement 5 minutes de route du centre de Vidago et à<br />

une heure de Porto, offre 70 chambres et suites,4 restaurants, le bar du spa et le bar<br />

restaurant/grill au bord de la piscine, et un spa ,où les soins d’hydrothérapie sont<br />

à base de l’eau minérale de Vidago et d’huiles des plantes provenant du domaine<br />

du Palace.<br />

15


Chaves<br />

A natureza e o relaxamento do Pedras Salgadas Spa & Nature Park<br />

No PEDRAS SALGADAS spa & nature park, surgem agora, por entre as copas das árvores deste emblemático parque natural, duas novas casas. As<br />

casas da árvore remetem para o imaginário infantil e para cenários românticos. Esta é a segunda fase de implementação do projecto que surpreendeu<br />

com o novo conceito de Eco Houses, já distinguidas em 2013 pelo prestigiado site ArchDaily que as elegeu por entre os melhores edifícios do mundo,<br />

destacando o sistema modelar que permite criar diferentes combinações por entre as casas que se encontram espalhadas pelo interior do parque.<br />

Esta nova fase do projecto também contemplou a renovação de espaços emblemáticos existentes no parque, como é o caso do antigo edifício do Casino<br />

das Termas que retomou a sua anterior funcionalidade de salão de festas e conferências.<br />

Desde 2012, a vila termal de Pedras Salgadas, que em tempos fez parte do destino de férias da realeza, está a ganhar um novo encanto graças a este<br />

projecto hoteleiro inovador orientado para famílias e amigos que gostam de disfrutar de atividades ao ar livre. Trata-se de um turismo de natureza,<br />

com conforto e ambiente de luxo, integrado num parque centenário com 20 hectares de flora natural.<br />

16


La nature et la relaxation<br />

du Pedras Salgadas Spa<br />

& Nature Park<br />

Le Pedras Salgadas Spa & Nature Park propose des bungalows<br />

indépendants et respectueux de l’environnement<br />

qui présentent un cadre moderne.<br />

Au PEDRAS SALGADAS spa & nature parque, apparaissent<br />

à présent, entre les cimes des arbres de ce parc<br />

naturel emblématique, deux nouvelles maisons. Les<br />

maisons de l’arbre renvoient à l’imaginaire infantile et<br />

aux scénarios romantiques. Le spa du Pedras Salgadas<br />

propose une variété de soins relaxants et de massages. Il<br />

est équipé d’une piscine intérieure, d’un sauna et d’un<br />

bain à vapeur.<br />

Depuis 2012, la ville thermale de Pedras Salgadas,<br />

qu’autre fois a fait partie de la destination de vacances de<br />

la royauté , est en train de devenir plus charmante grâce<br />

à ce nouveau projet hôtelier tourné pour les familles et<br />

amis qu’aiment les activités en plein air. Le Park se situe<br />

à 15 minutes en voiture du centre de Vidago.<br />

Porque poderá ser o momento de investir em Chaves?<br />

Neste momento a Câmara Municipal está a alienar lotes de terrenos<br />

nos diversos parques empresariais a um preço apelativo de um euro<br />

por metro quadrado. Saiba mais aqui:<br />

http://www.chaves.pt/frontoffice/pages/118<br />

Por outro lado, Chaves beneficia da medida nacional para reformados<br />

de outros países que queiram ter aqui uma habitação. Estes cidadãos<br />

ficam isentos de IRS durante 10 anos.<br />

Pourquoi ça peut être le moment d’investir à Chaves?<br />

En ce moment la Mairie de Chaves est en train d’aliéner lots de terrains<br />

dans les divers parques d’activités entrepreneuriales à un prix attractif<br />

d’un euro par mètre carré. Sachez plus ici :<br />

http://www.chaves.pt/frontoffice/pages/118<br />

Par ailleurs, Chaves bénéficie d’avantage fiscal pour les retraités d’autres<br />

pays qui veulent avoir ici une habitation. Ces citoyens ne payent pas le<br />

IRS (impôt sur le revenu) pendant 10 ans.<br />

17


Angoulême<br />

Angoulême é uma cidade do sudoeste da França, prefeitura do departamento<br />

da Charente, na região Nova-Aquitaine. A cidade é atravessada<br />

pelo rio Charente e conta com perto de 50 000 habitantes e é o centro<br />

de uma aglomeração com mais de 110 000 habitantes. Ela é reconhecida<br />

cidade de arte e de história, de origem romana herdou um património histórico,<br />

religioso e urbano notável que atrai numerosos visitantes e turistas.<br />

Hoje, Angoulême, ocupa o centro de uma aglomeração permanecendo<br />

entre as mais industrializadas na Loire e Garonne, com a indústria do<br />

papel estabelecida no século XVI, oficina de fundição e electromecânica<br />

desenvolvidas num período mais recente. É também uma cidade comercial<br />

e administrativa, dotada de um centro universitário, e de uma vida<br />

cultural notável. Esta é dominada pelo célebre Festival Internacional de<br />

Banda Desenhada que contribui amplamente ao renome internacional<br />

da cidade, assim como o Festival do filme francófono.<br />

Um obelisco em homenagem a René Goscinny, um argumentista de BD<br />

e à nona Arte, foi inaugurado no dia 25 de janeiro de 2017 por Xavier<br />

Bonnefont, Presidente da Câmara de Angoulême, com o apoio de Festival<br />

Internacional de BD.<br />

Angoulême, entre passado e futuro, propõe aos visitantes uma oferta<br />

variada... património, museus, artesanato.<br />

É preciso imperativamente visitar a Catedral de São Pedro, de estilo<br />

romano-bizantino, que é o culminar de 4 catedrais sucessivas, cuja primeira<br />

foi construída no ano 413 e dedicada ao Apóstolo Pedro.<br />

Não podemos esquecer em visitar também a Cité Internacional da BD<br />

e da Imagem, o museu de Angoulême,o museu do papel “O Nilo” e o<br />

Memorial da Resistência e da Deportação.<br />

18


Angoulême est une commune du Sud-Ouest de la France, préfecture du département<br />

de la Charente, en région Nouvelle-Aquitaine. La commune est<br />

traversée par le fleuve Charente et compte près de 50 000 habitants et est<br />

le centre d’une agglomération rassemblant plus de 110 000 habitants. Elle<br />

est reconnue ville d’art et d’histoire, d’origine romaine, a hérité d’un patrimoine<br />

historique, religieux et urbain remarquable qui attire de nombreux<br />

visiteurs et touristes de passage.<br />

Aujourd’hui, Angoulême occupe le centre d’une agglomération demeurant<br />

parmi les plus industrialisées entre Loire et Garonne avec<br />

industrie papetière établie au XVIème siècle, fonderie et électromécanique<br />

développées à une période plus récente. C’est aussi une ville<br />

commerciale et administrative, dotée d’un centre universitaire, et<br />

d’une vie culturelle remarquable. Celle-ci est dominée par le célèbre<br />

Festival International de la BD qui contribue largement au renom<br />

international de la cité, ainsi que par le Festival du film francophone.<br />

Un obélisque en hommage a René Goscinny, un scénariste de bande dessinée,<br />

et à la 9éme Art a été inauguré le 25 janvier 2017 par Xavier Bonnefont,<br />

Maire d’Angoulême, avec l’appui du Festival International de BD.<br />

Angoulême entre passé et futur, propose aux visiteurs une offre variée... patrimoine,<br />

musées, artisanat.<br />

Il faut impérativement visiter la Cathédrale St.Pierre, de style romano-byzantin,<br />

qui est l’aboutissement de 4 cathédrales sucessives, dont la première<br />

fut construite en l’an 413 et dédiée à l’Apôtre Pierre.<br />

Il faut pas non plus oublier une visite à La Cité Inernationale de la Bande<br />

Dessinée et de l’Image, le Musée d’Angoulême, le Musée du Papier «Le Nil»<br />

et l’Espace Mémoriel de la Résistance et de la Déportation.<br />

19


Angoulême<br />

Entrevista com o Maire<br />

(presidente de Câmara) de Angoulême,<br />

Xavier Bonnefont<br />

Como concebe uma geminação?<br />

Antes de mais, como uma vontade de aproximar os povos, e é também<br />

por isso que a cidade de Angoulême desejou construir uma nova geminação,<br />

nomeadamente, com Portugal e a cidade de Chaves, para poder<br />

aproximar o nosso território aqui, em Angoulême, e na Charente, com<br />

uma região de onde são oriundos muitos membros da comunidade portuguesa<br />

que vivem em Angoulême.<br />

É a principal razão ou existem outros objectivos na vossa escolha?<br />

É a razão principal-corresponde também a um pedido dos membros<br />

desta comunidade que são organizados numa associação, aqui, na cidade-eles<br />

são muito dinâmicos e fazem também a promoção da cultura<br />

portuguesa. Portanto, Angoulême é uma cidade de cultura e é igualmente<br />

uma maneira de aproximar os nossos povos, as nossas cuturas,<br />

por vezes também com as nossas diferenças, mas também de desenvolver<br />

cooperações, no ensino, nas actividades desportivas, porque nós temos<br />

coisas em preparação para depois eventualmente pôr em prática – é o<br />

desejo da municipalidade de Angoulême-trabalhar em pontes viradas<br />

para o mundo económico, para o emprego e para os chefes de empresas<br />

de Angoulême e de Chaves.<br />

Vocês têm outras geminações?<br />

Sim. Existem oito. Angoulême é uma cidade que, desde sempre, abriuse<br />

ao exterior, a outras culturas, a outras cidades e portanto Chaves é a<br />

nossa última geminação que está em construção - é a nona.<br />

O senhor falou da notoriedade de Angoulême. É uma cidade conhecida<br />

internacionalmente pelo seu Festival de Banda Desenhada- já<br />

houve artistas portugueses que participaram neste Festival ou não?<br />

Certamente, mas talvez de maneira menos enquadrada, porque desde há alguns<br />

anos que tentámos renovar e reativar algumas geminações que podiam<br />

estar um pouco adormecidas. Este Festival de BD era também a ocasião,<br />

para nós, trazer desenhadores, de autores das cidades com as quais estamos<br />

geminados; nós tivemos nomeadamente, em janeiro passado, durante o último<br />

Festival, a participação de autores norte-americanos, porque estamos<br />

geminados com a cidade de Hoffman Estates,ao lado de Chicago.<br />

No início da sua resposta, falou da importância desta geminação<br />

com a cidade de Chaves – que mais valia pode trazer esta relação<br />

com a cidade portuguesa?<br />

Antes de mais, fazer de modo a que os habitantes de Angoulême conheçam<br />

ainda mais a cultura portuguesa, a história portuguesa e particularmente,<br />

o que se passa na região de Chaves, porque muitas famílias são<br />

oriundas desta região e, na ocorrência, quando tomei um compromisso<br />

com a comunidade franco-portuguesa, aqui, naturalmente, os portugueses<br />

disseram-me que se uma geminação deveria existir, era preciso<br />

que fosse uma geminação com esta região de Chaves, porque muitas<br />

famílias são oriundas do Norte de Portugal e vieram instalar-se aqui, em<br />

Angoulême e na Charente.<br />

Então, é uma geminação recente... Houve um protocolo, houve<br />

a “charte” que foi assinada no mês de fevereiro deste ano, não é<br />

verdade?<br />

Sim, e que foi também votada em Chaves pelo Conselho Municipal e<br />

nós vamos a Chaves brevemente para poder assinar de maneira oficial<br />

esta geminação.<br />

20


Interview avec Mr. le Maire d’Angoulême,<br />

Xavier Bonnefont<br />

Mr. le Maire, comment concevez-vous un jumelage ?<br />

D’abord, comme une volonté de rapprocher les peuples, ensemble, et c’est<br />

aussi pour ça que la ville d’Angoulême a souhaité construire un nouveau<br />

jumelage, notamment, avec le Portugal et la ville de Chaves, pour pouvoir<br />

rapprocher notre territoire ici, à Angoulême, et en Charente, avec une région<br />

dont sont issus beaucoup de membres de la communauté portugaise qui sont<br />

présents ici à Angoulême.<br />

C’est la principale raison où il y a d’autres objectifs dans votre choix ?<br />

C’est la raison principale, la raison de départ — ça répond aussi à une<br />

demande des membres de cette communauté qui sont organisés en association,<br />

ici, sur la ville — ils sont très dynamiques et font, aussi, la promotion<br />

de la culture portugaise. Donc, Angoulême est une ville de culture et c’est<br />

une façon également de rapprocher nos peuples, nos cultures, avec parfois<br />

aussi nos différences, mais de développer aussi des coopérations, en termes<br />

d’enseignements, en termes de collaborations sportives, parce que nous avons<br />

des choses en préparation, puis éventuellement travailler - c’est le souhait de<br />

la municipalité d’Angoulême - de travailler à des passerelles tournées vers le<br />

monde économique, vers l’emploi et vers les chefs d’entreprise d’Angoulême<br />

et les chefs d’entreprise de Chaves.<br />

Vous avez d’autres jumelages ?<br />

Oui. On en a beaucoup d’autres. On en a huit. Angoulême est une ville qui,<br />

de tout temps, s’est ouverte à l’extérieur, à d’autres cultures, à d’autres villes<br />

et donc Chaves c’est notre dernier jumelage qui est en construction - c’est le<br />

neuvième.<br />

Vous avez parlé de la notoriété d’Angoulême. C’est une ville connue<br />

internationalement pour son Festival de Bande Dessinée _ est-ce qu’il<br />

y a déjà eu des artistes portugais qui sont venus à ce festival ou pas ?<br />

Certainement, mais peut-être de manière moins encadrée, parce que depuis<br />

maintenant quelques années nous essayons de renouer et de faire revivre<br />

certains jumelages qui pouvaient être un peu “endormis”. Ce festival de BD<br />

était aussi l’occasion, pour nous, de faire venir des dessinateurs, des auteurs<br />

des villes avec lesquelles nous sommes jumelées; nous avions notamment, en<br />

janvier dernier, lors du dernier festival international de BD, des auteurs<br />

américains car nous sommes jumelés avec la ville de Hoffman Estates, à<br />

côté de Chicago, et donc nous avions des auteurs américains des environs de<br />

Chicago qui sont venus pour le festival.<br />

Au début de votre réponse, vous m’avez parlé, en quelque sorte, de<br />

l’importance de ce jumelage avec la ville portugaise _ quelle plus-value<br />

peut apporter cette relation avec la ville portugaise ?<br />

D’abord, faire en sorte que les habitants d’Angoulême connaissent encore<br />

d’avantage la culture portugaise, l’histoire portugaise et puis aussi, particulièrement,<br />

ce qui se passe dans la région de Chaves parce que beaucoup<br />

de familles sont issus de cette région et, en l’occurence, quand j’avais pris un<br />

engagement vis-à-vis de la communauté franco-portugaise, ici, naturellement,<br />

les portugais m’ont dit que si un jumelage devrait exister, il fallait que<br />

ce soit un jumelage avec cette région de Chaves, car beaucoup de familles<br />

21


Angoulême<br />

sont issues du Nord du Portugal et sont venues s’installer ici, à Angoulême<br />

et en Charente.<br />

Alors, c’est plutôt un jumelage récent. Il y a eu un protocole, il y a eu<br />

une charte qui a été signée au mois de février, n’est-ce pas ?<br />

Oui, et qui a été votée aussi à Chaves par le Conseil Municipal et nous allons<br />

nous déplacer prochainement à Chaves pour pouvoir signer de manière<br />

officielle ce jumelage.<br />

Isto significa, também, que as primeiras iniciativas desta parceria já<br />

estão em preparação?<br />

Eu desloquei-me há algumas semanas a Chaves e, imediatamente, construímos<br />

relações, ações, com a cidade portuguesa, nomeadamente em<br />

novembro passado, tivemos um grande festival sobre a gastronomia,<br />

que se chama “Les Gastronomades” e, nessa altura, estudantes de um<br />

estabelecimento escolar vieram até Angoulême. Por outro lado, no final<br />

do mês de março deste ano, estudantes e um professor do liceu Saint<br />

Joseph-L’Amandier, uma escola hoteleira, deslocaram-se a Chaves. Nós<br />

recebemos igualmente outras pessoas de Portugal por ocasião de uma<br />

festa e de um mercado sobre a gastronomia portuguesa que foi iniciado<br />

por uma senhora franco-portuguesa. Nós estamos já a trabalhar e não<br />

esperamos pela assinatura oficial, porque, o que faz também uma boa<br />

geminação-é antes de mais uma grande vontade política e depois da nossa<br />

deslocação a Chaves, sentimos um acolhimento positiva, favorável,<br />

assim como uma vontade politica para que esta parceria não seja apenas<br />

uma estreita relação de amizade, mas também uma relação de projecto.<br />

Como vê muitas coisas já estão a realizar-se. Nós vamos receber, no mês<br />

de julho, uma delegação flaviense, para os 40 anos do Comité de Geminação<br />

da cidade de Angoulême que anima e trabalha nas nove parcerias<br />

existentes e, há também uma vontade, do nosso lado, tecer laços entre os<br />

museus, porque existem muitos museus interessantes que foram construídos<br />

recentemente em Chaves. Somos também uma cidade cheia de<br />

história. Não há apenas a BD em Angoulême.<br />

Acha que uma revista como esta pode criar mais laços entre as cidades?<br />

É evidente, porque é verdade que em França, como em outro lado, imagino,<br />

há falta de meios mas a União Europeia é uma instituição que<br />

pode também pôr à nossa disposição muitos meios e isso creio que é<br />

desconhecido para muita gente. Por isso, há necessidade de muita comunicação<br />

entre todos.<br />

Cela veut dire, aussi, que vous êtes déjà en préparation des premières<br />

initiatives dans ce partenariat ?<br />

Tout simplement, je me suis déplacé il y a quelques semaines à Chaves et,<br />

immédiatement, nous avons déjà construit des relations, des actions, avec<br />

la ville portugaise, notamment au mois de novembre dernier nous avons eu<br />

un grand festival tourné vers la gastronomie, qui s’appelle “Les Gastronomades”<br />

et, à cette occasion, des étudiants d’un établissement scolaire se sont<br />

déplacés et sont venus ici, à Angoulême. Par ailleurs, il y a quelques jours,<br />

en fin mars, nous avions également des élèves et un professeur du lycée Saint<br />

Joseph-L’Amandier, un lycée hôtelier, qui sont allés à Chaves. Nous avons<br />

reçu, également, d’autres personnes du Portugal à l’occasion d’une autre fête<br />

et d’un marché autour de la gastronomie portugaise qui a été initié par une<br />

dame franco-portugaise. Nous sommes déjà au travail et nous n’avons pas<br />

forcément attendu la signature officielle, parce que, ce qui fait aussi un<br />

bon jumelage - c’est d’abord une volonté politique forte et, en l’occurence,<br />

à l’issue du déplacement que nous avons fait, nous avons senti d’abord un<br />

accueil positif, favorable, ainsi qu’une volonté politique, à Chaves, de faire<br />

en sorte que ce partenariat ne soit pas une stricte relation d’amitié mais soit,<br />

également, une relation de projet.<br />

Je me dis que beaucoup de choses sont déjà en cours. Nous allons recevoir,<br />

au mois de juillet, une délégation de Chaves, pour les 40 ans du Comité<br />

de Jumelage de la ville d’Angoulême qui anime et qui travaille sur ces 9<br />

partenariats et, il y a aussi une volonté, du côté d’Angoulême, de tisser des<br />

liens entre nos musées, car il y a beaucoup de musées intéressants qui ont<br />

été construits récemment, à Chaves. Nous sommes aussi une ville chargée<br />

d’histoire. Il n’y a pas que la BD à Angoulême.<br />

Selon vous, un magazine comme celui-là peut créer plus de liens entre<br />

les villes ou pas ?<br />

Je crois que c’est évident, parce que c’est vrai qu’en France, comme ailleurs<br />

j’imagine, on manque peut-être de moyens mais, à l’inverse, l’Union Européenne<br />

est une institution qui peut aussi déployer beaucoup de moyens sur<br />

notre territoire et je pense que cela est méconnu. Donc, il y a ce besoin de<br />

faire beaucoup de communication.<br />

22


23


Angoulême<br />

Entrevista com Elisabeth Lasbugues,<br />

conselheira municipal, delegada à ação<br />

internacional e geminações<br />

na Mairie (Câmara) de Angoulême<br />

Senhora Lasbugues, como vê esta geminação com a cidade portuguesa?<br />

Acho que é apaixonante para uma eleita lançar-se numa nova geminação.<br />

É uma ação que foi decidida durante as eleições. Era um projecto<br />

que tínhamos e que agora chega à sua conclusão. Foi um trabalho realizado<br />

naturalmente, porque os portugueses de Angoulême estão aqui<br />

muito implicados, quer dizer não passa um mês sem que haja um evento<br />

realizado pela associação dos portugueses. Por isso, era natural. O Consulado<br />

tinha pedido uma permanência na Mairie, todos os dois meses,<br />

para os cidadãos portugueses, evitando-lhes a deslocação a Bordéus, para<br />

obter todos os documentos administrativos e o “Maire” (Presidente da<br />

Câmara) aceitou. Para concluir, é uma sucessão de factos que nos leva a<br />

assinar esta geminação com Chaves.<br />

Apesar das dificuldades existentes, acredita que os intercâmbios podem<br />

desenvolver-se, não só com a cidade portuguesa, mas também<br />

com as outras cidades geminadas?<br />

Com efeito, os intercâmbios desde que não sejam longínquos, são possíveis,<br />

porque de carro em algumas horas, podemos ir a Vitoria, nossa<br />

cidade espanhola geminada, ou ir a Chaves, em Portugal, ou ainda a<br />

Hildesheim na Alemanha. Não estamos longe de ninguém, por isso,<br />

permite-nos fazer contactos muito facilmente. Ao nível escolar é igual…<br />

com um autocarro, podemos muito facilmente encontrar o “nosso vizinho”.<br />

Acredito plenamente que a paz na Europa passará por todas estas<br />

geminações.<br />

Aliás as geminações foram criadas depois da 2a Guerra mundial<br />

para manter a paz...<br />

Concerteza, foi um eixo muito forte, e a cidade de Angoulême teve uma<br />

das primeiras com a Alemanha e isso foi muito significativo. Temos agora<br />

53 anos de geminação e raras são as geminações que têm uma parceria<br />

que funcione tão bem. Com a cidade de Vitoria, em Espanha, passa-se<br />

igualmente muito bem, e com Chaves tenho a certeza que vamos construir<br />

verdadeiramente qualquer coisa… aliás já aconteceu… na altura de<br />

incêndios no Norte de Portugal, os bombeiros de Angoulême foram lá<br />

ajudar no combate às chamas. Não se trata da vontade de dois homens,<br />

é toda uma população que se une e que tem ações no quotidiano.<br />

Cyrille Suire, Xavier Bonnefont e Elisabeth Lasbugues — Mr. Cyrille Suire, Xavier Bonnefont et Elisabeth Lasbugues<br />

24


Interview avec<br />

Mme. Elisabeth Lasbugues,<br />

Conseillère municipale,<br />

déléguée à l’action<br />

internationale et aux<br />

jumelages à la mairie<br />

d’Angoulême<br />

Mme. Lasbugues, comment voyez-vous ce jumelage<br />

avec la ville portugaise?<br />

Je trouve que c’est passionnant pour une élue que de se<br />

lancer dans un nouveau jumelage. C’est une action qui<br />

a été décidée dans l’équipe pendant les élections. C’était<br />

un projet que l’on avait - donc ce projet maintenant<br />

arrive à son terme. C’est un travail qui s’est fait tout<br />

naturellement, parce que les portugais d’Angoulême<br />

sont très impliqués dans la cité, c’est-à-dire qu’il ne se<br />

passe pas un mois sans qu’il y ait une animation réalisée<br />

par l’Association des portugais. Donc, c’était tout<br />

naturel. Le Consulat avait demandé une permanence,<br />

tous les deux mois, à la Mairie pour les ressortissants<br />

du Portugal, afin qu’ils n’aillent pas à Bordeaux, mais<br />

qu’ils puissent avoir à proximité la possibilité de faire<br />

tous leurs papiers administratifs, et Mr. le Maire l’a<br />

accepté volontiers. Pour conclure, c’est un enchaînement<br />

de faits qui nous amène à signer cette charte avec la<br />

ville de Chaves.<br />

Malgré les difficultés d’aujourd’hui, vous croyez<br />

que les échanges peuvent se développer, non seulement<br />

avec la ville portugaise, mais aussi avec les<br />

autres villes ?<br />

En fait, les échanges, du moment que l’on est pas très loin,<br />

c’est très faisable, parce qu’en voiture, dans la journée, on<br />

est à Vitoria, notre ville jumelle espagnole, soit on va sur<br />

Chaves, au Portugal, ou on peut aller à Hildesheim, en<br />

Allemagne. On est loin de personne, donc, ça nous permet<br />

de faire des contacts très facilement. Au niveau des<br />

scolaires c’est pareil. Avec un bus, on peut très facilement<br />

rencontrer notre “voisin”. Je crois que, justement, la paix<br />

dans l’Europe passera par tous ces jumelages car si nous<br />

ne nous connaissons pas c’est évident que c’est compliqué.<br />

D’ailleurs le jumelage a été créé après la 2ème.<br />

Guerre Mondiale pour maintenir la paix,<br />

n’est-ce-pas ?<br />

Bien sûr, c’était un axe très fort, et la ville d’Angoulême<br />

a eu un des premiers avec l’Allemagne et ça a été quand<br />

même significatif. On a 53 ans de jumelage maintenant<br />

et rares sont les villes qui ont un jumelage qui marche<br />

aussi bien. Avec la ville de Vitoria, en Espagne, ça se<br />

passe très bien également, et Chaves je suis persuadée que<br />

nous allons écrire vraiment quelque chose; d’ailleurs cela<br />

s’est déjà engagé lorsqu’il y a eu les incendies au Nord<br />

du Portugal, les pompiers angoumoisins s’y sont rendus.<br />

Il ne s’agit pas de la volonté de deux hommes, c’est toute<br />

une population qui se regroupe et qui a des actions au<br />

quotidien.<br />

25


Angoulême<br />

Entrevista com Cyrille Suire<br />

- Direcção do Desenvolvimento<br />

das Artes e da Cultura na Mairie<br />

(Câmara) de Angoulême<br />

Pode descrever a sua função?<br />

Eu trabalho na direcção do desenvolvimento das artes e da cultura à qual<br />

o Comité de geminações é vinculado.<br />

Ao nível cultural, quais são as suas expectativas em relação a esta<br />

nova geminação?<br />

Os laços que possamos tecer com a cidade de Chaves podem apoiar-se um<br />

pouco sobre os festivais, porque Angoulême é uma cidade bastante rica em<br />

festivais. Temos a BD, a gastronomia, a música… podemos encontrar muitos<br />

pontos em comum, motivos de laços entre estas duas cidades.<br />

Falamos de cultura, podemos também falar de educação. Faz parte<br />

dos vossos projectos realizar viagens de estudo para os jovens?<br />

Então, todos os projectos são iniciados pelos eleitos, antes de mais, mas<br />

porque não…podemos imaginar viagens de intercâmbios para as crianças<br />

e os jovens das duas cidades, para assim melhor se conhecerem.<br />

Em relação ao histórico das outras geminações – acha que vai ser<br />

mais fácil ou mais difícil com a cidade portuguesa?<br />

Não sei…o Comité de Geminação tem o hábito de gerir as ações e os<br />

laços entre as diferentes cidades geminadas. Temos já intercâmbios com<br />

os jovens, por exemplo, houve já uma iniciativa com os alunos do liceu<br />

Saint Joseph-L’Amandier e jovens oriundos de uma cidade geminada.<br />

É talvez utópico dizer isto…mas através de todas estas geminações,<br />

será possível criar iniciativas em comum entre as nove cidades?<br />

Por ocasião dos 40 anos do Comité de <strong>Geminações</strong>, vai realizar-se uma<br />

semana de festividades à volta de actividades desportivas pois que cada<br />

cidade geminada enviará a Angoulême uma delegação com uma dezena<br />

de jovens para encontros desportivos.<br />

Interview avec Mr. Cyrille Suire<br />

- Direction du développement des arts<br />

et de la culture à la mairie d’Angoulême<br />

Pouvez-vous nous décrire votre fonction ?<br />

Je travaille à la direction du développement des arts et de la culture - c’est à<br />

cette direction que le Comité des Jumelages est rattaché.<br />

Au niveau culturel, quelles sont vos attentes vis-à-vis de ce nouveau<br />

jumelage ?<br />

Les liens que l’on peut tisser avec la ville de Chaves peut s’appuyer un peu sur<br />

les festivals, car Angoulême est une ville assez riche en festivals. On touche<br />

à la BD, à la gastronomie, à la musique ... on peut trouver tout un tas de<br />

points communs, des motifs de liens, entre ces deux villes.<br />

On parle culture, on peut aussi parler éducation. Est-ce que cela figure<br />

dans vos projets d’envisager des voyages d’études pour les jeunes ?<br />

Alors, tous les projets sont initiés par les élus, avant tout, mais pourquoi<br />

pas... on peut imaginer des voyages d’échanges pour que les enfants et les<br />

jeunes des deux villes apprennent à se connaître.<br />

Vis-à-vis de l’acquis par rapport aux autres jumelages - vous pensez<br />

que ça va être plus facile ou plus difficile avec la ville portugaise ?<br />

Plus facile ou plus difficile, je ne sais pas. Le Comité de Jumelages a l’habitude<br />

de gérer les actions et les liens entre les différentes villes jumelles. On a<br />

déjà des échanges qui se font avec des jeunes, par exemple il y a déjà eu une<br />

action avec des élèves du lycée Saint Joseph-L’Amandier et des jeunes venant<br />

d’une ville jumelle.<br />

C’est peut-être utopique de dire cela, mais, à travers tous ces jumelages<br />

est-ce qu’il est possible de créer des initiatives en commun entre<br />

les 9 villes ?<br />

À l’occasion des 40 ans du Comité de Jumelage, il va y avoir toute une semaine<br />

de festivités autour d’activités sportives puisque chaque ville jumelle<br />

enverra à Angoulême une délégation d’une dizaine de jeunes environ et ils<br />

auront toute la semaine des petits défis sportifs.<br />

26


SABOREIE A NOSSA<br />

GASTRONOMIA<br />

NOS SEGUINTES<br />

ESPAÇOS<br />

PEDRA PONTAULT-COMBAULT<br />

Lieudit La Tête du Buis, RN 4<br />

77340 PONTAULT-COMBAULT<br />

TEL. 01 60 34 65 59<br />

PEDRA ALTA ORLY<br />

5 Voie Paul Demange<br />

91200 ATHIS-MONS<br />

Tel. 01 69 38 54 63<br />

PEDRA ALTA VALENTON<br />

4, rue de la Sablonnière<br />

94460 VALENTON<br />

Tel. 01 43 82 10 85<br />

PEDRA ALTA<br />

BOULOGNE-BILLANCOURT<br />

6, avenue du Général Leclerc<br />

92100 BOULOGNE-BILLANCOURT<br />

Tel. 01 46 03 54 04<br />

PEDRA ALTA MOISSY CRAMAYEL<br />

71, avenue Henri Poincaré<br />

77550 MOISSY CRAMAYEL<br />

Tel. 01 60 34 02 48<br />

PEDRA ALTA ORLEANS<br />

152, rue Charles Beauhaire<br />

45140 SAINT JEAN<br />

DE LA RUELLE-ORLEANS<br />

Tel. 02 38 88 66 06<br />

PEDRA ALTA ORGEVAL<br />

589, av. Pasteur<br />

78639 ORGEVAL<br />

Tel. 01 39 75 48 03<br />

PEDRA ALTA THIAIS<br />

8, rue des Alouettes<br />

Zone Senia · 94320 THIAIS<br />

Tel. 01 41 76 11 69<br />

PEDRA ALTA BERCY<br />

13-15 Place Lachambeaudie<br />

75012 BERCY<br />

Tel. 01 44 68 02 50<br />

PEDRA ALTA HARDRICOURT<br />

10, rue Bignon<br />

78250 HARDRICOURT<br />

Tel. 01 30 90 89 30<br />

PEDRA ALTA AUBERVILLIERS<br />

Centre Commercial Le Millénaire<br />

23, rue Madeleine Vionnet<br />

93330 AUBERVILLIERS<br />

Tel. 01 41 61 71 02<br />

PEDRA ALTA IVRY SUR SEINE<br />

64, rue Marcel Cachin<br />

94200 IVRY SUR SEINE<br />

Tel. 01 46 71 13 89<br />

PEDRA ALTA PARIS<br />

25, rue Marbeuf<br />

75008 Paris<br />

Tel. 01 40 70 09 99<br />

PEDRA ALTA PARIS<br />

11/13, boulevard Beaumarchais<br />

75004 Paris<br />

Tel. 01 40 24 04 73<br />

PORTUGAL<br />

PEDRA ALTA VIANA DO CASTELO<br />

Praia Fluvial do Barco do Porto<br />

4905-598 SERRELEIS - Viana do Castelo<br />

Tel. 258 871 463<br />

PEDRA ALTA APÚLIA - ESPOSENDE<br />

Av. da Praia<br />

4730-030 APÚLIA - Esposende<br />

Tel. 253 967 511<br />

SAL E BRASA - MATOSINHOS<br />

Rua da Agudela<br />

1035 - LAVRA - MATOSINHOS - Esposende<br />

Tel. 229 964 730<br />

PEDRA ALTA ESPOSENDE<br />

Rua da Marginal<br />

APÚLIA - Esposende<br />

Tel. 253 982 017<br />

27


28<br />

Boticas


Obrigue-se a viver o bem estar de Boticas<br />

Boticas pertencente ao Distrito de Vila Real, à Região Norte, à sub-região<br />

do Alto Trás-os-Montes e conta com 1 280 habitantes. É sede de<br />

um município com 321,96 km² de área e 5 750 habitantes, subdividido<br />

em 10 freguesias.<br />

Parque Arqueológico do Vale do Terva, o Museu Rural de Boticas, o<br />

Centro de Artes Nadir Afonso, o Parque de Campismo, as Piscinas Municipais<br />

e os hotéis e unidades de Turismo Rural fazem de Boticas um<br />

espaço para usufruir da paz e tranquilidade.<br />

Percorra a pequena localidade e disfrute das iguarias locais tanto nas<br />

“tabernas” coo nos restaurantes que têm o bom hábito de servir com<br />

qualidade como no Barroso ou no Marialva. Uma boa alternativa são os<br />

petiscos da Loja da Avó, onde se usufrui da vantagem de estar à “beira<br />

rio” enquanto se degusta e se bebe o bom vinho da região.<br />

Boticas encontra-se claramente numa posição privilegiada no que toca<br />

a possibilidade de receber investimento estrangeiro. As excelentes acessibilidades,<br />

aliadas à disponibilidade de mão-de-obra na região e à existência<br />

de dois parques empresariais completamente infraestruturados,<br />

constituem fatores fundamentais para a competitividade e o sucesso das<br />

empresas que aqui se pretendam instalar. A facilidade com que podem<br />

fluir os produtos e serviços para o estrangeiro (nomeadamente para Espanha<br />

e toda a Europa) é sem dúvida, um fator que joga a favor do<br />

Concelho de Boticas.<br />

29


Boticas<br />

Forcez-vous à vivre le bien-être de Boticas<br />

Boticas est une commune du district de Vila Real,région Nord, sub-région du<br />

Alto Trás-os-Montes et avec 1 280 habitants,et est le siége d’une municipalité<br />

avec 321,96 km carrées de superficie et 5750 habitants.<br />

Parc Archéologique du Vale do Terva, le Musée Rural de Boticas,le Centre<br />

d’Arts Nadir Afonso,le parc de camping,les Piscines Municipales et les hôtels<br />

et unités du Tourisme Rural font de Boticas un espace pour profiter de paix<br />

et tranquilité.<br />

Il faut parcourir le petit village et profiter des spécialités locales dans les<br />

‘’tabernas’’ ou restaurants, qui ont l’habitude de bien accueillir comme au<br />

Barroso ou au Marialva. Une bonne alternative…les ‘’petiscos’’de la « Loja<br />

da Avó »(boutique de la Grand-mère), où on peut profiter de l’environnement<br />

près de la rivière,pendant la dégustation d’un bon vin de la région.<br />

Boticas se trouve nettement dans une position privilégié par rapport à la<br />

possibilité de recevoir des investissements étrangers. Les excellents accessibilités,alliées<br />

à la disponibilité de main d’œuvre dans la région et à l’existence<br />

de deux zones d’activités modernes, sont des facteurs fondamentaux pour la<br />

competivité et le succès des entreprises que veulent s’installer ici. La facilité<br />

d’exporter les produits et services pour l’étranger(notament pour l’Espagne<br />

et toute l’Europe) est sans doute un facteur que bénificie la commune de<br />

Boticas.<br />

30


31


Gond-Pontouvre é uma cidade do Sudoeste da França,situada no departamento<br />

da Charente (região Nova-Aquitaine).<br />

Está situada a norte da cidade de Angoulême e faz parte da aglomeração.<br />

A cidade é formada de duas aldeias antigas: Gond,no confluente do rio<br />

Touvre e do rio Charente, e Pontouvre,situada a montante do Touvre.O<br />

rio Charente limita a comuna a oeste e o rio Touvre atravessa a comuna,<br />

passando em primeiro lugar em Pontouvre, como fornos e depois no<br />

Gond onde se situa o seu confluente.<br />

A ocupação humana é antiga e foram encontrados vestígios pré-históricos<br />

no século XIX.<br />

Nos séculos XIX e XX, foram instaladas indústrias na comuna, como<br />

fornos de cal em Fontenelles perto de Pontouvre, a fábrica de feltros em<br />

Gond, etc.<br />

Com mais de 6 mil habitantes e uma superfície de perto de 745 hectares,<br />

Gond-Pontouvre beneficia de uma situação privilegiada no seio da<br />

aglomeração Grande Angoulême.<br />

Conservando as vantagens da vida rural, com o seu património natural<br />

muito desenvolvido e os seus serviços de proximidade, Gond-Pontouvre<br />

orgulha-se de uma actividade económica e industrial em pleno crescimento.<br />

Situada às portas de Angoulême, a comuna soube preservar durante o<br />

seu desenvolvimento os seus espaços naturais verdejantes, graças à sua<br />

proximidade com a água.<br />

A cidade conheceu igualmente um desenvolvimento acrescido de pequenos<br />

comércios e de serviços de proximidade, participando num forte<br />

dinamismo local.<br />

A particularidade de Gond-Pontouvre é de não ter um centro da cidade<br />

único, aquele do centro comunal, verdadeiro polo administrativo, mas<br />

de ter sido construída à volta de vários sectores urbanizados e dinâmicos.<br />

A actividade económica da cidade e dinamizada por três zonas principais<br />

tais como a Zona Industrial n°3 partilhada com a localidade de Isle<br />

d’Espagnac, a Zona de emprego de Savis ou ainda a de Avenaux. Assim,<br />

desde os pequenos comércios de proximidade às empresas industriais,<br />

todos os sectores de actividades estão representados.<br />

Ao longo do ano, a municipalidade propõe aos seus habitantes várias<br />

manifestações culturais: «Les Musicales»,o Salão do Livro e das Artes;<br />

e festivas: o folclore ou ainda a tradicional festa do 13 de julho. Graças<br />

a equipamentos modernos, Gond-Pontouvre tem desenvolvido numerosas<br />

actividades desportivas: ténis, futebol, canoagem e andebol… e a<br />

favorecer uma actividade associativa rica, como confirma o dinamismo<br />

do seu centro social cultural e desportivo(CSCS).<br />

32


Gond-Pontouvre<br />

Gond-Pontouvre est une ville du Sud-Ouest de France, située dans le département<br />

de la Charente (région Nouvelle-Aquitaine).<br />

Elle est située au nord de la ville d’Angoulême dont elle fait partie de l’agglomération.<br />

La ville est formée de deux villages anciens : Le Gond, au<br />

confluent de la Touvre et de la Charente, située sur la route de Vars, et le<br />

Pontouvre, située plus en amont de la Touvre.La Charente limite la commune<br />

à l’oueste et la Touvre traverse la commune, en passant d’abord au<br />

Pontouvre puis au Gond où se situe son confluent.<br />

L’occupation humaine est ancienne et des vestiges ont été trouvés au siécle<br />

XIX. Aux XIXème et XXéme siécles, des industries se sont implantées dans<br />

la commune, comme des fours à chaux aux Fontenelles près du Pontouvre,<br />

l’usine de feutres au Gond,etc.<br />

Avec plus de 6 000 habitants et une superficie de près de 745 hectares,<br />

Gond-Pontouvre bénéficie d’une situation privilégiée au sein de l’agglomération<br />

Grand Angoulême.<br />

Tout en conservant les avantages de la vie rurale, avec son patrimoine naturel<br />

très développé et ses nombreux services de proximité, Gond-Pontouvre<br />

s’enorgueillit également d’une activité économique et industrielle en pleine<br />

croissance.<br />

Située aux portes d’Angoulême, la commune, forte de sa proximité avec<br />

l’eau, a su préserver au cours de son développement ses nombreux espaces<br />

naturels verdoyants.<br />

La ville a également connu un développement accru de petits commerces et<br />

de services de proximité participant à un fort dynamisme local.<br />

La particularité de Gond-Pontouvre est de ne pas avoir un centre-ville<br />

unique, si ce n’est celui du centre communal, véritable pôle administratif<br />

de la commune, mais d’être construit autour de plusieurs secteurs urbanisées<br />

et dynamiques.<br />

L’activité économique de Gond-Pontouvre est ainsi dynamisée par tris zones<br />

principales d’activités telles que la Zone Industrielle n°3 partagée avec la<br />

commune de l’Isle d’Espagnac, la Zone d’emploi des Savis ou encore celle des<br />

Avenaux. Ainsi, des petits commerces de proximité aux entreprises industrielles,<br />

tous les secteurs d’activités y sont représentés.<br />

Tout au long de l’année, la municipalité propose à ses habitants plusieurs<br />

manifestations culturelles : Les Musicales, le Salon du Livre et des Arts; et<br />

festives : le folklore ou encore la traditionnelle fête du 13 juillet. Grâce à<br />

des équipements modernes, Gond-Pontouvre s’est aussi attaché à développer<br />

de nombreuses activités sportives : tennis, football, canoe et handball...et à<br />

favoriser une activité associative riche, comme en atteste le dynamisme de<br />

son centre social culturel et sportif.<br />

33


Gond-Pontouvre<br />

Entrevista com o Maire<br />

de Gond-Pontouvre, Gérard Dezier<br />

Como concebe uma geminação?<br />

Há vários anos que verificamos que Gond Pontouvre tinha uma numerosa<br />

comunidade portuguesa e que participava amplamente na vida<br />

da nossa cidade. Por isso, várias pessoas desejaram que os nossos dois<br />

povos se aproximassem e, para mim,é a ocasião de misturar as culturas,<br />

misturar práticas, fazer intercâmbios desde os mais jovens até aos mais<br />

velhos... creio que é o que faz a riqueza de uma geminação.<br />

Qual é a importância desta geminação com a cidade de Boticas?<br />

Precisamente, se esta geminação se fêz com a vila de Boticas é porque havia<br />

aqui uma comunidade oriunda da região de Portugal e que desejou<br />

contractualizar com as nossas localidades: Boticas e Gond-Pontouvre.<br />

Têm outras geminações?<br />

Actualmente não temos outras geminações, somente com a vila de<br />

Boticas.<br />

Que mais-valia poderá trazer esta relação a Gond-Pontouvre?<br />

Eu creio que a mais-valia mais importante é a dos jovens. As nossas<br />

duas juventudes que podemos reunir através de encontros culturais ou<br />

desportivos puderam desfrutar e partilhar a um dado momento as suas<br />

maneiras de viver nos dois países.<br />

Para terminar, como vê este novo projecto de comunicação social<br />

para as geminações e intercâmbios entre estas cidades francesas e<br />

portuguesas?<br />

Eu acredito que tudo o que puder ser feito mediaticamente para facilitar<br />

os intercâmbios entre os povos, é bom... é preciso tentar...eu penso que<br />

hoje a nossa geminação vive à volta de um pequeno grupo mas não há<br />

nenhuma razão para que este grupo não possa aumentar, desenvolver-se,<br />

porque haverá um melhor conhecimento da parceria... será ir ao encontro<br />

das populações, de um lado como do outro, tanto em Portugal como<br />

em França — será ir ao encontro das populações que ainda não perceberam<br />

o interesse que pode haver na discussão entre os nossos dois povos.<br />

34


Interview avec Mr. le Maire<br />

de Gond-Pontouvre, Mr. Gérard Dezier<br />

Mr. le Maire, comment concevez-vous un jumelage ?<br />

Alors, depuis plusieurs années on avait pu constater que la commune de<br />

Gond-Pontouvre était forte d’une colonie portugaise, qui participait très largement<br />

à la vie de notre cité. Donc, plusieurs acteurs ont souhaité qu’il y ait<br />

un rapprochement entre nos deux peuples et, pour moi, c’est l’occasion de mêler<br />

des cultures, mêler des pratiques, échanger depuis les plus jeunes jusqu’aux<br />

plus anciens ... je crois que c’est ce qui fait la richesse d’un jumelage.<br />

Quelle est l’importance de ce jumelage avec la ville de Boticas pour vous ?<br />

Justement, si ce partenariat s’est fait avec la ville de Boticas c’est qu’il y avait<br />

une colonie sur Gond-Pontouvre qui était de cette région du Portugal et qui<br />

a souhaité contractualiser avec nos deux cités : Boticas et Gond-Pontouvre.<br />

C’est l’affaire de plusieurs personnes tant de notre commune, que du côté de<br />

la colonie portugaise.<br />

Avez-vous d’autres jumelages ou pas ?<br />

Alors, actuellement, nous n’avons pas d’autres jumelages. Seulement avec la<br />

ville de Boticas.<br />

Quelle plus-value pourra apporter cette relation à Gond-Pontouvre ?<br />

Je crois que la plus-value la plus importante c’est avec les jeunes. Nos deux<br />

jeunesses, que l’on a pu réunir à travers soit des rencontres culturelles, soit des<br />

rencontres sportives et faire vivre ces deux jeunesses ensemble à un moment<br />

donné, là aussi, pour partager leurs façons de vivre dans les deux pays.<br />

Pour terminer, Mr. le Maire, comment voyez-vous ce nouveau projet<br />

de communication sociale pour les jumelages et les échanges entre ces<br />

villes françaises et portugaises ?<br />

Je crois que tout ce qui peut être fait médiatiquement pour faciliter l’échange<br />

entre les peuples, il faut l’essayer. Je pense qu’aujourd’hui notre jumelage vit<br />

autour d’un petit groupe mais il n’y a aucune raison pour que ce groupe ne<br />

puisse pas s’élargir, se développer, parce qu’il aura une meilleure connaissance<br />

du partenariat, il sera allé vers des populations, d’un côté comme de l’autre,<br />

tant au Portugal qu’en France - sera allé vers des populations qui n’ont pas<br />

encore touché ou qui n’ont pas encore mesuré l’intérêt qu’il peut y avoir de<br />

discuter entre nos deux peuples.<br />

35


Gond-Pontouvre<br />

Entrevista com Sylvie Lehenanff, presidente do Comité de geminação e o Maire-adjoint<br />

(Vice-Presidente da Câmara), Bertrand Magnan – Cidade de Gond-Pontouvre<br />

Como surgiu a ideia de fazer uma geminação,o único até agora, com<br />

uma cidade portuguesa?<br />

Sylvie Lehenanff - Como disse o Maire,foi por ocasião da junção de<br />

uma familia portuguesa que veio aqui e que fez todas as diligências necessárias<br />

com a Mairie (Câmara) para criar este Comité — desde outubro<br />

de 2008 — e, portanto, esta aproximação nós a vivemos relativamente<br />

muito bem, com vários intercâmbios.<br />

No início, qual foi o vosso objectivo para começar esta geminação?<br />

Le Maire-adjoint Bertrand Magnan - Então, com efeito, isto começou<br />

com um grupo folclórico português de Gond-Pontouvre, com uma<br />

maioria de pessoas oriundas de Boticas, e a Presidente do grupo folclórico<br />

que é, ela também de Boticas e que solicitou a Mairie perguntando se havia<br />

um interesse em realizar uma parceria entre Gond-Pontouvre e Boticas<br />

— portanto, a Presidente e eu próprio fomos designados para desenvolver<br />

este projecto. Construímos esta geminação com diferentes intercâmbios,<br />

várias visitas e assim os laços criaram-se muito rapidamente.<br />

Contratualizamos esta parceria em Gond-Pontouvre, a 11 de outubro<br />

de 2008, e fomos assinar a Carta de compromisso da geminação alguns<br />

meses depois, em maio de 2009, em Boticas — onde selamos estes laços<br />

culturais entre Gond-Pontouvre e Boticas. Os primeiros intercâmbios<br />

fizeram-se através das actividades artesanais e folclóricas com Boticas a<br />

vir participar num salão em Gond-Pontouvre e, depois, muito rapidamente,<br />

criaram-se projectos de intercâmbios com jovens, projectos que<br />

foram financiados pela União Europeia que nos ajuda a construir este<br />

projecto – intercâmbios de jovens da nossa cidade em Boticas e de jovens<br />

vindos da cidade portuguesa até Gond-Pontouvre. Durante uma semana<br />

organizamos diferentes actividades culturais, desportivas, também turísticas,<br />

para descobrir as duas regiões e, de cada vez, foi um verdadeiro<br />

sucesso que chegou até a criar laços entre adultos, associando adultos e<br />

jovens, tanto mais que as pessoas são alojadas pelas famílias.<br />

O último intercâmbio realizou-se com jovens de Boticas que vieram<br />

até à nossa cidade. Desde então Boticas trabalha sobre projectos para<br />

acolher os nossos jovens, mas a União Europeia faz arbitragens sobre<br />

os projectos e, por isso, até agora já faz 2 anos que Boticas não pode<br />

ser eleita para beneficiar dos financiamentos, no entanto continuamos a<br />

manter os laços existentes.<br />

No que respeita aos próximos projectos, a 30 de abril, o nosso clube<br />

de futebol organiza um torneio com jovens e uma equipa de Boticas<br />

foi convidada a participar. Esperamos que tenham boas recordações do<br />

torneio e do convívio com as famílias de Gond-Pontouvre.<br />

Tem receios em relação à duração desta geminação, para que ela<br />

possa continuar viva, para que perdure, porque há geminações que<br />

diminuíram bastante as suas actividades?<br />

Maire Gérard Dezier - Sim, eu creio que uma geminação é como tudo,<br />

passa pelo empenho, a vontade de cada um em querer os intercâmbios.<br />

Falava à uns momentos atrás, dos diferentes meios de trocar. Não está<br />

ligado à geminação, está também ligado à nossa sociedade, mesmo local,<br />

onde temos, por vezes, necessidade de relançaras trocas. Eu penso que<br />

aquilo que diz é está certo — é que nós temos, curiosamente, meios<br />

de trocas mediáticas através da tecnologia que fazem com que sejamos<br />

nitidamente mais modernos que antigamente e temos, talvez, mais dificuldades<br />

em trocar na proximidade.<br />

36


Interview avec Mme. Sylvie Lehenanff, présidente du Comité de Jumelage et Mr. le Maire-adjoint<br />

Bertrand Magnan - Ville de Gond-Pontouvre<br />

Comment surgit l’idée de faire un jumelage, le seul jusqu’à présent,<br />

avec une ville portugaise ?<br />

Madame Sylvie Lehenanff - Comme l’a dit Mr. le Maire, c’est à l’occasion<br />

du rassemblement d’une famille portugaise qui est venue ici et qui a fait<br />

toutes les démarches nécessaires avec la Mairie pour créer ce Comité - depuis<br />

octobre 2008 - et, donc, ce rapprochement nous le vivons relativement très<br />

bien, avec plusieurs échanges.<br />

Au début, quel a été votre objectif pour commencer ce jumelage ?<br />

M.le maire-adjoint Bertrand Magnan - Alors, en fait, cela a commencé<br />

avec un groupe folklorique portugais qui est basé à Gond-Pontouvre, avec<br />

une majorité de gens issus de Boticas, et la présidente du groupe folklorique<br />

qui est, elle aussi, de Boticas et qui a sollicité la Mairie en demandant s’il<br />

y aurait un intérêt à faire un partenariat entre Boticas et Gond-Pontouvre<br />

- donc, ce sont ces deux acteurs-là, la présidente et moi-même qui avons été<br />

désignés pour porter un peu ce projet. On a construit ce jumelage par différents<br />

échanges, différentes visites et donc les liens se sont créés très rapidement.<br />

On a contractualisé ce partenariat à Gond-Pontouvre, le 11 octobre 2008,<br />

et on est allé signer la charte quelques mois après, au mois de mai 2009, à<br />

Boticas - donc on a scellé ces liens culturels entre Gond-Pontouvre et Boticas.<br />

Les premiers échanges se sont fait à travers des activités artisanales et folkloriques<br />

où Boticas était venue participer à un salon à Gond-Pontouvre et,<br />

par la suite, très rapidement, la montée des projets d’échanges avec les jeunes.<br />

Des projets jeunes qui ont été financés, bien sûr, par l’Europe qui nous aide<br />

à construire ce projet - des échanges de jeunes de notre ville à Boticas et de<br />

jeunes venant de la ville portugaise jusqu’à Gond-Pontouvre. Là pendant<br />

une semaine, on a organisé différents types d’activités culturelles, sportives,<br />

un peu touristiques également, pour découvrir l’environnement de chaque<br />

région et, à chaque fois, ça a été un vrai succès, qui a même créé des liens<br />

entre adultes parce qu’on associe un groupe d’adultes et un groupe de jeunes<br />

et des liens se créent d’autant plus lorsque les adultes sont hebergés dans les<br />

familles.<br />

Le dernier échange s’est réalisé avec les jeunes de Boticas qui sont venus à<br />

Gond-Pontouvre. Depuis, Boticas travaille sur des projets pour accueillir des<br />

jeunes de notre ville, mais l’Europe fait des arbitrages sur les projets et, donc,<br />

jusqu’à présent cela fait déjà deux ans que Boticas n’a pas pu être élue pour<br />

bénéficier des financements, néanmoins nous continuons à entretenir des liens.<br />

Concernant les prochains projets, il se réalisera dans les jours qui viennent,<br />

car le 30 avril notre club de football organise un tournoi avec des jeunes<br />

et une équipe de Boticas est invitée à venir participer. Nous allons, donc,<br />

les accueillir le samedi 29, le soir à la Mairie, où, avec Mr. le Maire, on<br />

organise une réception pour ces jeunes et les entraîneurs. Le lendemain, ils<br />

participent au tournoi de football. Ils seront hébergés dans des familles de<br />

joueurs du club de foot, donc, recréant ces liens très forts entre les habitants<br />

des deux villes jumelées. Le lundi, vu que c’est férié, les jeunes de Boticas<br />

pourront retourner dans leur ville, au Portugal, et on espère, avec plein de<br />

bons souvenirs de cet échange sportif, au départ, mais aussi culturel par un<br />

échange avec les familles.<br />

Avez-vous des craintes par rapport à la durée de ce jumelage, qu’il<br />

puisse continuer vivant, pour qu’il perdure, car il y a des jumelages<br />

qui ont baissé énormément leurs activités ?<br />

M. le maire Gérard Dezier - Oui, je crois que le jumelage c’est comme<br />

tout, ça passe par l’engagement, la volonté de chacun de vouloir échanger.<br />

Vous parliez, tout à l’heure, des différents moyens d’échanger. C’est pas lié au<br />

jumelage, c’est aussi lié à notre société, même locale, où l’on a besoin parfois<br />

de relancer l’échange. Je pense que ce que vous dîtes est très juste - c’est que<br />

nous avons, curieusement, des moyens d’échanges médiatiques à travers la<br />

technologie qui font que l’on est nettement plus modernes qu’autrefois et on<br />

a, peut-être, plus de difficultés d’échanger dans la proximité.<br />

37


Gond-Pontouvre<br />

A gastronomia ocupa um grande<br />

lugar na vida de todos os dias<br />

em Gond-Pontouvre...<br />

Os restaurantes «O Galo» e o «Le Moulin<br />

Neuf» são referências neste sector.<br />

La gastronomie a une grande place dans<br />

la vie de tous les jours à Gond-Pontouvre…<br />

Les restaurants « O Galo » et « Le Moulin<br />

Neuf » sont des références dans ce secteur.<br />

O «Le Moulin Neuf» é um restaurante gastronómico num soberbo quadro<br />

ambiental à beira do ribeiro La Touvre, com uma esplanada, parque<br />

de estacionamento privado, acolhimento caloroso,100 lugares na sala e<br />

80 na esplanada.<br />

Preços: menu ao almoço durante a semana a 18,50 euros. Menus de<br />

25,50 a 63 euros e menu para crianças a 10 euros. Fecha ao domingo à<br />

noite e segunda-feira.<br />

Morada: 34 rue du Moulin Neuf, 16160 Gond-Pontouvre.<br />

« Le Moulin Neuf » est un restaurant gastronomique dans un superbe cadre<br />

au bord de la Touvre avec une terrasse,parking privé,accueil chaleureux,100<br />

couverts en salle et 80 couverts en terrasse.<br />

Tarifs : menu le midi en semaine à 18,50 euros. Menus de 25,50à 63 euros<br />

et menu enfant à 10 euros. Fermeture dimanche soir et lundi.<br />

Adresse : 34 rue du Moulin Neuf,16160 Gond-Pontouvre.<br />

38


«O Galo» é o nome deste estabelecimento dirigido por Celeste da Silva<br />

Maciel, uma sorridente portuguesa, com a ajuda de António seu marido,<br />

que valoriza a gastronomia portuguesa.<br />

Com um bom acolhimento, bom ambiente e serviço simpático, a refeição<br />

é boa e em quantidade. O restaurante tem 85 lugares distribuídos<br />

pela sala principal, um pátio e algumas mesas no jardim acessível pelo<br />

parque de estacionamento junto ao ribeiro “la Touvre”’.<br />

Celeste nasceu em Montalegre, vive em França, desde os 12 anos de<br />

idade. Ela abriu o seu restaurante em Gond-Pontouvre em 2010.<br />

Naturalmente que os pratos cozinhados portugueses estão bem presentes,<br />

explica-nos Celeste: “temos o churrasco, o bacalhau, polvo, o arroz<br />

de marisco... entre outros”.<br />

Celeste confia-nos que antes não acreditava que os franceses gostassem<br />

tanto de bacalhau... e tem muita saída, diz ela com um sorriso nos seus<br />

lábios.<br />

Com preços entre os 12 euros (buffet de entradas, carne ou peixe queijo,<br />

sobremesa e bebida) e os 19 euros o ‘’take way’’. «O Galo» merece bem<br />

uma degustação. «O Galo» está aberto de segunda a quinta das 11h30 às<br />

15h00. Sexta e sábado à noite. Domingo até ao meio-dia.<br />

Morada: 99 route de Vars-Gond-Pontouvre - 0033 545692803.<br />

«O Galo» est l’enseigne de cet établissement dirigé par Celeste da Silva Maciel,une<br />

souriante portugaise,avec le concours d’Antonio son mari,qui met<br />

en valeur la gastronomie portugaise.<br />

Avec un très bon accueil,bonne ambiance,et service simpathique,le repas est<br />

bon et en quantité.<br />

85 couverts répartis dans la salle principale,un patio et quelques tables dans<br />

le jardin acessible par le parking voisin et donnant sur la Touvre.<br />

Celeste est née à Montalegre,vivant en France depuis l’âge de 12 ans.Elle a<br />

ouvert son restaurant à Gond-Pontouvre,en 2010.<br />

Naturellement que les plats portugais sont bien présents,nous explique Celeste<br />

: « on a le ‘’churrasco’’(poulet grillée),la morue,pulpe,le riz aux fruits<br />

de mer... entre outres.<br />

Celeste nous a confié que avant ne croyais pas que les français aimaient autant<br />

la morue…et ça marche très bien,dit-elle avec un sourire sur ses lévres.<br />

Avec des prix allant de 12 euros(buffet de hors d’œuvres,viande ou poisson,fromage,dessert<br />

et boisson) à 19 euros « O Galo » mérite bien une dégustation.<br />

«O Galo» est ouvert de lundi au jeudi de 11h30 à 15h00. Vendredi et<br />

samedi en soirée. Dimanche à midi.<br />

Adresse : 99 route de Vars-Gond-Pontouvre-0033 545692803.<br />

39


Caminha<br />

Caminha situa-se na região do Alto Minho, no norte de Portugal, entre<br />

a serra, o mar e o rio. É sede de município com mais de 16 mil residentes<br />

num território com a área total de 136,52 km².<br />

Geograficamente, localiza-se num ponto estratégico, a 90 km do Porto,<br />

a 45 minutos do aeroporto Francisco Sá Carneiro, e a cerca de 80 km<br />

de Vigo, na Galiza (Espanha) e do seu aeroporto, a que se acede em<br />

40 minutos. Sobre a sua história pode se ver “na organização paroquial<br />

suévia do séc. V, os topónimos “Camenae” ou “Camina” e quase todas<br />

as freguesias do concelho, mercê da sua situação geográfica, terão sido<br />

pontos fundamentais ao controlo do comércio dos metais que tinham<br />

de percorrer as águas do Rio Minho”.<br />

Em 1060 I. Magno de Leão designa Caminha como sede de um condado<br />

que denominou “Caput Mini” e cerca de meio século depois, Edereci<br />

localiza “um forte castelo em ilha a montante da foz do Minho” e outro<br />

“acima do precedente em terra firme e eminente”. A 24 de julho de<br />

1284, outorgou aos habitantes do concelho a primeira Carta Foral.<br />

Durante a 2ª Invasão francesa, em fevereiro de 1809, Caminha foi atacada<br />

pelas tropas do Marechal Soult. A ajuda do povo às poucas tropas do tenente-coronel<br />

Champalimaud, impediu os franceses de entrar em Caminha.<br />

Uma defesa que constitui uma página brilhante de estratégia militar.<br />

Com magníficas praias, paisagens de rara beleza, serra e rios, num<br />

verdadeiro ‘mosaico de paisagens’, estas terras são ricas em temos ambientais,<br />

paisagísticos, recursos naturais, patrimoniais, culturais e gastronómicos,<br />

o que possibilita a todos uma qualidade de vida sem par,<br />

recheada de um conjunto alargado de atividades, adaptadas às diversas<br />

épocas do ano.<br />

40


Caminha est une ville située dans l’Alto Minho, région qui se trouve au<br />

nord du Portugal, entre la montagne, la mer et le fleuve. C’est une municipalité<br />

qui compte plus de 16 000 habitants dont le territoire s’étend sur<br />

136,52 km 2 .<br />

Géographiquement, la ville est située à un point stratégique, à 90 Km de la<br />

ville de Porto, à 45 minutes de l’aéroport Francisco Sá Carneiro et à environ<br />

80 Km de Vigo, en Galice (Espagne) et de son aéroport, auquel on accède<br />

en 40 minutes.<br />

Concernant son histoire, on observe dans «l’organisation paroissiale suève<br />

du 5ème siècle, les toponymes « Camenae » ou « Camina » et presque toutes<br />

les paroisses de la commune, dû à leur situation géographique, auraient été<br />

des points stratégiques au contrôle du commerce des métaux qui devaient<br />

parcourir les eaux du fleuve Minho».<br />

Pendant la deuxième Invasion française, en février 1809, Caminha a été<br />

attaquée par les troupes du Maréchal Soult. L’aide apportée par le peuple<br />

aux troupes peu nombreuses du Lieutenant-colonel Champalimaud a empêché<br />

les français d’entrer à Caminha. Une défense qui constitue une page<br />

brillante de stratégie militaire.<br />

Avec des plages magnifiques, des paysages d’une rare beauté, montagne et<br />

fleuves, dans une véritable mosaïque de paysages, ces terres sont riches dans<br />

les domaines : environnemental, paysager, ressources naturelles, patrimonial,<br />

culturel et gastronomique, ce qui permet d’offrir à tout le monde une qualité<br />

de vie inégalable, remplie d’activités diverses, adaptées aux différentes<br />

périodes de l’année.<br />

41


Caminha<br />

Temos agora de seguir o caminho do pensamento nesta relação<br />

que nasceu com o coração<br />

Com uma ligação de quase 40 anos, o presidente da Câmara de Caminha, Miguel Alves, considera que depois duma relação que se uniu a partir do<br />

coração, a geminação com Pontault-Combault, enfrenta novos desafios, entre os quais a promoção do investimento nos dois territórios. Assim, nesta<br />

entrevista, Miguel Alves viajou pelo passado, analisa o presente e antevê o futuro com uma ligação que responderá às novas necessidades. Sobre a revista<br />

“<strong>Geminações</strong>” considera que é muito importante que surja este projeto, que acaba por ser um projeto chapéu de todos os projetos de geminações<br />

que temos em Portugal.<br />

Qual a importância desta geminação com Pontault-Combault?<br />

Esta é uma geminação com praticamente 40 anos - que serão celebrados<br />

no próximo ano - e é um encontro de culturas, de gentes, feito a partir<br />

do coração pois, é este, que une a nossa gente que está em Pontault-<br />

Combault. Por isso começou por fundar-se na parte mais educativa e<br />

cultural, numa ligação entre os povos, através, muitas vezes, dos nossos<br />

jovens.<br />

Teve altos e baixos, mas não perdeu a sua importância para nós. Desde<br />

que sou presidente tenho procurado, todos os anos, ir a Pontault-Combault<br />

para assinalar a importância que eu dou a esta geminação e, principalmente,<br />

ao futuro desta.<br />

Tivemos vários momentos distintos, em que muitos autarcas passaram<br />

com ideias e metodologias diferentes. Tivemos bastantes intercâmbios<br />

ao nível da educação e da cultura. Durante algum tempo perdemos um<br />

pouco este contato. Uma exceção continua a ser a dos alunos da escola<br />

profissional ETAP que ainda hoje vão estagiar na área da restauração na<br />

zona de Pontault-Combault. Creio eu isto aconteceu porque o mundo<br />

mudou, mas estamos a tentar recuperar estes laços, tentando, por exemplo,<br />

capitalizar uma relação entre empresas.<br />

Embora o passado seja o passado de gentes que quis este encontro, enquanto<br />

autarca o que me interessa é o futuro e este passa pelo reforço dos<br />

laços culturais, por conseguirmos perceber que há um conjunto de cidadãos<br />

de primeira que estão em Pontault-Combault - e na zona de Paris -<br />

que querem manter uma ligação estreita com Caminha e Portugal. Ligar<br />

isto à potencialização das relações empresariais, é o nosso objetivo para<br />

os próximos anos. Queremos ir, agora, pelo caminho do pensamento<br />

depois de termos começado pelo caminho do coração.<br />

O que Caminha beneficia desta relação?<br />

Sempre que vou a Pontault-Combault vou com uma representação portuguesa<br />

que inclui sempre com as empresas do concelho para que, alémfronteiras,<br />

percebam o nosso potencial de investimento, mas também<br />

para as nossas empresas verem o potencial de Pontault-Combault para<br />

investimento. É nisto que estamos a trabalhar.<br />

Temos a plena consciência que não é só apenas com uma boa ligação<br />

e uma boa amizade que podemos desenvolver esta relação. Precisamos<br />

de algo mais para estreitar laços. Temos vindo a criar condições para<br />

que possa gostar de nós. Temos levado as nossas empresas, que querem<br />

42


Nous devons maintenant suivre<br />

le chemin de la raison dans cette relation<br />

qui est née d’amitié réciproque<br />

Dans le cadre de cette coopération qui dure depuis plus de 40 ans, Monsieur<br />

le Maire de Caminha, Miguel Alves, considère qu’au stade actuel, suite à<br />

une coopération qui a démarré par une amitié profonde, le jumelage avec la<br />

ville de Pontault-Combault est confronté à de nouveaux défis, notamment la<br />

promotion de l’investissement sur les deux territoires. Lors de cette interview,<br />

Miguel Alves a voyagé dans le passé, il a analysé le présent et prévoit le futur<br />

avec des liens pouvant répondre aux nouveaux besoins. Concernant le magazine<br />

“<strong>Geminações</strong>”/ “Jumelages”, il considère que la création de ce projet<br />

est très importante et qu’il constitue un projet phare parmi tous les projets<br />

relatifs aux jumelages existants au Portugal.<br />

Quelle est l’importance de ce jumelage avec la ville de Pontault-Combault?<br />

Il s’agit d’un jumelage de 40 ans déjà l’année prochaine et qui se traduit par<br />

une rencontre culturelle, de gens, dans le cadre d’une profonde amitié car<br />

c’est ce lien affectif qui nous unit. C’est pour cela que ce jumelage a démarré<br />

sur la base des projets éducatifs et culturels de la ville, dans un cadre coopératif<br />

impliquant très souvent les jeunes.<br />

Celui-ci a eu des hauts et des bas, mais il n’a jamais perdu d’importance à<br />

nos yeux. Depuis que je suis Maire, tous les ans, je fais de mon mieux pour<br />

aller à Pontault-Combault afin de manifester mon vif intérêt pour ce jumelage<br />

et, principalement, quant à son futur.<br />

Nous avons suivi différents parcours, où plusieurs maires sont passés avec différentes<br />

idées et méthodologies. Nous avons réalisé plusieurs échanges culturels<br />

et éducatifs. Néanmoins, pendant un certain temps, nous nous sommes<br />

un peu éloignés. Une exception persiste, celle qui concerne les élèves de l’école<br />

professionnelle ETAP qui, aujourd’hui encore, continuent à réaliser leurs<br />

stages dans le domaine de la restauration, dans la région de Pontault-Combault.<br />

Je pense que cela est arrivé parce que le monde a changé, mais nous<br />

essayons de faire renaître ces liens, par exemple, en essayant de capitaliser nos<br />

relations entreprises. Même si le passé se traduit par un passé où les gens ont<br />

souhaité cette rencontre, moi-même, en tant que maire, ce qui me paraît être<br />

essentiel c’est le futur et celui-ci passe par le renforcement des liens culturels,<br />

par le simple fait qu’il existe un nombre considérable de citoyens qui vivent à<br />

Pontault-Combault — et dans la région parisienne — qui veulent maintenir<br />

une relation étroite avec la ville de Caminha et le Portugal. Ajouter cela<br />

43


Caminha<br />

crescer, a França para que percebam a qualidade que temos ao nível da<br />

construção civil, da hotelaria, do imobiliário.<br />

Em segundo lugar estamos a criar um ambiente favorável para as empresas<br />

e para as pessoas. E o que fizemos nos últimos três anos? Baixamos<br />

duas vezes o IMI que se paga pelos imóveis. Achamos que devemos criar<br />

condições para que as pessoas possam investir na compra de imóveis,<br />

casas, apartamentos terrenos sem estarem a sacrificar muito das suas<br />

poupanças. Temos um dos IMI mais baixos do distrito e é nisso que<br />

apostamos para que as pessoas aqui invistam e se fixem.<br />

Agora temos também um novo Plano Diretor Municipal (PDM) que<br />

cria a estratégia de intervenção no concelho de Caminha. Conseguimos<br />

finalmente abandonar um PDM que tinha 21 anos e cujas premissas<br />

eram diferentes das atuais. Agora o novo documento permite duas coisas:<br />

duplicar a área de intervenção industrial no concelho, e vamos alargar<br />

a área do parque industrial da Gelfa (que fica a 15k do porto de ar<br />

de Viana do Castelo e a 50 minutos do aeroporto) para o dobro. Alem<br />

disso criamos condições em zonas extraordinárias do ponto de vista paisagístico<br />

e ambiental para poder haver investimento, do ponto de vista<br />

do turismo e da saúde, que possa ser potenciado para podermos atrair<br />

mais gente ao concelho. Estamos a trabalhar nestas vertentes criando um<br />

concelho mais convidativo mas também para termos empresários mais<br />

preparados para irem ao estrangeiro, para investirem no estrangeiro e<br />

para poderem potenciar a sua empresa.<br />

O que se perspetiva fazer, em termos de iniciativas, nos próximos<br />

tempos com Pontault-Combault?<br />

Temos agendado, do ponto de vista cultural, nos próximos meses fazermos<br />

um concurso de fotografia vocacionado para fotógrafos amadores<br />

au potentiel du tissu entrepreneur local — constitue notre objectif pour les<br />

prochaines années. Ayant démarré ce jumelage sur les bases d’une profonde<br />

amitié, nous voulons maintenant suivre le chemin de la raison.<br />

Quels sont les bénéfices de ce jumelage pour la ville de Caminha ?<br />

Lors de mes déplacements à Pontault-Combault je suis accompagné par une<br />

représentation portugaise, notamment des entreprises de la municipalité,<br />

pour améliorer l’attractivité du territoire , mais pour que, nos entreprises<br />

remarquent, également, le potentiel d’investissement de la ville de Pontault-Combault.<br />

C’est là dessus que nous travaillons.<br />

Nous avons pleinement conscience qu’une bonne relation d’amitié historique<br />

ne suffit pas pour renforcer notre coopération. Il nous faut aller plus<br />

loin dans cette collaboration pour renforcer nos liens. Nous avons réussi à<br />

créer des conditions pour améliorer notre image. Nos entreprises portugaises<br />

à haut potentiel envisageant de pénétrer le marché français vont jusqu’en<br />

France afin de démontrer la qualité que nous possédons dans les domaines<br />

du bâtiment, de l’hôtellerie, de l’immobilier.<br />

Deuxièmement, nous sommes en train de créer un environnement favorable<br />

aux entreprises et aux personnes. Et qu’avons nous fait ces trois dernières<br />

années? Nous avons baissé deux fois la taxe foncière. Nous pensons que nous<br />

devons créer les conditions pour que les gens puissent investir dans l’achat<br />

d’immeubles, de maisons, d’appartements, de terrains, à moindre coût.<br />

Nous avons une des taxes foncières les plus basses de la région et nous espérons<br />

en faire un élément d’attractivité fiscale pour que les gens investissent<br />

et se fixent ici.<br />

Nous avons maintenant un nouveau Plan d’Urbanisme Directeur qui crée<br />

la stratégie d’intervention de la municipalité de Caminha. Nous avons réussi<br />

à abandonner un Plan d’Urbanisme Directeur qui avait 21 ans et dont<br />

44


45


Caminha<br />

les prérogatives étaient différentes. À présent, le nouveau document permet<br />

deux choses : doubler le domaine d’intervention de la zone industrielle dans<br />

la ville et l’élargissement du domaine du Parc Industriel de Gelfa ( qui se<br />

situe à 15 Km du Port de la mer de Viana do Castelo et à 50 minutes de<br />

l’aéroport ) _ qui va être doublé. Par ailleurs, nous créons des conditions sur<br />

des endroits exceptionnels du point de vue paysager et environnemental, afin<br />

qu’il y ait des investissements, aussi bien dans les domaines du tourisme que<br />

de la santé, pour attirer plus de monde dans notre ville. Nous travaillons sur<br />

ces aspects pour créer une ville plus accueillante mais également pour avoir<br />

des chefs d’entreprises mieux préparés pour conquérir l’étranger, y investir et<br />

pouvoir renforcer l’expansion de leurs entreprises.<br />

dos dois lados desta geminação, de modo a que possam mostrar, mais,<br />

o que são os dois territórios. Temos a certeza que se nos mostrarmos<br />

às pessoas o quão bonito é o concelho, o potencial que temos - com o<br />

rio, o mar e a serra nós agarrámos as pessoas. É isso que fazemos, com<br />

os grandes eventos, como por exemplo, o Rali de Portugal, pois traz<br />

muita gente depois. A candidatura do estuário do Minho à Unesco - em<br />

conjunto com o município espanhol de La Guardia, potencia Caminha<br />

já no ponto de vista universal. E isto fazemos também através deste<br />

concurso que vai mobilizar as comunidades, pondo-nos a trabalhar em<br />

conjunto em parceria.<br />

Teremos, também, representação na festa que costuma existir em Pontault-Combault,<br />

em Junho onde levamos a nossa paisagem, a nossa<br />

gastronomia, a nossa doçaria, mas onde levamos, sobretudo, o nosso<br />

interesse de querer investir lá e congregar investimento na nossa terra<br />

Neste mandato, já tivemos uma representação do nosso imobiliário nos<br />

grandes eventos franceses, tanto sozinhos como em conjunto com os<br />

outros municípios do Alto-Minho.<br />

Temos também as ligações com as escolas e a partilha de experiencias de<br />

alunos que vão a Pontault-Combault.<br />

Celebramos há poucos meses, com o Governo de Portugal, a criação de<br />

um gabinete de apoio ao emigrante que não se limita a ser para questões<br />

sociais, que tipicamente nos eram colocadas. Hoje também acompanha<br />

os nossos cidadãos mas quer mais que isso: encontrar soluções para facilitar<br />

a entrada de empresas francesas em Portugal e também potenciar<br />

a possibilidade das nossas empresas irem com a sua atividade até ao<br />

estrangeiro.<br />

O que poderá significar para a Geminação, este novo projeto que vai<br />

para lá duma revista?<br />

Este projeto é fundamental pois acho que as geminações vivem em<br />

pequenos casulos, e que há uma dificuldade em transformar cada favo<br />

numa colmeia. Esquecemos que podemos ser muito mais eficazes. Este<br />

projeto, não só dá visibilidade às geminações como cria relações entre<br />

elas e vai contribuir para que todos entendam que estamos no mesmo<br />

“corpo”. Vai dar uma dinâmica completamente nova e uma visão<br />

panorâmica destas geminações que nos pode ajudar a criar canais de<br />

comunicação e de soluções. Conseguimos perceber que este projeto<br />

pode funcionar a favor das comunidades e provavelmente a partir deste<br />

projeto vamos encontrar motivos para nos focarmos noutro tipo de ligações,<br />

criando esta corrente, criando uma colmeia. Neste ponto de vista<br />

é muito importante que surja este projeto, que acaba por ser um projeto<br />

chapéu de todos os projetos de geminações que temos em Portugal.<br />

Quelles sont les initiatives possibles à venir pour la ville<br />

de Pontault-Combault?<br />

Il est prévu, du point de vue culturel, au cours des prochains mois, de réaliser<br />

un concours de photographie dédié aux photographes amateurs participants<br />

aux jumelages, qu’ils soient de Pontault-Combault ou de Caminha,<br />

afin de mettre en avant la qualité de chacun des territoires. Nous avons<br />

la certitude que si nous arrivons à mettre en valeur la ville, à montrer sa<br />

beauté, son potentiel _ avec la rivière, le fleuve, la mer et la montagne,<br />

nous allons rendre ce territoire attractif. C’est ce que nous faisons avec les<br />

grands évènements comme par exemple le rallye du Portugal, car il ramène<br />

beaucoup de monde par la suite. La candidature de l’estuaire du Minho à<br />

L’UNESCO – avec la municipalité espagnole de La Guardia, renforce la<br />

position de la ville de Caminha à l’échelle universelle. Nous faisons actuellement<br />

la même chose avec ce concours, qui mobilisera les communautés, en<br />

nous faisant travailler ensemble.<br />

On aura, également, une représentation lors de la fête qui a lieu tous les ans<br />

à Pontault-Combault, au mois de Juin, où nous emmenons notre paysage,<br />

notre gastronomie, notre pâtisserie, mais nous emmenons surtout “les clés” de<br />

l’intérêt et de la volonté d’investir là-bas et de réunir les investissements nécessaires<br />

pour notre ville. Pendant ce mandat, notre immobilier a été représenté<br />

lors de grands évènements français, non seulement notre ville, mais aussi<br />

conjointement avec les autres municipalités de la région de l’Alto-Minho.<br />

Nous sommes également associés aux écoles en partageant les expériences des<br />

élèves qui se rendent à Pontault-Combault.<br />

Nous avons célébré il y a quelques mois, avec le Gouvernement du Portugal,<br />

la création d’un bureau d’aide aux émigrants, qui ne se limite pas<br />

à répondre aux questions sociales, habituellement posées. Aujourd’hui,<br />

il accompagne aussi nos citoyens mais avec le souhait d’aller encore plus<br />

loin : trouver des solutions pour faciliter l’entrée d’entreprises françaises<br />

au Portugal et, renforcer, également, la possibilité d’implantation de nos<br />

entreprises à l’étranger.<br />

Quel sens peut apporter au Jumelage ce nouveau projet qui va au-delà<br />

d’un simple magazine ?<br />

Ce projet est fondamental, car je pense que les jumelages vivent dans des<br />

petits cocons et qu’il y a une difficulté à transformer chaque “alvéole” en une<br />

“ruche”. Nous oublions que nous pouvons être beaucoup plus efficaces. Ce<br />

magazine permet, non seulement, d’apporter plus de visibilité aux jumelages<br />

comme la création de relations entre eux et contribuera à ce que tout le<br />

monde comprenne que nous faisons tous parti d’un même “corps”. Il va permettre<br />

une dynamique complètement nouvelle et une vision panoramique de<br />

ces jumelages qui peuvent nous aider à créer plus de communication, nous<br />

permettant ainsi de trouver plus de solutions aux problèmes. Nous avons<br />

compris que ce magazine peut fonctionner dans l’intérêt des communautés<br />

et, très probablement, à partir de celui-ci nous trouverons de nouveaux enjeux<br />

pour créer d’autres partenariats, en créant cette chaîne, en créant cette<br />

“ruche”. De ce point de vue, la création de cette idée est très importante,<br />

car elle se traduit par un projet phare parmi tous les projets de jumelages<br />

existants au Portugal.<br />

46


47


Caminha<br />

Depois da primeira vez<br />

é impossível não regressar!<br />

Sente-se preparado para uns dias vividos entre a eloquência da serra,<br />

dum olhar sobre Espanha na margem do rio Minho ou para se banhar<br />

nas águas do atlântico numa das belas praias de Caminha? E juntar isto<br />

a percursos pelos, património acompanhado, por uma gastronomia de<br />

excelência em que o peixe é degustação obrigatória? Sim? Então bemvindo<br />

a Caminha.<br />

Banhado pelo Estuário do Rio Minho, o centro histórico da vila de<br />

Caminha proporciona um passeio agradável nas ruas “carregadas” de<br />

património e de ponto de interesse para visitar.<br />

A igreja Matriz de Caminha ou as muralhas seiscentistas são presenças<br />

marcantes em quem viaja na calma da localidade alto-minhota. A Torre<br />

do Relógio, a Casa dos Pitas, o Salão Nobre da Antiga Câmara Municipal,<br />

a rua Direita com as suas casas manuelinas e renascentistas ou ainda<br />

o Museu Municipal, são pontos de passagem obrigatórios.<br />

Mas Caminha provoca outras sensações. Saindo da vila e percorrendo<br />

as redondezas encontrará locais únicos como Vilar de Mouros, pequena<br />

aldeia que acolheu o primeiro festival de música de verão em Portugal<br />

ou as cascatas do Pincho, onde o som da natureza faz esquecer o rebuliço<br />

da rotina diária.<br />

Mas não se pode ir a Caminha sem subir à Serra de Arga, que imponentemente<br />

recebe os visitantes que percorrem as pequenas aldeias de<br />

montanha e as suas gentes e tradições. Ali o mosteiro é para ser visto.<br />

Normalmente “escondido” e em silêncio durante o ano, é destino par a<br />

milhares de romeiros oriundos de toda a região, para uma das romarias<br />

mais populares do Norte de Portugal, em que a fé e o pagão se juntam<br />

“num casamento” de vivências únicas. As procissões até ao mosteiro são<br />

feitas em grupo e ouve-se o cantar das gentes encosta acima. A “festa”<br />

tem uma característica: toda a animação é feita sem sons eletrificados,<br />

sendo as concertinas e as orquestras sinfónicas a fonte de animação, noite<br />

dentro.<br />

48


Mosteiro S. João D’Arga | monastère S. João D’Arga<br />

Une fois visitée, on ne peut pas s’empêcher d’y retourner!<br />

Vous sentez-vous préparés pour un séjour vécu entre l’éloquence de la montagne, avec une vue imprenable vers l’Espagne sur les rives du Minho, ou vous baigner<br />

dans les eaux de l’Atlantique dans l’une des belles plages de Caminha ? À cela, on ajoute un parcours au sein du patrimoine, accompagné par une gastronomie<br />

d’excellence où la dégustation du poisson est obligatoire …vous êtes tentés ? Alors, soyez les bienvenus à Caminha.<br />

Bordé par l’estuaire du fleuve Minho, le centre historique de Caminha nous offre une promenade agréable au sein de ses rues chargées de patrimoine et de<br />

points d’intérêt à visiter.<br />

L’église mère de Caminha ou les murailles datant du dix-septième siècle sont des présences marquantes pour ceux qui voyagent dans le calme de cette localité<br />

de l’Alto Minho. La “Torre do Relógio” (la Tour de l’Horloge), la “Casa dos Pitas” (la Maison des Pitas), la salle noble de l’ancienne Mairie, la rue “Direita”<br />

avec ses maisons style manuélin et style Renaissance ou encore le Musée Municipal, sont des points de passages obligatoires.<br />

Néanmoins, Caminha a beaucoup d’autres atouts qui éveillent nos sens. En sortant de la ville, nous trouvons des endroits uniques tels que Vilar de Mouros,<br />

un petit village qui a reçu le premier festival de musique d’été au Portugal, ou encore les chutes d’eau de Pincho, où le son de la Nature nous fait oublier les<br />

préoccupations de la routine quotidienne.<br />

Un autre parcours incontournable à Caminha, est celui de monter sur la majestueuse montagne de Arga (Serra de Arga). À cet endroit, le monastère doit être<br />

admiré. Habituellement “caché” et en silence pendant toute l’année, c’est une destination pour des milliers de pèlerins provenant de toute la région, pour une des<br />

festivités les plus populaires du Nord du Portugal. Les processions jusqu’au monastère sont réalisées au son du chant des pèlerins. La “fête” a une particularité:<br />

l’ensemble de l’animation ne possède aucun son de source électrique, car les sources d’animation proviennent des concertinas et des orchestres symphoniques,<br />

tout au long de la nuit.<br />

49


Caminha<br />

Depois da serra, desça ao mar e banhe-se nas fantásticas praias de Moledo<br />

ou de Vila Praia de Âncora e depois, quando a fome apertar, deliciese<br />

com a gastronomia local. Tanto Caminha como Âncora têm restaurantes<br />

de excelência. O Duque de Caminha, o Hamilton Frangaria, o<br />

Portão, Muralha de Caminha são alguns dos bons exemplos apontados<br />

pelo site TripAdivsor, assim como o Fortaleza que com vista para o mar<br />

oferece os “bons sabores do mar”.<br />

Cansado? Descanse então num dos hotéis da vila que proporciona qualidade<br />

e conforto a preços que o deixam descansado!<br />

Nãos se sabe quando se irá a Caminha, mas sabe-se que depois da primeira<br />

vez é impossível não lá voltar!<br />

Après la montagne, dirigez-vous vers la mer et baignez-vous dans les plages<br />

fantastiques de Moledo ou de Vila Praia de Ancora. Lorsque la faim arrive,<br />

régalez vos papilles avec la gastronomie locale. Aussi bien la ville de Caminha<br />

que la ville d’Ancora possèdent d’excellents restaurants - “O Duque de<br />

Caminha”, “O Hamilton Frangaria”, “O Portão”, “Muralha de Caminha”<br />

sont quelques bons exemples cités par le site TripAdvisor, sans oublier<br />

“O Fortaleza” qui nous offre une vue maritime très agréable ainsi que “les<br />

bonnes saveurs de la mer”.<br />

On ne sait pas à quel moment on ira visiter la ville de Caminha, mais après<br />

la première visite on ne peut s’empêcher d’y retourner!<br />

50


51


Caminha<br />

Krisálida leva teatro<br />

às freguesias e às crianças<br />

Pode um grupo de teatro profissional nascer de um sonho? Pode. Pode<br />

um projeto nascer num momento de desemprego? Sim. Pode. Em Caminha,<br />

Maria Manuel, ambicionava há muito por uma associação dedicada<br />

às artes do palco no concelho. Convidou pessoas e assim nasceu<br />

a Krisálida - Associação Cultural do Alto Minho. Três anos depois a<br />

companhia é incontornável na cultura da região. Salas cheias, formação<br />

para crianças e o périplo pelas freguesias - das suas peças - são imagens<br />

de marca.<br />

“Já tinha estado envolvida em vários projetos onde escrevia peças e ensaiava<br />

num processo de longos anos. A associação era um sonho e numa<br />

situação de desemprego achei que era a hora de fazer aquilo que mais<br />

gosto de fazer. Lancei o desafio e tive a sorte de encontrar as pessoas certas,<br />

coo a Carla Magalhães que avançou com toda a garra neste projeto”<br />

revela, Maria Manuel, aquela que viria a ser pioneira desta ideia.<br />

Formada há cerca de três anos a Krisálida tem levado o teatro a vários<br />

palcos e agora Maria Manuel sente-se uma “mãe” orgulhosa. “Com dois<br />

anos e meio de atividades já vejo o projeto num ponto que dá bastante<br />

orgulho”. Um orgulho que vais ais além das representações da companhia<br />

profissional pois “a formação com as crianças vale ouro” e a emoção<br />

é incontrolável “quando elas nos dizem que um dia querem ser atores e<br />

vemos a sua evolução”, salienta Maria José.<br />

Este projeto que foi apresentado ao município e foi bem aceite pela<br />

autarquia, empenhou-se na ideia de “levar o teatro às freguesias”, refere<br />

por seu turno, Rui Gonçalves, um dos elementos da primeira hora da<br />

Krisálida. “Foi um desafio. Percorrer as 13 freguesias levando o teatro às<br />

pessoas dessas localidades as a satisfação veio quando percebemos que<br />

havia essa vontade - das pessoas - para ver teatro.<br />

“Quando me disseram que íamos para as freguesias atuar palcos pequenos<br />

ou mesmo sem palco fiquei um pouco assustado com a ideia, num<br />

preconceito que eu assumo”, diz por seu turno Alexandre Martins, um<br />

dos atores da companhia. Agora vejo que estava completamente errado<br />

pois o público entra na própria historia que levamos à cena. Tem sido<br />

tão interessante e tão bom estar com o público tão perto de nós”, diz o<br />

ator que regressou aos palcos depois de um interregno de 13 anos, tempo<br />

no qual se formou num curso superior de cinema.<br />

Esta “foi uma boa aposta da Krisálida. Este é o futuro, com o estilo de<br />

vida que temos as pessoas tem menos disposição para se deslocarem a<br />

sítios e nós temos que ir ter com elas. Mas o futuro passa também pela<br />

aposta forte das autarquias, nestes projetos, senão o teatro tende a ficar<br />

nas grandes cidades”, considerou ainda Alexandre Martins.<br />

Rui Gonçalves, por seu turno, considera que a associação está também a<br />

fazer pedagogia “Estamos a criar e a formar público. Este é um processo<br />

que se tem de fazer e começar por ai. Quando estreamos a segunda peça<br />

o teatro Valadares esgotou. Nas freguesias há mais gente e isso mostra<br />

que o caminho, também, passa por aqui”.<br />

52


Algumas das iniciativas da Krisalida<br />

- Oficina de Teatro para Crianças<br />

- Oficina de Teatro para Adultos<br />

- Peça “Rei Laudamuco, Senhor de Nenhures”<br />

- Peça “Piolho e Atores”<br />

- Recital de Poesia: “Palavra e Musica, Poesia ao entardecer”<br />

- Peça Infantil: “A Drª Ricágua vai ao teatro”<br />

- Peça Infantil: «As Elfas do Pai Natal vão de férias»<br />

Quelques-unes des initiatives de Krisálida<br />

- Atelier de Théâtre pour Enfants<br />

- Atelier de Théâtre pour Adultes<br />

- Pièce de Théâtre “Rei Laudamuco, Senhor de Nenhures”<br />

« Roi Laudamuco, Seigneur de Nenhures »<br />

- Pièce de Théâtre “Piolho e Atores” / « Pou et Acteurs »<br />

- Récital de Poésie:<br />

“Palavra e Música, Poesia ao entardecer”<br />

« Mot et Musique, Poésie à la tombée du jour »<br />

- Pièce de Théâtre pour Enfants:<br />

“A Dra. Ricágua vai ao teatro”<br />

« Dr. Ricágua va au théâtre »<br />

- Pièce de Théâtre pour Enfants:<br />

“ As Elfas do Pai Natal vão de férias”<br />

« Les Elfes du Père Noël partent en vacances »<br />

Krisálida emmène le théâtre aux communes et aux enfants<br />

Est-ce qu’une compagnie théâtrale née à partir d’un rêve peut devenir une<br />

réalité? Oui, c’est possible. Est-ce qu’un projet peut être créé pendant une<br />

période de chômage ? Oui. À Caminha, Maria Manuel avait l’ambition,<br />

depuis longtemps, de créer une association dédiée aux arts de la scène dans<br />

la commune. Elle a invité plusieurs personnes et a démarré Krisálida _ Association<br />

Culturelle de l’Alto Minho. Trois ans après c’est une compagnie<br />

théâtrale incontournable dans la culture de la région. Des salles remplies, des<br />

formations pour les enfants et le périple de la troupe avec leurs pièces, dans<br />

plusieurs localités _ sont des images de marque.<br />

“J’avais déjà travaillé sur plusieurs projets où j’écrivais des pièces de théâtre<br />

et je répétais pendant de longues années. L’Association a toujours été un rêve<br />

et, lorsque je traversais une période de chômage, je me suis dit que c’était le<br />

moment de faire ce que j’aimais le plus. J’ai lancé le défi et j’ai eu la chance<br />

de rencontrer les bonnes personnes, notamment Carla Magalhães qui a eu<br />

le cran d’avancer sur ce projet” révèle Maria Manuel, cette femme qui est<br />

devenue pionnière de cette idée.<br />

Formée il y a 3 ans, Krisálida a réussi à emmener le théâtre sur plusieurs scènes<br />

et maintenant Maria Manuel reconnaît ce sentiment de “mère” très fière. “Avec<br />

2 ans et demi d’activités, je remarque que le projet se trouve à un stade qui<br />

nous honore”. Une fierté qui va au-delà des représentations de la compagnie<br />

professionnelle car “la formation auprès des enfants vaut de l’or” et l’émotion est<br />

immense “lorsqu’ils nous disent qu’un jour ils veulent devenir acteurs et que l’on<br />

observe leur évolution”, souligne Maria Manuel.<br />

Ce projet, qui a été présenté à la municipalité et bien accepté par la mairie, s’est<br />

impliqué dans cette action “d’emmener le théâtre aux communes”, explique, cette<br />

fois-ci, Rui Gonçalves, un des pionniers de Krisálida. « Ce fut un défi. Parcourir<br />

les 13 localités pour emmener le théâtre à la rencontre des gens et apercevoir leur<br />

volonté d’assister aux pièces _ cela nous a donné une énorme satisfaction ».<br />

“Lorsqu’on m’a dit que nous irions dans les villages pour jouer sur des petites<br />

scènes, voire même sans aucune scène, l’idée m’a un peu effrayé _ dont<br />

j’assume le préjugé”, nous dit, à son tour, Alexandre Martins, un acteur de<br />

la compagnie. Je comprends, maintenant, que je me trompais complètement<br />

car, en fait, le public participe à l’histoire de la pièce que nous mettons sur<br />

scène. C’est vraiment agréable et intéressant ce contact avec le public très<br />

proche de nous”, dit l’acteur qui est revenu sur la scène suite à une pause de<br />

13 ans, pendant laquelle il a fait des études supérieures de cinéma.<br />

“Cela a été un très bon choix de la part de Krisálida, car on pense au futur,<br />

avec le style de vie que nous menons. Les gens ont moins envie de se déplacer,<br />

alors c’est à nous d’aller à leur rencontre. Néanmoins, le futur dépend<br />

également des décisions des mairies par rapport à ces projets, sinon le théâtre<br />

risque de s’installer seulement dans les grandes villes”, considère Alexandre<br />

Martins.<br />

Rui Gonçalves, quant à lui, pense que l’association fait, également, de la<br />

pédagogie. « Nous sommes en train de créer et de former du public. Cela<br />

fait partie d’un processus qui doit être réalisé et nous devons commencer par<br />

là. Lorsque nous avons débuté la deuxième pièce, le théâtre “Valadares” a<br />

affiché complet. Dans les communes, il y a plus de monde et cela prouve que<br />

le chemin passe, aussi, par là”.<br />

53


Caminha<br />

Vila Praia: Um clube a formar sobre rodas<br />

Foi criado em 2014 apenas. No entanto têm já tempo suficiente para recuperar uma modalidade que tem tradição em Vila Praia de Âncora, Caminha:<br />

o hóquei em patins. Se nos seniores já conseguiu o feito de subir à II Divisão Nacional, o Vila Praia está a destacar-se na área da formação de crianças<br />

e jovens. Uma curiosidade? É o clube com mais meninas a praticar a modalidade em todo o Minho.<br />

A aventura, como diz Francisco Pereira, presidente da coletividade, nasceu<br />

da vontade de um grupo de amigos, muitos deles ex-praticantes<br />

da modalidade. “Há trinta, quarenta anos, Vila Praia de Âncora tinha<br />

imensa tradição no hóquei. Ao longo dos anos a prática foi-se perdendo,<br />

mas alguns dos “antigos” ficaram com o “bichinho”, diz sorrindo o<br />

responsável pelo clube.<br />

Depois da vontade foi fácil reiniciar a modalidade, dadas as condições<br />

existentes. “Temos um pavilhão extraordinário para a prática. Temos<br />

condições que raramente encontramos nos clubes que defrontamos”,<br />

realça Francisco Pereira.<br />

Os resultados começam a dar resultados. Ao nível dos seniores, o clube<br />

conseguiu a subida à II Divisão Nacional e isto “com a prata da casa,<br />

pois apenas dois jogadores são fora do concelho, oriundos do Porto”. E<br />

este rumo é para se manter: “uma casa deve começar pelos alicerces. E<br />

por isso a nossa aposta na formação que será o futuro do clube”, garante<br />

Francisco Pereira.<br />

O Vila Praia tem, neste momento, 55 crianças a praticar a modalidade<br />

e espera vir a alcançar as 70 no próximo ano. “Estamos a semear para<br />

colher mais tarde”, analisa.<br />

Este é um clube que tem a particularidade de ser aquele que tem o maior<br />

número de meninas na região do Minho. “Têm entre sete e 11 anos e<br />

possuem muito valor, o que nos está a fazer pensar em organizar uma<br />

equipa feminina”, anuncia o presidente.<br />

A formação será sempre o sonho permanente: “a formação estará em<br />

primeiro lugar, pois queremos que daqui saiam miúdos a pensar sempre<br />

que foi o Vila Praia que os formou”.<br />

Até porque com a prática dos jovens da modalidade está-se a contribuir<br />

para a formação de melhores cidadãos. “Isto acontece nas questões práticas<br />

pois é uma disciplina em que temos de ter o raciocínio rápido, temos<br />

de ter uma boa visão e saber esperar para colocar a bola no momento<br />

certo. Algo que pode ser alicerce para muitos comportamentos posteriores.<br />

Depois a formação permite um começo de uma vida com responsabilidade,<br />

com companheirismo e a aprender a saber lidar com os outros.<br />

É um desporto nobre que lhes desenvolve estas qualidades na vida”.<br />

Francisco Pereira visiona no futuro e acredita já que este é um clube “que<br />

orgulha os ancorenses, mas, também, os nossos emigrantes que estão<br />

em França e em outros pontos do mundo. Acho que contribuímos para<br />

aquele sentimento - de quem está fora - de não perder o que é nosso.<br />

Outros clubes orgulham e dão exemplo<br />

O remo, é provavelmente um dos desportos com mais notoriedade<br />

em Caminha. O Sport Clube Caminhense, formado<br />

há 90 anos e com pouco mais de 20 atletas nos primeiros anos,<br />

tem sido, atualmente, responsável por trazer para o município<br />

vários prémios nacionais e internacionais e incluindo a participação<br />

de atletas por Portugal nos Jogos Olímpicos. Também<br />

aqui a representação feminina é garantida com valores competitivos<br />

e os jovens fazem parte da vida do clube.<br />

A apostar também na formação de jovens e crianças existem<br />

outras coletividades que têm vindo cada vez a ganhar mais visibilidade.<br />

Exemplos disso, podem-se referenciar o Clube de<br />

Andebol de Caminha, ou o Clube de Karaté de Caminha, passando<br />

pelas camadas de formação dos clubes de futebol.<br />

54


Vila Praia : Un club qui forme comme sur des roulettes<br />

Le club a été créé seulement en 2014. Néanmoins, ce temps a déjà permis de récupérer une modalité qui a une tradition à Vila Praia de Ancora, Caminha :<br />

le hockey. Au niveau des seniors le club a déjà réussi à se positionner en II Division Nationale, mais c’est surtout dans le domaine de la formation des enfants<br />

et des jeunes que le Vila Praia se fait remarquer. Une curiosité ? C’est le club avec le plus grand nombre de filles à pratiquer cette modalité sportive dans toute<br />

la région du Minho.<br />

Selon nous dit Mr. Francisco Pereira, le président du club, cette aventure est<br />

née de la volonté d’un groupe d’amis, beaucoup d’entre eux des ex-joueurs<br />

de la modalité. “Il y a 30, 40 ans, Vila Praia de Ancora possédait une immense<br />

tradition dans le hockey. Au fil des années, cette pratique sportive s’est<br />

un peu perdue, mais certains anciens l’ont gardée dans la peau, nous dit le<br />

responsable du club, en souriant.<br />

Une fois la volonté bien présente, ça a été facile de redémarrer la modalité,<br />

grâce aux conditions existantes. “Nous avons un pavillon sportif extraordinaire<br />

pour la pratique de ce sport. Nous avons des conditions que nous rencontrons<br />

rarement dans les clubs que nous affrontons”, souligne Francisco Pereira.<br />

Nous commençons à voir les résultats de notre travail. Au niveau des seniors, le<br />

club a réussi à se positionner en II Division Nationale et nous avons fait avec<br />

“les moyens du bord, car seulement deux joueurs sont originaires d’une autre<br />

ville, Porto “. Et nous tenons à rester sur ce chemin : “une maison doit commencer<br />

à être construite par les bases. C’est pour cette raison que nous misons<br />

sur la formation pour garantir le futur du club “, assure Francisco Pereira.<br />

Le Vila Praia possède, actuellement, 55 enfants pratiquant la modalité et<br />

compte atteindre les 70 l’année prochaine. « Nous semons maintenant pour<br />

récolter plus tard », nous dit-il.<br />

Ce club a la particularité d’être celui qui a le plus grand nombre de filles<br />

dans la région du Minho. « Elles ont entre 7 et 11 ans et sont dotées de<br />

grandes qualités, ce qui nous mène à l’idée d’organiser une équipe féminine<br />

», annonce le président.<br />

La formation restera toujours le rêve permanent : « la formation doit primer,<br />

car nous voulons que les jeunes quittent le club en gardant toujours à l’esprit<br />

que le Vila Praia a été le club où ils ont été formés ».<br />

D’ailleurs, grâce à la pratique de cette discipline sportive chez les jeunes,<br />

nous contribuons à la formation de citoyens meilleurs. « C’est ce qui se passe<br />

au niveau pratique car c’est un sport où il se doit d’avoir un raisonnement<br />

rapide ainsi qu’une bonne vision et savoir attendre le meilleur moment<br />

avant de mettre la balle ». Cela peut fonctionner comme un modèle de<br />

comportement pour des situations futures. La formation permet également<br />

d’affronter la vie ayant le sens des responsabilités et de la camaraderie, en sachant<br />

vivre avec les autres. C’est un sport noble qui permet le développement<br />

de ces qualités dans la vie ».<br />

Francisco Pereira envisage le futur avec la conviction que ce club est déjà une<br />

source de fierté pour les « ancorenses », les habitants de Vila Praia d’Ancora,<br />

mais, également, pour nos émigrants en France et ailleurs. Je pense que nous<br />

contribuons à renforcer ce sentiment d’appartenance ( surtout pour ceux qui<br />

se trouvent à l’étranger), de ne pas perdre ses racines.<br />

Il y a d’autres clubs qui donnent l’exemple<br />

et dont les « ancorenses » sont fiers<br />

L’aviron est probablement un des sports les plus remarquables à Caminha.<br />

Le « Sport Clube Caminhense », formé il y a 90 ans avec une vingtaine<br />

d’athlètes lors des premières années, est devenu, actuellement, une source de<br />

succès. Grâce au club, plusieurs prix nationaux et internationaux sont arrivés<br />

à la ville, sans oublier la participation d’athlètes représentant le Portugal<br />

aux Jeux Olympiques. Une fois de plus la représentation féminine est garantie<br />

par des valeurs compétitives et les jeunes font partie de la vie du club.<br />

Il y a d’autres collectivités qui misent également sur la formation des jeunes<br />

et des enfants, qui augmentent de plus en plus leur visibilité. Par exemple:<br />

le Club d’Handball de Caminha, le club de Karaté de Caminha, en passant<br />

par les groupes de formation des clubs de football.<br />

55


Pontault -<br />

Pontault-Combault é uma cidade situada a 23 km<br />

a sudeste de Paris. A cidade é atravessada pelo rio<br />

Morbras afluente do rio Marne. Ela está situada no<br />

departamento Seine-et-Marne, na região de Ile-de-<br />

France. A comuna foi formada em 1839 por fusão<br />

das comunas de Pontault e de Combault. Pontault-<br />

Combault contava 35 013 habitantes em 2012 sobre<br />

uma superfície de 13,6 km 2 e situa-se a cerca de 107<br />

metros de altitude.<br />

Locais e monumentos:<br />

A Igreja Saint-Denis (século XIII). Esta igreja tem um<br />

enorme sino chamado Santa Maria.<br />

O Castelo de Combault (actualmente sede da Câmara)<br />

datando do século XVIII. Ele alojou depois da<br />

segunda grande guerra e até aos anos 60 o Oficio de<br />

proteção das crianças judias.<br />

O Castelo do Bois La Croix, finais do século XIX.<br />

O Centro fotográfico de Ile-de-France, centro de arte<br />

consagrado à fotografia e à imagem contemporânea.<br />

É um local muito agradável com exposições regularmente<br />

renovadas, e sobretudo com uma equipa acolhedora.<br />

Não é necessário ser um perito em fotografia<br />

para passar aqui um excelente momento.<br />

O andebol é um dos desportos vedeta da cidade que<br />

tem uma equipa profissional, o UMS Pontault-Combault<br />

HB.<br />

Anualmente a Associação Portuguesa cultural e social<br />

organiza com o apoio da comissão de festas e da municipalidade<br />

de Pontault-Combault, a Festa franco<br />

-portuguesa, reagrupando um desfile, e um concerto<br />

de artistas franceses e portugueses.<br />

Pontault-Combault está geminada com Caminha<br />

desde 1978, Beilstein na Alemanha, desde1984,<br />

Anyama na Costa do Marfim, desde 1988 e Radauti<br />

na Roménia, desde1990.<br />

Pontault-Combault est située à 23 Km Paris. La ville est traversée par<br />

le Morbras affluent de la Marne. Elle est située dans le département Seineet-Marne<br />

lui-même situé en région Ile-de-France.<br />

La commune fut formée en 1839 par fusion des communes de Pontault<br />

et de Combault. Pontault-Combault comptait 35013 habitants en 2012<br />

sur une superficie d’environ 13.6 Km carrés et se situe à peu près à 107<br />

mètres d’altitude.<br />

Lieux et monuments :<br />

Église Saint-Denis (XIIIème siècle).Cette église a une énorme cloche appelée<br />

Sainte Marie.<br />

56


Combault<br />

Château de Combault (actuellement siège de la Mairie), datant du<br />

XVIIIème siècle. Il a abrité après la guerre et jusque dans les années 1960,<br />

l’Office de protection des enfants juifs.<br />

Château de Bois la Croix, fin du XIXème siècle.<br />

Centre photographique d’Ile-de-France, centre d’art consacré à la photographie<br />

et à l’image contemporaine. C’est un lieu très agréable avec des expositions<br />

régulièrement renouvelées, et surtout avec une équipe très accueillante.<br />

Pas besoin d’être un expert de la photographie pour y passer un excellent<br />

moment.<br />

Le handball est l’un des sports vedettes de la commune avec une<br />

équipe professionnelle, l’UMS Pontault-Combault HB.<br />

Chaque année l’Association portugaise culturelle et sociale organise<br />

avec le soutien du comité des fêtes et de la municipalité de<br />

Pontault-Combault, la Fête franco-portugaise regroupant défilé<br />

et concert d’artistes français et portugais.<br />

La ville est jumelé avec Caminha, depuis 1978, Beilstein (Alemagne)<br />

depuis 1984, Anyama (Côte d’Ivoire) depuis 1988 e<br />

Radauti (Roumanie)depuis 1990.<br />

57


Pontault-Combault<br />

Associação Portuguesa Cultural e Social de Pontault-Combault<br />

Entrevista com Cipriano Rodrigues, Presidente da Associação<br />

Esta Associação é uma das mais antigas da região de Ile de France…<br />

Sim, é verdade, é uma das mais antigas. Ela foi criada depois da revolução<br />

dos cravos, o 25 de abril em Portugal, com o objectivo de ajudar<br />

os portugueses que encontravam muitas dificuldades, naquela época, na<br />

vida do dia-a-dia ao nível dos documentos administrativos ou na procura<br />

de um trabalho e de alojamento.<br />

E, infelizmente, ainda hoje, nós constatamos que essas dificuldades<br />

continuam a ser de actualidade, não é?<br />

Efectivamente, essas dificuldades persistem porque aquilo que aconteceu<br />

nos anos 60 e 70, voltou a acontecer depois de 2011, com<br />

a crise na Europa, nomeadamente em Portugal. Aqui, no seio da<br />

Associação, tivemos de criar um novo espaço para tratar de certas<br />

situações a nível social de pessoas que vieram, até nós, pedir ajuda.<br />

A Associação não tem dinheiro. Nós não temos ajudas financeiras.<br />

Nós ajudamos as pessoas ao nível de documentos administrativos<br />

e outros documentos para preencher, em francês, como por exemplo,<br />

os formulários para a Segurança Social, ou para os subsídios,<br />

ou ainda preencher o Curriculum Vitae. Actualmente é um trabalho<br />

diferente mas sempre de actualidade, infelizmente… no ano passado<br />

recebemos 240 famílias. Este ano até ao mês de março recebemos<br />

83 famílias.<br />

Defender e ensinar a língua portuguesa foi sempre um grande desafio<br />

para a Associação?<br />

Sim, com certeza. Quando criamos a Associação, tínhamos como<br />

objectivo ajudar os portugueses de uma maneira geral, mas também,<br />

transmitir o ensino da nossa cultura e da nossa língua aos<br />

mais jovens. Nós concretizámos o nosso desejo — o Instítuto Lusófono<br />

foi criado no seio da Associação onde temos 4 professores,<br />

170 alunos e a escolaridade do nível primário até ao último ano.<br />

Há também cursos para os adultos, não só portugueses, mas também<br />

franceses e de outras nacionalidades que desejam aprender a<br />

nossa língua. Por exemplo, este ano nós tivemos um aluno oriundo<br />

do Zaire.<br />

É uma grande honra para a nossa Associação receber pessoas de nacionalidades<br />

diferentes, com o desejo de aprender o Português.<br />

O Instituto Lusófono ensina outras línguas ?<br />

Não. Nós ensinamos apenas o Português, contudo, voltando à crise<br />

ocorrida depois de 2011 em Portugal, nós criamos cursos para ensinar o<br />

francês… o francês falado e não escrito, para que as pessoas que chegam<br />

a França possam dar os seus primeiros passos e consigam resolver os seus<br />

problemas.<br />

58


Association Portugaise Culturelle et Sociale de Pontault-Combault<br />

Interview avec Mr. Cipriano Rodrigues, président de l’Association<br />

Cette association est l’une des plus anciennes de la région Ile de<br />

France, n’est-ce pas ?<br />

Oui, c’est exact, c’est l’une des plus anciennes. Elle a été créée juste après la<br />

révolution des oeillets, le 25 avril au Portugal, dans le but d’aider les portugais<br />

qui rencontraient beaucoup de difficultés, à cette époque-là, dans la<br />

vie quotidienne au niveau des papiers administratifs, ou dans la recherche<br />

de travail et de logement.<br />

Et, malheureusement, encore aujourd’hui, nous constatons que ces<br />

difficultés sont toujours d’actualité, c’est exact ?<br />

Effectivement, ces difficultés persistent parce que ce qu’il s’est passé lors des<br />

années 60 et 70, s’est reproduit récemment après 2011, avec la crise en Europe,<br />

notamment au Portugal. Ici, au sein de l’association, on a dû créer un<br />

nouvel espace pour traiter certaines situations du domaine social, car des<br />

dizaines de familles sont venus nous voir. L’association n’a pas d’argent.<br />

Nous n’avons pas d’aide financière. Nous aidons les gens au niveau des papiers<br />

administratifs et autres documents à remplir, en français, comme par<br />

exemple les formulaires pour la Sécurité Sociale, ou pour les allocations,<br />

ou encore la création des Curriculum Vitae. À présent c’est un travail<br />

différent mais toujours d’actualité et, malheureusement, l’année dernière<br />

nous avons reçu 240 familles. Cette année, jusqu’au mois de mars nous<br />

avons reçu 83 familles.<br />

Soutenir et enseigner la langue portugaise a toujours été un grand<br />

défi pour l’association ?<br />

Oui, tout à fait. Lorsque nous avons créé l’association, nous avions pour<br />

but d’aider les portugais d’une façon générale mais, également, transmettre<br />

l’enseignement de notre culture et de notre langue aux plus jeunes. Nous<br />

avons concrétisé notre souhait - L’Institut Lusophone a été créé au sein de<br />

l’association où nous avons 4 professeurs, 170 élèves et la scolarité du niveau<br />

primaire jusqu’en terminale. Il y a aussi des cours pour les adultes, non seulement<br />

portugais, mais aussi français, et d’autres nationalités qui souhaitent<br />

apprendre le Portugais. Par exemple, cette année nous avons un élève qui<br />

vient du Zaïre.<br />

C’est un grand honneur pour notre association de recevoir des gens de nationalités<br />

différentes, avec l’envie d’apprendre le Portugais.<br />

Est-ce que l’Institut Lusophone enseigne d’autres langues ?<br />

Non. Nous enseignons seulement le Portugais, néanmoins, revenant à la<br />

crise survenue après l’année 2011 au Portugal, nous avons créé des cours<br />

pour enseigner le Français_ nous enseignons le Français parlé, pas le Français<br />

écrit, afin que les personnes qui viennent du Portugal puissent faire leurs<br />

premiers pas sur le territoire français et parvenir à résoudre les problèmes<br />

par eux-mêmes.<br />

59


Pontault-Combault<br />

Desde o início da Associação vocês mantêm relações estreitas<br />

com a municipalidade de Pontault-Combault e têm um grande<br />

evento anual, em colaboração com a Mairie – é a grande festa<br />

franco-portuguesa…<br />

Sim, a festa franco-portuguesa é sempre realizada durante o fimde-semana<br />

de Pentecostes. Este ano, o fim-de-semana do Pentecostes<br />

será a 3 e 4 de junho. É preciso dizer que esta colaboração<br />

mútua é fundamental, porque sem a ajuda da Mairie não poderíamos<br />

realizar tudo isso. Actualmente, a Mairie ajuda-nos cada<br />

vez mais e esta festa é uma realidade da cidade de Pontault-Combault<br />

e da região parisiense, graças à Mairie e ao nosso trabalho<br />

igualmente.<br />

Esta festa decorre durante dois dias, com vários artistas…<br />

Sim, a festa começa no sábado, por volta das 18 horas e dura<br />

até à 1 hora da madrugada de domingo. No domingo começa<br />

às 10 horas e dura até às 20 horas. No sábado recebemos artistas<br />

que agradarão aos jovens e no domingo temos artistas que<br />

agradam mais aos mais velhos. Nós tentamos sempre receber<br />

1 ou 2 artistas franceses, porque trata-se não só de uma festa<br />

franco-portuguesa, mas pronta a receber as outras comunidades<br />

que vivem em Pontault-Combault e região de Paris.<br />

Qual é a média da afluência do público durante esta festa?<br />

A média do sábado à noite e do domingo, é de 20 000 a 25 000<br />

pessoas. Esta festa ao ar livre representa uma lufada de ar fresco,<br />

a nível financeiro, para a Associação, porque ela permite a sua<br />

sobrevivência, dado que temos vários encargos — 4 professores,<br />

1 animador cultural e outras despesas, uma parte paga pela<br />

Associação e outra paga pelos pais.<br />

Esta festa tem a particularidade de ter o acesso gratuito, não é?<br />

Exactamente, esta festa é gratuita desde 1985.<br />

De 1975 à 1985, a entrada para a festa era a pagar, mas depois<br />

fizemos um acordo com a Mairie, porque não queriam fechar o<br />

Parque, tratando-se de um Parque público e que deve permanecer<br />

aberto a toda a gente. A festa acolhe artistas formidáveis. Para<br />

os 40 anos da Associação, nós recebemos os “Xutos & Pontapés”,<br />

Tony Carreira, Zé Amaro, entre outros, porque a nossa festa recebe<br />

cerca de 10 artistas durante os dois dias.<br />

Para terminar, vamos falar deste protocolo de geminação que<br />

existe há alguns anos entre a cidade de Pontault-Combault e<br />

Caminha, em relação à qual a vossa Associação empenhou-se<br />

para que ela possa existir…<br />

Sim, é verdade. A nossa geminação com Caminha foi criada em<br />

1977. A nossa cidade foi a primeira cidade francesa a efectuar<br />

uma geminação com uma localidade portuguesa. Esta parceria foi<br />

possível porque os Presidentes de Câmara fizeram o seu trabalho,<br />

evidentemente, mas a nossa Associação foi a instigadora desta<br />

realidade. Depois da criação desta geminação, já tivemos vários<br />

intercâmbios e de maneiras diferentes. No principio, eram mais<br />

frequentes, e actualmente essas trocas diminuíram um pouco, porque<br />

as Câmaras mudam de Presidentes e outros contactos devem<br />

ser postos em prática, assim como novos métodos de trabalho.<br />

Ao nível dos intercâmbios, não há que cheguem, nomeadamente<br />

no que diz respeito às relações internacionais… deveriam ser<br />

mais numerosas. Este ano, só houve um intercâmbio – um atelier<br />

de fotografia, que foi posto em prática, mas com algumas<br />

dificuldades.<br />

60


61


62


63


Pontault-Combault<br />

Depuis le début de l’association, vous maintenez des relations<br />

étroites avec la Mairie de Pontault-Combault et vous avez un grand<br />

évènement annuel, en collaboration avec la Mairie - c’est la grande<br />

fête franco-portugaise, n’est-ce pas?<br />

Oui, la fête franco-portugaise est toujours réalisée pendant le week-end de<br />

Pentecôte. Cette année, le week-end de Pentecôte sera le 3 et le 4 juin. Il faut<br />

dire que la collaboration mutuelle entre la Mairie de Pontault-Combault<br />

et notre association est fondamentale car sans la collaboration de la Mairie<br />

nous ne pourrions pas réaliser tout cela. Dès le début nous avons toujours eu<br />

le soutien de la Mairie et il y a des dizaines d’années c’était encore plus dur<br />

parce qu’il fallait tout faire. Actuellement, la Mairie nous aide de plus en<br />

plus et cette fête est une réalité dans la ville de Pontault-Combault et de la<br />

région parisienne, grâce à la Mairie et à notre travail, également.<br />

Cette fête se déroule pendant deux jours, lors du week-end de Pentecôte,<br />

avec plusieurs artistes, c’est bien cela ?<br />

Oui, la fête débute le samedi, vers 18h00 jusqu’à 01h00 du matin. Le dimanche,<br />

elle débute à 10h00 jusqu’à 20h00. Le samedi nous recevons des<br />

artistes qui plaîront plutôt aux jeunes et le dimanche, nous avons des artistes<br />

qui plaîront aux familles, du plus jeune au plus âgé. Nous essayons, aussi, de<br />

recevoir 1 ou 2 artistes français, car il s’agit non seulement d’une fête franco-portugaise,<br />

mais prête à recevoir les autres communautés, également, qui se<br />

trouvent dans la ville de Pontault-Combault et région parisienne.<br />

Quelle est l’affluence moyenne du public lors de la fête franco-portugaise<br />

de Pontault-Combault ?<br />

La moyenne du samedi soir et du dimanche après-midi tourne autour des 30<br />

000 personnes. Cette fête en plein air représente une bouffée d’air frais dans<br />

l’association, car elle nous permet de faire vivre l’association, parce que nous<br />

avons plusieurs charges — 4 professeurs, 1 animateur culturel et d’autres frais,<br />

dont une partie est payée par l’association et une autre par les parents. Cette<br />

fête est une bouffée d’air frais pour notre association au niveau financier.<br />

Cette fête a la particularité d’avoir l’accès gratuit, n’est-ce pas ?<br />

Exactement, cette fête est gratuite. Elle a toujours été gratuite depuis 1985.<br />

De 1975 à 1985, la fête était payante, mais ensuite nous avons fait un<br />

accord avec la Mairie car elle ne voulait pas fermer le Parc de la Mairie de<br />

Pontault-Combault, vu qu’il s’agit d’un parc public et qu’il doit rester ouvert<br />

à tout le monde. Donc, nous avons réalisé un accord avec celle-ci, qui s’est<br />

investi beaucoup plus pour notre fête, et depuis 1985 l’entrée est gratuite.<br />

Elle accueille des artistes formidables. Pour les 40 ans de l’association, nous<br />

avons reçu les “Xutos & Pontapés”, Tony Carreira, Zé Amaro, entre autres,<br />

car notre fête reçoit environ 10 artistes pendant les deux jours.<br />

Pour terminer, nous allons parler de ce protocole de jumelage qui<br />

existe depuis quelques années entre la ville de Pontault-Combault et<br />

la ville de Caminha, par rapport auquel votre association s’est engagée<br />

pour qu’il puisse exister, c’est bien cela ?<br />

Oui, c’est vrai. Notre jumelage avec la ville de Caminha a été créé en 1977.<br />

Notre ville a été la première ville française à effectuer un jumelage avec<br />

une ville portugaise. Ce partenariat a été possible car les Mairies des deux<br />

villes ont fait leur travail, bien évidemment, mais notre association a été<br />

l’instigatrice de cette réalité. Depuis la création de ce jumelage, nous avons<br />

déjà eu plusieurs échanges, de manières différentes. Au début, ils étaient plus<br />

fréquents, et actuellement ces échanges se sont un peu perdus car les Mairies<br />

changent de présidents et d’autres contacts doivent êtres mis en place, ainsi<br />

que les méthodes de travail.<br />

Le président de la Mairie de Caminha vient à la fête de Pontault-Combault<br />

et, lorsqu’il est sur la scène, il a devant lui environ 20/ 25 000 personnes qui<br />

viennent, pour la plupart, de la région du Minho, au Portugal.<br />

Au niveau des échanges, il n’y en a pas assez, notamment en ce qui concerne<br />

les relations institutionnelles...ils devraient être plus nombreux. Cette année,<br />

il y a eu seulement un échange - un atelier de photographie, qui a été mis en<br />

place, mais avec certaines difficultés.<br />

64


65


66

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!