You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
dos fatos; circunstâncias”; as versões consultadas trazem: cuestión, relación de las cosas, stato di<br />
cose, état de choses, idem, idem, state of affairs, idem.<br />
* Provável referência a um dos ensaios perdidos — ou dispensados pelo próprio autor — da<br />
série sobre metapsicologia; cf. sua nota inicial a “Complemento metapsicológico à teoria dos<br />
sonhos”, neste volume.<br />
* “Que o tornar-se consciente é restringido por determinadas direções de sua atenção”: daß das<br />
Bewußtwerden durch gewisse Richtungen seiner Aufmerksamkeit eingeschränkt ist — nesta frase<br />
elíptica, o possessivo provavelmente se refere ao Pcs. Segundo Strachey, ela ficaria mais clara<br />
se pudéssemos relacioná-la ao texto perdido sobre a consciência.<br />
** “Ser/estar consciente”: Bewußtheit — nas versões consultadas: ser consciente, condición de<br />
consciente, consapevolezza, le fait de la conscience, le fait d’être conscient, consciencialit, being conscious,<br />
idem.<br />
* Na edição dos Gesammelte Werke se acha Vbw (Vorbewußt, “pré-consciente”, Pcs), mas na<br />
Studienausgabe, uma edição revista, os editores afirmam que no manuscrito conservado se lê<br />
Ubw (Unbewußt, “inconsciente”, Ics). Uma nota da Standard inglesa — anterior à Studienausgabe<br />
— já dizia que era provavelmente um erro de impressão.<br />
* “Operação”: Leistung, mais um desses termos alemães que admitem vários sentidos, como se<br />
vê pelas traduções consultadas: funciones, rendimiento, prestazioni, réalisations, action, opération,<br />
achievements, functioning.<br />
* “Frustração relativa ao objeto”: Versagung des Objekts — nas versões estrangeiras consultadas,<br />
e omitindo aqui a palavra “objeto”, que sempre se repete: frustración con respecto al, denegación<br />
{frustración} del, frustrazione relativa all’, refus venant de, être frustré de, refusement de,<br />
frustration from the side of, frustration in regard to.<br />
* “Virador de olhos”: versão literal de Augenverdreher; em português — no Brasil, pelo menos<br />
— diz-se que ele “virou a cabeça dela”.<br />
* Na última frase usa-se o verbo verstellen, “pôr no lugar errado”, que também significa, figuradamente,<br />
e usado como reflexivo (sich verstellen), “fingir, enganar”. Na declaração sobre o que<br />
a paciente sentiu na igreja, o verbo original é stellen, “pôr”.<br />
4 Ocasionalmente o trabalho do sonho trata as palavras como as coisas, e cria, então, falas ou<br />
neologismos “esquizofrênicos” muito semelhantes.<br />
* “Encena”: abspielt — nas versões consultadas: hace desarrolarse, juega, sfoga, joue, idem,<br />
idem, is working out, is playing out.<br />
* “Desfazer”: ungeschehen machen (literalmente “tornar não acontecido”); cf. Inibição, sintoma e<br />
angústia (1926), parte vi, onde é discutido o mecanismo do ungeschehen machen.<br />
111/225