You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
** “Percepção”: Einsicht — nas traduções consultadas: conclusión, intelección, scoperta, ce dont<br />
nous avons pris connaissance, idée, manière de voir, considerations, finding. Percebe-se que o<br />
termo português é aqui usado num dos dois sentidos principais que lhe vêm do seu verbo<br />
cognato: o de “fazer ideia, compreender”; o outro é “tomar conhecimento através dos sentidos”,<br />
em que o substantivo corresponde ao alemão Wahrnehmung, também presente no texto.<br />
Ver nota 67 do tradutor, em F. Nietzsche, Além do bem e do mal (São Paulo: Companhia das<br />
Letras, 1992).<br />
* “Representação da palavra (ou verbal)/representação da coisa”: Wortvorstellung/Sachvorstellung.<br />
A partir desse parágrafo utilizamos “representação” para Vorstellung, acompanhando as<br />
versões inglesa e italiana. Eis o que todas elas trazem: imagen verbal/de la cosa, representaciónpalabra/representación-objeto<br />
(seguidos dos termos alemães entre chaves), rappresentazione della<br />
parola/rappresentazione della cosa, représentation de mot/représentation de chose, idem, idem, idea<br />
of the word (verbal idea)/idea of the thing (concrete idea), presentation of the word/presentation of<br />
the thing. Essa última versão, a da Standard, vem acompanhada de uma longa nota, assinalando<br />
que o termo até então traduzido por idea será vertido por presentation até o final do ensaio.<br />
Strachey também afirma que a diferenciação entre Wortvorstellung e Sachvorstellung remonta<br />
aos estudos de <strong>Freud</strong> sobre a afasia, e reproduz, em apêndice, o trecho pertinente do mais relevante<br />
desses estudos, Zur Auffassung der Aphasien, de 1891 (há edição portuguesa com o título<br />
A interpretação das afasias. Lisboa: Edições 70, s.d. O trecho reproduzido por Strachey se acha<br />
entre as pp. 66 e 73; a tradução foi feita do italiano, porém; na Standard brasileira, traduzida do<br />
inglês, como se sabe, acha-se no v. xiv).<br />
* “Percepção”: Einsicht — conocimiento, intelección, cognizione, conception, idée, manière de voir,<br />
insight, idem. Ver nota à p. 145.<br />
* “Modo de funcionar”: Arbeitsweise (literalmente “modo de trabalho”) — nas versões estrangeiras<br />
consultadas: labor mental, modalidad de trabajo, modo di pensare, mode de travail,<br />
façon dont opèrent, mode de travail, way of thinking, mode of operation.<br />
112/225