06.10.2015 Views

Comentário Evangelho Segundo João - Vol. 1

Comentário de João Calvino no Evangelho Segundo João - Vol. 1.

Comentário de João Calvino no Evangelho Segundo João - Vol. 1.

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

320 • <strong>Comentário</strong> do <strong>Evangelho</strong> de <strong>João</strong><br />

a primeira exposição, isto é, que os judeus maliciosa e caluniosamente<br />

reprovam uma obra, na qual a graça de Deus refulge com maior esplendor<br />

do que na circuncisão, à qual outorgavam tanta honra, ao ponto de<br />

acreditarem que o sábado não era assim violado.<br />

E todos vos maravilhais. O espanto de que fala era este: o que<br />

Cristo fizera causara tal murmuração, que imaginavam que ele se<br />

aventurara a fazer mais do que lhe era lícito.<br />

22. Portanto, Moisés vos deu a circuncisão. A partícula portanto<br />

parece estar fora de lugar, e, por conseguinte, alguns tomam διὰ τούτο<br />

(por essa conta, ou portanto) no sentido de διὰ τούτο (porque), porém<br />

a sintaxe grega não favorece tal opinião. 12 Explico-a simplesmente no<br />

sentido em que a circuncisão foi ordenada de tal maneira que a prática<br />

daquele rito simbólico era necessário mesmo que fosse no sábado.<br />

Portanto, diz ele, isto é, ela lhes foi assim suficientemente demonstrada<br />

que a veneração do sábado não é violada pelas obras de Deus. E<br />

embora Cristo acomode o exemplo da circuncisão ao presente tema,<br />

contudo faz uso imediato de uma correção quando diz que Moisés<br />

não foi o primeiro ministro da circuncisão. Mas era suficiente para seu<br />

propósito dizer que Moisés, que tão rigidamente exigiu a guarda do<br />

sábado, ordenou que as crianças fossem circuncidadas ao oitavo dia,<br />

mesmo quando ele caísse no dia de repouso. 13<br />

24. Não julgueis segundo a aparência. Havendo concluído sua defesa,<br />

igualmente administra uma censura com base neste motivo: que<br />

se deixam arrebatar por disposições perversas e não formam um juízo<br />

12 A dificuldade é obviada pela redação das palavras διὰ τούτο (com Scholz, Bloomfield<br />

e outros) como a conclusão do versículo 21, e não como o início do versículo 22, καὶ<br />

πάντες Θαυμάζετε διὰ τούτο e todos vos maravilhais nisto ou por essa conta. Nosso<br />

autor, com sua usual sagacidade, neste exemplo também antecipou os resultados da<br />

crítica moderna, pois sua versão francesa, a qual contém seus pontos de vista mais<br />

recentes, vem assim: “J’ay fait une œuvre, et vous en estes tous emerveillez, ou, et vous<br />

estes esmerveillez de cela. Moise vous a donne la Circoncision”. – “Eu tenho feito uma obra,<br />

e todos vós estais atônitos com ela, ou, e todos vós estais perplexos com isso. Moisés vos<br />

deu a circuncisão”. É notável que, enquanto uma versão francesa copia a tradução de<br />

Calvino bem estritamente, et vous en êtes tous étonnés (e todos vós estais perplexos com<br />

ela), o tradutor ignorou a força de διὰ τούτο, for en (nela), que é marcada por ele com<br />

itálico, como um suplemento.<br />

13 “Au jour de Repos”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!