Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
143/225<br />
1 Abraham, a quem devemos o mais relevante dos poucos estudos psicanalíticos sobre o tema,<br />
também partiu dessa comparação [em Zentralblatt für Psychoanalyse, v. 2, n. 6, 1912].<br />
* "Abatimento": Verstimmung, no original. Além das versões indicadas numa nota a "Os instintos<br />
e seus destinos" (p. 59), foram consultadas duas outras, ao se traduzir este ensaio: uma em<br />
português, assinada por Marilene Carone (Jornal de Psicanálise, v. 36, 1985) e mais uma em<br />
francês, por J. Laplanche e J.-B. Pontalis, no volume Métapsychologie (Paris: Gallimard, 1968).<br />
Eis o que todas elas apresentam nesse caso: "desânimo", estado de animo, desazón, scoramento,<br />
dépression, humeur dépressive, dejection.<br />
** "Autoestima": Selbstgefühl, que também pode ser traduzido por "amor-próprio" — nas versões<br />
consultadas encontramos: "sentimento de autoestima", amor propio, sentimiento de si, sentimento<br />
di sé, sentiment d'estime de soi, sentiment de soi, self-regarding feelings; na tradução de<br />
Marilene Carone, uma nota chama a atenção para o prefixo selbst, para o grande número de palavras<br />
em que ele aparece, e afirma que "a profusão de termos selbst certamente encontra seu<br />
sentido mais profundo na articulação teórica do próprio texto e reflete a importância do movimento<br />
de retorno à própria pessoa, descrito em 'Pulsões e seus destinos' [ela prefere 'pulsão'<br />
para Trieb] como o segundo destino pulsional".<br />
* "Desimpedido": ungehemmt, cuja tradução literal, adotada nas outras versões, é "não inibido,<br />
desinibido"; mas adotamos aqui essa alternativa, por considerar que em português — no português<br />
do Brasil, pelo menos — "desinibido" denota alguém descontraído, extrovertido. O<br />
verbo hemmen significa "obstruir, impedir, deter, estorvar", mas seu substantivo, Hemmung, é<br />
normalmente traduzido por "inibição", como no título Inibição, sintoma e angústia, o que implica<br />
um certo abrandamento do significado original, a nosso ver.<br />
* O termo aqui usado por <strong>Freud</strong> é Ichgefühl, variante-sinônimo de Selbstgefühl, e por isso<br />
traduzido pelo equivalente desse (cf. nota à p. 172). Das versões consultadas, quatro<br />
mantiveram essa tradução, enquanto a nova espanhola (argentina) e as duas francesas preferiram,<br />
mais literalmente, sentimiento yoico, sentiment d'estime du moi e sentiment du moi.<br />
2 "Use every man after his desert, and who should scape whipping?" [Trate cada homem conforme<br />
seu mérito, e quem escapará do açoite?] (Hamlet, ato ii, cena 2).<br />
* "Amor-próprio": Selbstachtung, que nas versões consultadas foi traduzido por:<br />
"autorrespeito", propia estimación, respeto por si mismo, rispetto di sé, respect de soi, idem, selfregard.<br />
** "Consciência moral": Gewissen; a língua alemã tem essa palavra para designar a consciência<br />
moral e uma outra, Bewußtsein, para a consciência psicológica — diferentemente das línguas