03.03.2017 Views

Freud

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4 Quero acrescentar, a título de complemento, que uma tentativa de esclarecimento da alucinação<br />

deveria principiar não com a alucinação positiva, mas com a negativa.<br />

* "Meio de distinguir a realidade": Kennzeichen der Realität; a tradução literal do primeiro<br />

termo, encontrada nos dicionários, é "sinal distintivo, característica"; as versões consultadas<br />

trazem: medio de reconocer, signo distintivo, segno di riconoscimento, signe caractéristique, means<br />

[...] of recognizing. Strachey remete, numa nota, à expressão Realitätszeichen, no Esboço de uma<br />

psicologia, de 1895 (conhecido como Projeto, mas "esboço" é uma tradução mais correta para<br />

Entwurf), parte 15, "Processo primário e secundário em " (pp. 39 ss da edição brasileira: Projeto<br />

de uma psicologia, tradução e notas de Osmyr Faria Gabbi Jr. Rio de Janeiro: Imago, 1995).<br />

5 Sobre a distinção entre um exame da atualidade [Aktualitätsprüfung] e um exame da realidade<br />

[Realitätsprüfung], ver uma passagem posterior [Não se sabe a que passagem <strong>Freud</strong> se refere;<br />

provavelmente a um dos ensaios que não chegou a publicar. Quanto à versão do primeiro dos<br />

termos alemães assinalados, Lopez-Ballesteros emprega examen del momento, e Strachey, testing<br />

with regard to immediacy; os demais tradutores fazem, como aqui, uma versão literal].<br />

6 A partir daí pode-se arriscar a conjectura de que também as alucinoses tóxicas — o delírio alcoólico,<br />

por exemplo — devem ser entendidas de maneira análoga. A perda intolerável, imposta<br />

pela realidade, seria justamente a do álcool; sendo ele ingerido, cessam as alucinações.<br />

* Positionen, no original. O uso do termo por <strong>Freud</strong> é mais compreensível se tivermos presente<br />

um outro sentido de Besetzung: o de "ocupação militar" — sentido este inevitavelmente perdido<br />

na tradução por "investimento".<br />

7 O princípio da inexcitabilidade dos sistemas não investidos parece aqui invalidado no tocante<br />

ao Cs (P). Mas talvez se trate de uma supressão apenas parcial do investimento, e para o sistema<br />

perceptivo, precisamente, teremos de supor um bom número de condições de excitação<br />

que divergem bastante daquelas de outros sistemas. É claro que de modo algum vamos encobrir<br />

ou maquiar a natureza incerta e tateante dessas discussões metapsicológicas. Só um<br />

aprofundamento posterior poderá levar a um certo grau de probabilidade.<br />

* Topik, no original. É frequente encontrarmos esse termo traduzido por "tópica". Mas em português<br />

essa palavra designa a "ciência ou tratado dos remédios tópicos". Os substantivos<br />

alemães terminados em ik podem induzir a erros na tradução; assim, Pädagogik significa "pedagogia"<br />

em português; e Romantik, "romantismo". <strong>Freud</strong> usa Topik por empréstimo da anatomia,<br />

em que o termo designa o estudo da posição relativa dos órgãos.<br />

126/225

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!