03.03.2017 Views

Freud

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

143/225<br />

1 Abraham, a quem devemos o mais relevante dos poucos estudos psicanalíticos sobre o tema,<br />

também partiu dessa comparação [em Zentralblatt für Psychoanalyse, v. 2, n. 6, 1912].<br />

* "Abatimento": Verstimmung, no original. Além das versões indicadas numa nota a "Os instintos<br />

e seus destinos" (p. 59), foram consultadas duas outras, ao se traduzir este ensaio: uma em<br />

português, assinada por Marilene Carone (Jornal de Psicanálise, v. 36, 1985) e mais uma em<br />

francês, por J. Laplanche e J.-B. Pontalis, no volume Métapsychologie (Paris: Gallimard, 1968).<br />

Eis o que todas elas apresentam nesse caso: "desânimo", estado de animo, desazón, scoramento,<br />

dépression, humeur dépressive, dejection.<br />

** "Autoestima": Selbstgefühl, que também pode ser traduzido por "amor-próprio" — nas versões<br />

consultadas encontramos: "sentimento de autoestima", amor propio, sentimiento de si, sentimento<br />

di sé, sentiment d'estime de soi, sentiment de soi, self-regarding feelings; na tradução de<br />

Marilene Carone, uma nota chama a atenção para o prefixo selbst, para o grande número de palavras<br />

em que ele aparece, e afirma que "a profusão de termos selbst certamente encontra seu<br />

sentido mais profundo na articulação teórica do próprio texto e reflete a importância do movimento<br />

de retorno à própria pessoa, descrito em 'Pulsões e seus destinos' [ela prefere 'pulsão'<br />

para Trieb] como o segundo destino pulsional".<br />

* "Desimpedido": ungehemmt, cuja tradução literal, adotada nas outras versões, é "não inibido,<br />

desinibido"; mas adotamos aqui essa alternativa, por considerar que em português — no português<br />

do Brasil, pelo menos — "desinibido" denota alguém descontraído, extrovertido. O<br />

verbo hemmen significa "obstruir, impedir, deter, estorvar", mas seu substantivo, Hemmung, é<br />

normalmente traduzido por "inibição", como no título Inibição, sintoma e angústia, o que implica<br />

um certo abrandamento do significado original, a nosso ver.<br />

* O termo aqui usado por <strong>Freud</strong> é Ichgefühl, variante-sinônimo de Selbstgefühl, e por isso<br />

traduzido pelo equivalente desse (cf. nota à p. 172). Das versões consultadas, quatro<br />

mantiveram essa tradução, enquanto a nova espanhola (argentina) e as duas francesas preferiram,<br />

mais literalmente, sentimiento yoico, sentiment d'estime du moi e sentiment du moi.<br />

2 "Use every man after his desert, and who should scape whipping?" [Trate cada homem conforme<br />

seu mérito, e quem escapará do açoite?] (Hamlet, ato ii, cena 2).<br />

* "Amor-próprio": Selbstachtung, que nas versões consultadas foi traduzido por:<br />

"autorrespeito", propia estimación, respeto por si mismo, rispetto di sé, respect de soi, idem, selfregard.<br />

** "Consciência moral": Gewissen; a língua alemã tem essa palavra para designar a consciência<br />

moral e uma outra, Bewußtsein, para a consciência psicológica — diferentemente das línguas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!