03.03.2017 Views

Freud

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

** “Percepção”: Einsicht — nas traduções consultadas: conclusión, intelección, scoperta, ce dont<br />

nous avons pris connaissance, idée, manière de voir, considerations, finding. Percebe-se que o<br />

termo português é aqui usado num dos dois sentidos principais que lhe vêm do seu verbo<br />

cognato: o de “fazer ideia, compreender”; o outro é “tomar conhecimento através dos sentidos”,<br />

em que o substantivo corresponde ao alemão Wahrnehmung, também presente no texto.<br />

Ver nota 67 do tradutor, em F. Nietzsche, Além do bem e do mal (São Paulo: Companhia das<br />

Letras, 1992).<br />

* “Representação da palavra (ou verbal)/representação da coisa”: Wortvorstellung/Sachvorstellung.<br />

A partir desse parágrafo utilizamos “representação” para Vorstellung, acompanhando as<br />

versões inglesa e italiana. Eis o que todas elas trazem: imagen verbal/de la cosa, representaciónpalabra/representación-objeto<br />

(seguidos dos termos alemães entre chaves), rappresentazione della<br />

parola/rappresentazione della cosa, représentation de mot/représentation de chose, idem, idem, idea<br />

of the word (verbal idea)/idea of the thing (concrete idea), presentation of the word/presentation of<br />

the thing. Essa última versão, a da Standard, vem acompanhada de uma longa nota, assinalando<br />

que o termo até então traduzido por idea será vertido por presentation até o final do ensaio.<br />

Strachey também afirma que a diferenciação entre Wortvorstellung e Sachvorstellung remonta<br />

aos estudos de <strong>Freud</strong> sobre a afasia, e reproduz, em apêndice, o trecho pertinente do mais relevante<br />

desses estudos, Zur Auffassung der Aphasien, de 1891 (há edição portuguesa com o título<br />

A interpretação das afasias. Lisboa: Edições 70, s.d. O trecho reproduzido por Strachey se acha<br />

entre as pp. 66 e 73; a tradução foi feita do italiano, porém; na Standard brasileira, traduzida do<br />

inglês, como se sabe, acha-se no v. xiv).<br />

* “Percepção”: Einsicht — conocimiento, intelección, cognizione, conception, idée, manière de voir,<br />

insight, idem. Ver nota à p. 145.<br />

* “Modo de funcionar”: Arbeitsweise (literalmente “modo de trabalho”) — nas versões estrangeiras<br />

consultadas: labor mental, modalidad de trabajo, modo di pensare, mode de travail,<br />

façon dont opèrent, mode de travail, way of thinking, mode of operation.<br />

112/225

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!