Freud
182/225 Façamos agora um resumo. Nosso inconsciente é tão inacessível à ideia da própria morte, tão ávido por matar estranhos, tão dividido (ambivalente) em relação à pessoa amada como o homem das primeiras eras. Mas como nos afastamos desse estado primevo em nossa atitude cultural-convencional diante da morte! É fácil ver como a guerra interfere nessa dicotomia. Ela nos despe das camadas de cultura posteriormente acrescidas e faz de novo aparecer o homem primitivo em nós. Ela nos força novamente a ser heróis, que não conseguem crer na própria morte; ela nos assinala os estranhos como inimigos cuja morte se deve causar ou desejar; ela nos recomenda não considerar a morte de pessoas amadas. Mas a guerra não pode ser eliminada; enquanto as condições de existência dos povos forem tão diferentes, e tão fortes as aversões entre eles, há de haver guerras. Então se apresenta a pergunta: não deveríamos ceder e nos adaptar a ela? Não deveríamos admitir que com nossa atitude cultural diante da morte vivemos psicologicamente acima de nossos meios, mais uma vez, e voltar atrás e reconhecer a verdade? Não seria melhor dar à morte o lugar que lhe cabe, na realidade e em nossos pensamentos, e pôr um pouco mais à mostra nossa atitude inconsciente ante a morte, que até agora reprimimos cuidadosamente? Isso não parece uma realização maior, seria antes um passo atrás em vários aspectos, uma regressão, mas tem a vantagem de levar mais em conta a verdade e nos tornar a vida novamente suportável. Suportar a vida continua a ser o primeiro dever dos vivos. A ilusão perde o valor se nos atrapalha nisso. Recordemo-nos do velho ditado: Si vis pacem, para bellum. Se queres conservar a paz, prepara-te para a guerra. No momento atual caberia mudá-lo: Si vis vitam, para mortem. Se queres aguentar a vida, prepara-te para a morte.
183/225 * “Forças psíquicas”: seelische Triebkräfte; nas versões estrangeiras consultadas: fuerzas [...] en lo anímico, forze motrici psichiche, forces de pulsion animiques, motive forces in the mind. O termo Triebkraft sempre significou, tradicionalmente, “força motriz” (de uma máquina, por exemplo). Sabemos que o primeiro substantivo que o compõe, Trieb, tem sentidos e conotações mais complexos e abrangentes; este é um exemplo de como vocabulário técnico e linguagem comum se juntam inextricavelmente na psicanálise. Por isso os tradutores diferem nesse ponto: o francês dá valor à ressonância técnica do termo, os demais preferem reconhecer o sentido tradicional. * “Impulsos instintuais”: Triebregungen; ver nota sobre esse termo na p. 25. No parágrafo seguinte se acha “impulsos afetivos”, versão de Gefühlsregungen. * “Repressão instintual”: Triebunterdrückung; as versões estrangeiras consultadas oferecem: yugulación, sofocación, répression (que o tradutor distingue de refoulement, reservando este para Verdrängung), suppression; cf. nota ao ensaio “A repressão”, acima, p. 83. * Freud viria a matizar ou reconsiderar essa afirmação numa nota acrescentada à Interpretação dos sonhos em 1925, como indica Strachey (cap. v, seção D, final da subseção ß). * Isto é, como algo incrível, improvável. * Alusão ao poema “Der Asra”, de Heinrich Heine, do volume Romanzero (1851). * Instinkt no original. ** “Dívida de sangue”: Blutschuld. Oferecemos uma versão literal, embora os dicionários digam que se trata de um termo poético para “homicídio” ou “responsabilidade por um homicídio”. As versões estrangeiras consultadas são igualmente literais: culpa de sangre, idem, delitto di sangue, coulpe de sang, blood-guilt; mas é importante lembrar que Schuld significa, ao mesmo tempo, “culpa” e “dívida”. Essa identificação é explorada por Friedrich Nietzsche na segunda das três dissertações do seu livro Genealogia da moral, de 1887. Esse termo — Schuld — já apareceu no segundo parágrafo do presente ensaio, onde também foi vertido por “dívida”, numa frase em que há alusão a um verso de Shakespeare: “Ora, deves uma morte a Deus”. (“Why, thou owest God a death”, de Henrique iv, i, ato 5, cena 1.) E uma palavra afim, Verschulden, surge poucas linhas adiante, no parágrafo atual, quando é traduzida por “ofensa”. 1 Cf. “O retorno infantil do totemismo”, último ensaio de Totem e tabu (1913). 2 Ver “Tabu e ambivalência”, segundo ensaio de Totem e tabu. * Citado da tradução de Frederico Lourenço, Lisboa: Biblioteca Editores Independentes, 2008. * No original: “Der kleinste lebendige Philister/ Zu Stuckert am Neckar, viel glücklicher ist er/ Als ich, der Pelide, der tote Held,/ Der Schattenfürst in der Unterwelt”; de acordo com Strachey, são as linhas finais do poema “Der Scheidende” (“Aquele que parte”), de Heinrich Heine.
- Page 132 and 133: Não é essencial, portanto, saber
- Page 134 and 135: pessoa amada, numa cisão entre a c
- Page 136 and 137: 136/225 desse sofrimento. O automar
- Page 138 and 139: 138/225 psicogênicos, se o trabalh
- Page 140 and 141: É tentador buscar, a partir dessa
- Page 142 and 143: 142/225 posterior do caso. Nisso o
- Page 144 and 145: omânicas, em que "consciência" te
- Page 146 and 147: Há alguns anos, um conhecido advog
- Page 148 and 149: passou-lhe as cartas que o suspeito
- Page 150 and 151: algumas semanas, creio — ela recu
- Page 152 and 153: formação delirante não se produz
- Page 154 and 155: Voltemos agora ao fato singular de
- Page 156 and 157: CONSIDERAÇÕES ATUAIS SOBRE A GUER
- Page 158 and 159: no entanto condenar a guerra nos se
- Page 160 and 161: 160/225 beleza, ou o profeta veemen
- Page 162 and 163: se comprometera com os outros Estad
- Page 164 and 165: a psicanálise acrescenta que não
- Page 166 and 167: oferecer, mas trabalham também com
- Page 168 and 169: 168/225 posterior, que se fez a par
- Page 170 and 171: 170/225 imbecis, tão logo o discer
- Page 172 and 173: ganho em matéria de liberdade, pro
- Page 174 and 175: da capacidade, dos quais sofremos,
- Page 176 and 177: 176/225 corpo do inimigo abatido, m
- Page 178 and 179: 178/225 ainda se acham na terra, e
- Page 180 and 181: e isso com uma certa coerência, po
- Page 184 and 185: * Ver Totem e tabu. * No original:
- Page 186 and 187: Algum tempo atrás, fiz um passeio
- Page 188 and 189: 188/225 processo tão doloroso, iss
- Page 190 and 191: ALGUNS TIPOS DE CARÁTER ENCONTRADO
- Page 192 and 193: 192/225 realidade, que diferencia o
- Page 194 and 195: amor para pavonear-me diante de uma
- Page 196 and 197: 196/225 O trabalho psicanalítico n
- Page 198 and 199: 198/225 transformam a fantasia até
- Page 200 and 201: 200/225 [Ato v, cena 1] Por quem so
- Page 202 and 203: 202/225 (Ato iv, cena 3): Ele não
- Page 204 and 205: posteriormente nos esforçarmos em
- Page 206 and 207: Há alguns anos Rebecca e Rosmer vi
- Page 208 and 209: 208/225 não respondia a ninguém,
- Page 210 and 211: 210/225 Quem nos acompanhou até aq
- Page 212 and 213: 212/225 ela mesma de seus processos
- Page 214 and 215: 214/225 investigação psicanalíti
- Page 216 and 217: TEXTOS BREVES (1915-1916)
- Page 218 and 219: 218/225 A colocação de traços do
- Page 220 and 221: 220/225 retribui devidamente a sua
- Page 222 and 223: SIGMUND FREUD, OBRAS COMPLETAS EM 2
- Page 224 and 225: Copyright da tradução © 2010 by
183/225<br />
* “Forças psíquicas”: seelische Triebkräfte; nas versões estrangeiras consultadas: fuerzas [...] en<br />
lo anímico, forze motrici psichiche, forces de pulsion animiques, motive forces in the mind. O termo<br />
Triebkraft sempre significou, tradicionalmente, “força motriz” (de uma máquina, por exemplo).<br />
Sabemos que o primeiro substantivo que o compõe, Trieb, tem sentidos e conotações mais<br />
complexos e abrangentes; este é um exemplo de como vocabulário técnico e linguagem comum<br />
se juntam inextricavelmente na psicanálise. Por isso os tradutores diferem nesse ponto: o<br />
francês dá valor à ressonância técnica do termo, os demais preferem reconhecer o sentido<br />
tradicional.<br />
* “Impulsos instintuais”: Triebregungen; ver nota sobre esse termo na p. 25. No parágrafo<br />
seguinte se acha “impulsos afetivos”, versão de Gefühlsregungen.<br />
* “Repressão instintual”: Triebunterdrückung; as versões estrangeiras consultadas oferecem:<br />
yugulación, sofocación, répression (que o tradutor distingue de refoulement, reservando este para<br />
Verdrängung), suppression; cf. nota ao ensaio “A repressão”, acima, p. 83.<br />
* <strong>Freud</strong> viria a matizar ou reconsiderar essa afirmação numa nota acrescentada à Interpretação<br />
dos sonhos em 1925, como indica Strachey (cap. v, seção D, final da subseção ß).<br />
* Isto é, como algo incrível, improvável.<br />
* Alusão ao poema “Der Asra”, de Heinrich Heine, do volume Romanzero (1851).<br />
* Instinkt no original.<br />
** “Dívida de sangue”: Blutschuld. Oferecemos uma versão literal, embora os dicionários digam<br />
que se trata de um termo poético para “homicídio” ou “responsabilidade por um homicídio”.<br />
As versões estrangeiras consultadas são igualmente literais: culpa de sangre, idem, delitto<br />
di sangue, coulpe de sang, blood-guilt; mas é importante lembrar que Schuld significa, ao mesmo<br />
tempo, “culpa” e “dívida”. Essa identificação é explorada por Friedrich Nietzsche na segunda<br />
das três dissertações do seu livro Genealogia da moral, de 1887. Esse termo — Schuld — já<br />
apareceu no segundo parágrafo do presente ensaio, onde também foi vertido por “dívida”,<br />
numa frase em que há alusão a um verso de Shakespeare: “Ora, deves uma morte a Deus”.<br />
(“Why, thou owest God a death”, de Henrique iv, i, ato 5, cena 1.) E uma palavra afim, Verschulden,<br />
surge poucas linhas adiante, no parágrafo atual, quando é traduzida por “ofensa”.<br />
1 Cf. “O retorno infantil do totemismo”, último ensaio de Totem e tabu (1913).<br />
2 Ver “Tabu e ambivalência”, segundo ensaio de Totem e tabu.<br />
* Citado da tradução de Frederico Lourenço, Lisboa: Biblioteca Editores Independentes, 2008.<br />
* No original: “Der kleinste lebendige Philister/ Zu Stuckert am Neckar, viel glücklicher ist er/<br />
Als ich, der Pelide, der tote Held,/ Der Schattenfürst in der Unterwelt”; de acordo com Strachey,<br />
são as linhas finais do poema “Der Scheidende” (“Aquele que parte”), de Heinrich Heine.