06.10.2015 Views

Comentário Evangelho Segundo João - Vol. 1

Comentário de João Calvino no Evangelho Segundo João - Vol. 1.

Comentário de João Calvino no Evangelho Segundo João - Vol. 1.

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

362 • <strong>Comentário</strong> do <strong>Evangelho</strong> de <strong>João</strong><br />

mente os males em que se engajam, e ainda que se veem constrangidos<br />

a reconhecer sua destruição, todavia negligenciam a Cristo e olham<br />

em sua volta, em todas as direções, em busca de remédios sem valia.<br />

Por essa razão devemos crer que, até que a graça de Cristo se manifeste<br />

para livrar-nos, nada senão uma massa disforme de todos os males<br />

reina perpetuamente em nós. 19<br />

[8.25-29]<br />

Então lhe disseram: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo<br />

que desde o princípio 20 também vos falo. 21 Eu tenho muitas<br />

coisas que falar e julgar a vosso respeito, mas aquele que me<br />

enviou é verdadeiro, e eu falo ao mundo aquelas coisas que<br />

ouvi dele. Não sabiam que ele lhes falava do Pai. Jesus, pois,<br />

lhes disse: Quando tiverdes exaltado o Filho do homem, então<br />

sabereis que eu sou e que nada faço de mim mesmo, mas como<br />

o Pai me ensinou, eu falo. E aquele que me enviou está comigo.<br />

O Pai não me deixou sozinho, porque eu sempre faço as coisas<br />

que lhe agradam.<br />

25. Desde o princípio. Os que traduzem as palavras τὴν ἀρχὴν<br />

como se estivessem no caso nominativo, Eu sou o princípio, 22 e como<br />

se Cristo estivesse aqui asseverando sua deidade eterna, laboram em<br />

grande erro. Não existe ambiguidade desse gênero no grego, porém<br />

inclusive os comentaristas gregos diferem quanto ao significado. Aliás,<br />

todos eles concordam que uma preposição deve estar subentendida,<br />

porém muitos lhe dão a função de advérbio, como se Cristo dissesse:<br />

“Isto deve ser primeiramente (τὴν ἀρχὴν) observado”. Alguns também<br />

– entre os quais Crisóstomo – a traduzem ininterruptamente assim: O<br />

princípio que também vos falo eu tenho muitas coisas a dizer-vos e a jul-<br />

19 “Il n’y a qu’un amas infini de tous maux qui regne continuellement en nous”.<br />

20 “Ou, ce dont je vous parle dés le commencement” – “ou, o que vos disse desde o princípio”.<br />

21 “Ou, comme aussi je vous em parle” – “ou, como também eu vos falo dele”.<br />

22 “Ceux qui traduisent, “Je suis le commencement”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!