13.07.2015 Views

Pequeno refraneiro alemán-galego - Área de Normalización ...

Pequeno refraneiro alemán-galego - Área de Normalización ...

Pequeno refraneiro alemán-galego - Área de Normalización ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MATERIAIS LINGÜÍSTICOSRodríguez León, María Esmeralda<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong> <strong>alemán</strong>-<strong>galego</strong> / Mª Esmeralda Rodríguez LeónVigo: Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo, Servizo <strong>de</strong> Publicacións, D.L. 200388 p. ; 24 cm. – (Materiais lingüísticos; 4)D.L. C-1728-2003 – ISBN 84-8158-247-61. Proverbios <strong>alemán</strong>s – Traduccións galegasI. Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo. Servicio <strong>de</strong> Publicacións, ed.821.112.2-84.03Edición:<strong>Área</strong> <strong>de</strong> <strong>Normalización</strong> Lingüística da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> VigoRectorado da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigor/ O Porto, 136201 VigoTel. 986 813574Fax: 986 813559© María Esmeralda Rodríguez León© <strong>Área</strong> <strong>de</strong> <strong>Normalización</strong> Lingüística da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo, 2003© Servicio <strong>de</strong> Publicacións da Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo, 2003Printed in Spain - Impreso en EspañaI.S.B.N. 84-8158-247-6Depósito Legal: C-1728-2003Deseño e maquetación: Acuarela Comunicación sllImprime: PLANA Artes Gráficas,S.L. - SantiagoReservados tódolos <strong>de</strong>reitos. Nin a totalida<strong>de</strong> nin parte <strong>de</strong>ste libro po<strong>de</strong> reproducirseou transmitirse por ningún proce<strong>de</strong>mento electrónico ou mecánico, incluíndo fotocopia,gravación magnética ou calquera almacenamento <strong>de</strong> información e sistema<strong>de</strong> recuperación, sen o permiso escrito da <strong>Área</strong> <strong>de</strong> <strong>Normalización</strong> Lingüísticada Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo.


materiaislingüísticosmateriaislingüísticosmateriaislingüísticosmateriaislingüísticosmateriaislingüísticosmateriaislingüísticosmateriaislingüísticosmateriaislingüísticosmateriaislingüísticosmateriaislingüísticosmateriaislingüísticosmateriaislingüísticosmateriaislingüísticosmateriaislingüísticosmateriaislingüísticosPEQUENOREFRANEIROALEMÁN-GALEGOMª Esmeralda Rodríguez LeónUNIVERSIDADEDE VIGO


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOÍndiceABREVIATURAS UTILIZADAS NESTE TRABALLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6I. PROPÓSITO DESTE TRABALLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7II. PROBLEMA TERMINOLÓXICO E CONCEPTUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81. Características das UFS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92. Clasificación das UFS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93. A orixe dos refráns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154. Uso dos refráns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17III. DIFICULTADES E FACILIDADES NA TRADUCCIÓN DOS REFRÁNS . . . . . . . 241. Os universais paremiolóxicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262. Estratexias para a traducción <strong>de</strong> refráns . . . . . . . . . . . . . . . 272.1. Estratexia proposta por Julia Sevilla Muñoz . . . . . . . . . 272.2. Estratexia proposta por Joaquim Mallafrè . . . . . . . . . . 28IV. CRITERIOS SEGUIDOS PARA A CREACIÓN DO REFRANEIRO . . . . . . . . . . 31V. O SEXISMO E O REFRANEIRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38VI. PEQUENO REFRANEIRO ALEMÁN > GALEGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41Esel (burro) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41Frau, Mädchen, Weib (muller, nena e rapaza) . . . . . . . . . . . . 43Gaul, Pferd (cabalo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48Geld (cartos, diñeiro) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514


Hahn, Huhn, Henne (galo, galiña, pito) . . . . . . . . . . . . . . . . . 54Hund (can) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56Kater, Katz, Kätzchen (gatos, gatas, michos) . . . . . . . . . . . . . . 63Kin<strong>de</strong>r (nenos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66Mann (home) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68Ochs, Kuh, Kalb (vaca, boi, touro, cuxo) . . . . . . . . . . . . . . . . 69Schwein, Sau (porco, porca) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72VII. ÍNDICE DE REFRÁNS ALEMÁNS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74VIII. ÍNDICE DE REFRÁNS GALEGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79IX. BIBLIOGRAFÍA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 835


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOAbreviaturas utilizadas neste traballoDes.................................................................DRAE .............................................................Eq...................................................................LM..................................................................LO..................................................................PFC ................................................................S.....................................................................TL...................................................................UF..................................................................UFS ................................................................V.....................................................................DesautomatizaciónDiccionario <strong>de</strong> la RealAca<strong>de</strong>mia EspañolaEquivalenciaLingua metaLingua orixeProxecto fin <strong>de</strong> carreiraSinónimoTraducción literalUnida<strong>de</strong> fraseolóxicaUnida<strong>de</strong>s fraseolóxicasVariante6


propósito <strong>de</strong>ste traballoI.Propósito <strong>de</strong>ste traballoOpropósito <strong>de</strong>ste Proxecto Fin <strong>de</strong> Carreira consiste en proporcionarlleó traductor unha ferramenta <strong>de</strong> traballo á que po<strong>de</strong>r acudirá hora <strong>de</strong> traducir refráns <strong>alemán</strong>s ó <strong>galego</strong>. Non obstante, consi<strong>de</strong>ramosque, para a axeitada traducción <strong>de</strong> refráns resulta <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>importancia saber diferencialas doutras unida<strong>de</strong>s fraseolóxicas, coñece-lassúas características, orixe, uso, etc. Estes temas trataranse na primeiraparte <strong>de</strong>ste traballo, na que tamén se proporcionarán distintasestratexias <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> refráns que o traductor po<strong>de</strong> empregar nocaso <strong>de</strong> atoparse cun refrán nun texto que estea a traducir. Esta primeiraparte do PFC podémola consi<strong>de</strong>rar como unha parte teórica, mentresque a segunda parte, o propio <strong>refraneiro</strong>, sería a aplicación prácticada teoría anterior.Á hora <strong>de</strong> escoller un tema para a realización do PFC, a posibilida<strong>de</strong><strong>de</strong> crear unha ferramenta que resultase útil para o traductor resultouser unha i<strong>de</strong>a moi interesante. Pero a utilida<strong>de</strong> da creación dun <strong>refraneiro</strong><strong>alemán</strong>-<strong>galego</strong> non só queda restrinxida ó ámbito da traducción.Debido á situación histórica da lingua galega que durante séculos quedoureducida á fala, actualmente o traductor atópase cunha escasezaou inexistencia <strong>de</strong> diccionarios e obras <strong>de</strong> consulta xerais e especializadosen lingua galega. Actualmente o <strong>galego</strong> atópase inmerso nunproceso <strong>de</strong> normalización no que unha parte moi importante resi<strong>de</strong> narealización <strong>de</strong> diccionarios, glosarios, obras <strong>de</strong> consulta, etc. xa nonsó monolingües senón tamén bilingües ou multilingües. O <strong>refraneiro</strong><strong>alemán</strong>-<strong>galego</strong> que resulta da realización <strong>de</strong>ste PFC preten<strong>de</strong> se-lanosa pequena achega a este proceso.7


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOII.Problema terminolóxico e conceptualSe buscamos ‘fraseoloxía’ nun diccionario non especializado, comapor exemplo o DRAE, atopámo-la seguinte <strong>de</strong>finición:Fraseología: estudio <strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong> frases hechas, locuciones figuradas,metáforas y comparaciones fijadas.Como se po<strong>de</strong> observar, esta <strong>de</strong>finición resulta moi profusa, o que<strong>de</strong>nota a diversida<strong>de</strong> existente no tocante á terminoloxía referida ásunida<strong>de</strong>s fraseolóxicas, a seguir UFS. Estes son algúns exemplos dadiversida<strong>de</strong> existente no tocante ás <strong>de</strong>signacións: expresións idiomáticas,modismos, locucións, clixés, frases feitas, refráns, proverbios, paremias.Estes termos adoitan ser utilizados <strong>de</strong> modo indistinto, <strong>de</strong>bidoó <strong>de</strong>scoñecemento e confusión terminolóxica que existe sobre esteeido lingüístico. Outro dos motivos <strong>de</strong>sta abundancia <strong>de</strong> <strong>de</strong>signaciónsresi<strong>de</strong> en que estas unida<strong>de</strong>s comparten moitas características, o queprovoca unha gran confusión, non só terminolóxica, senón taménconceptual. Polo tanto, antes <strong>de</strong> aborda-la traducción <strong>de</strong> refráns, émoi importante distingui-los distintos tipos <strong>de</strong> UFS e as súas características.A modo <strong>de</strong> introducción pó<strong>de</strong>se dicir que as UFS conteñen unelemento abstracto e o seu significado final non resulta da suma dossignificados parciais dos seus compoñentes. Zuluaga (1999: 537-549) <strong>de</strong>nomina esta característica idiomaticida<strong>de</strong>, e na súa clasificación<strong>de</strong> UFS, é un referente fundamental para establece-las diferenciasentre elas. Outra das características máis importantes das UFS éo grao <strong>de</strong> fixación: unha unida<strong>de</strong> ten unha <strong>de</strong>terminada or<strong>de</strong>, forma8


problema terminolóxico conceptuale compoñentes; o grao <strong>de</strong> fixación (imposibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> alteración) queposúen estes elementos diferenciará unhas UFS doutras. As UFS, compartenunha serie <strong>de</strong> características que serven para i<strong>de</strong>ntificalas noresto do discurso no que van incluídas; a continuación abórdanse <strong>de</strong>xeito máis <strong>de</strong>tallado estas características.1. Características das UFS– Frecuencia <strong>de</strong> co-aparición: a probabilida<strong>de</strong> que hai <strong>de</strong> que dúasunida<strong>de</strong>s léxicas aparezan combinadas na lingua xeral.P. ex. Facer algo <strong>de</strong> tas en basA probabilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> que ‘facer algo <strong>de</strong> tas en bas’ aparezasempre xunto é moi alta, polo tanto considérase unha unida<strong>de</strong>fraseolóxica, xa que ‘<strong>de</strong> tas en bas’ non aparece por sisó na lingua.– Frecuencia <strong>de</strong> uso: cando unha expresión se utiliza repetidamentee na mesma or<strong>de</strong> prodúcese unha institucionalización (Corpas1997: 32-44) que é aquel proceso polo cal unha unida<strong>de</strong> do discursolibre entra a formar parte do discurso repetido. Dentro <strong>de</strong>este proceso Corpas diferencia entre a fixación e a lexicalización.· Fixación: aquela propieda<strong>de</strong> que teñen certas expresións paraseren reproducidas na fala como combinacións previamente feitas.Esta fixación é arbitraria (establecida polo uso).· Lexicalización: a fixación leva á especialización semántica.Cando a unida<strong>de</strong> se fixa, únese a un <strong>de</strong>terminado significado, easí aparece a unida<strong>de</strong> lexicalizada.2. Clasificación das UFSDo mesmo xeito que parece non existir acordo sobre cáles son asunida<strong>de</strong>s que compren<strong>de</strong> a fraseoloxía e o termo xeral utilizado para9


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGO<strong>de</strong>nominalas, tampouco existe un acordo moi gran<strong>de</strong> no tocante á clasificación<strong>de</strong>stes fenómenos léxicos.A continuación resumiremos e analizaremos brevemente as clasificacións<strong>de</strong> Corpas, Zuluaga e Casares presentadas no Manual <strong>de</strong> fraseologíaespañola (Corpas 1997: 32-271), co obxectivo <strong>de</strong> ofrecerunha proposta globalizadora. Cómpre <strong>de</strong>stacar que neste resumo faremosespecial fincapé nos refráns para así po<strong>de</strong>los diferenciar das outrasUFS.Gloria Corpas propón a seguinte clasificación– Locucións: unida<strong>de</strong>s da lingua con fixación interna, teñen unida<strong>de</strong><strong>de</strong> significado que non parte directamente da suma dos significadosdos elementos léxicos, non forman enunciados completos e<strong>de</strong>ntro da oración funcionan como elementos oracionais.Ex. Ser un fuxe fuxeTer cara <strong>de</strong> ferreiro– Enunciados fraseolóxicos: fórmulas rutineiras e paremias (citas,enunciados <strong>de</strong> valor específico, refráns).Ex. Deus cho pague (fórmula rutineira)O home é un lobo para o home (cita)As silveiras teñen orelleiras (enunciado <strong>de</strong> valor específico)– Refrán: enunciado fraseolóxico que ten un significado autónomoe unha i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> sintáctica autónoma (é in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nte).Ex. O home, pola parola; e o boi pola cordaPara diferencia-los niveis da fraseoloxía e para distingui-los refránsdoutras UFS, Gloria Corpas (1997: 136-137) utiliza os seguintes criterios:– Lexicalización: unha unida<strong>de</strong> fraseolóxica ten un significado diferenteá suma do significado dos seus elementos. Os refráns, as locuciónse incluso as fórmulas rutineiras están lexicalizadas.10– Autonomía sintáctica: permite distingui-las unida<strong>de</strong>s fraseolóxicasque precisan doutros elementos para funcionar <strong>de</strong>ntro do discurso.Este criterio permite distingui-las locucións dos enunciadosfraseolóxicos.


problema terminolóxico conceptualP. ex. *Andar <strong>de</strong> chinquilimpéEu ando <strong>de</strong> chinquilimpéEsta UF é unha locución porque precisa dun suxeito parafuncionar <strong>de</strong>ntro do discurso– Autonomía textual: permite distingui-las unida<strong>de</strong>s que teñen autonomíatextual daquelas que non a teñen. O refrán ten autonomíatextual. As unida<strong>de</strong>s que teñen autonomía textual tamén teñenunha entoación distinta que axuda a distinguilas do resto do discurso.Outro xeito <strong>de</strong> marca-la autonomía <strong>de</strong>stas unida<strong>de</strong>s é mediantea aparición dos presentadores que serven <strong>de</strong> introductores.P. ex. Como dixo o outro...Como di o refrán...Como din...– Valor <strong>de</strong> verda<strong>de</strong> xeral: unha unida<strong>de</strong> fraseolóxica ten un carácter<strong>de</strong> verda<strong>de</strong> xeral que se cumpre en tódolos casos. Unha unida<strong>de</strong>fraseolóxica sen valor <strong>de</strong> verda<strong>de</strong> xeral non po<strong>de</strong> ser un refrán.P. ex. Ó albeitar non lle doe a carne da bestaAínda que Corpas utiliza este criterio para distingui-las UFS, ovalor <strong>de</strong> verda<strong>de</strong> xeral é un valor relativo. Pó<strong>de</strong>se dicir que algúnsrefráns son “máis verda<strong>de</strong>” ca outros, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo <strong>de</strong> seteñen unha i<strong>de</strong>oloxía <strong>de</strong>trás, p. ex. refráns que falan da bonda<strong>de</strong><strong>de</strong> Deus, que entón se consi<strong>de</strong>ran verda<strong>de</strong>s xerais (entre oscrentes, claro); ou se non teñen unha i<strong>de</strong>oloxía ou crenza <strong>de</strong>trás,que entón son verda<strong>de</strong>s relativas, p. ex. a muller e a galiñapequeniñas.Tamén se dan casos <strong>de</strong> refráns que son certos pero que están <strong>de</strong>sprazadosda súa zona xeográfica. Neste caso a verda<strong>de</strong> xeral resulta“mentira” na zona on<strong>de</strong> se utiliza o refrán <strong>de</strong>sprazado.P. ex. Abril augas milEn Galicia non hai diferencia entre a chuvia do mes <strong>de</strong> abril e a<strong>de</strong> outubro. Este refrán posiblemente importouse <strong>de</strong> Castela on<strong>de</strong>si que se axusta máis as características climáticas.– Carácter anónimo: este criterio permite distingui-las citas dos refráns.As citas teñen unha orixe <strong>de</strong>terminada, un autor coñecido e11


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOos refráns non. Ás veces as citas per<strong>de</strong>n a súa orixe e pasan a funcionarcoma refráns, aínda que son poucos casos.A clasificación que propón Zuluaga (Corpas 1997: 41-44) resultamoi interesante porque a<strong>de</strong>mais <strong>de</strong> introducir dous criterios para a clasificacióndas UFS, introduce o termo <strong>de</strong> idiomaticida<strong>de</strong>. A clasificacióndas UFS que establece Zuluaga <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>:a) das características da súa estructura interna (fixación e idiomaticida<strong>de</strong>):– fixas e non idiomáticas: meu dito, meu feito– semiidiomáticas 1 : carto sobre carto– idiomáticas: medir polo ferrado da GuardaIdiomaticida<strong>de</strong>: o significado final dunha UF non resulta da sumados significados parciais dos seus compoñentes.b) do valor semántico-funcional (función sintáctica que <strong>de</strong>sempeñaa unida<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro do discurso). Esta clasificación baséase na clasificación<strong>de</strong> Casares.– Locucións: expresións fixas que necesitan combinarse con outroselementos no interior da frase para po<strong>de</strong>r constituír un enunciadocompleto.P. ex. Andar á paparrandona– Enunciados fraseolóxicos: expresións fixas capaces <strong>de</strong> constituírpor elas mesmas enunciados completos. Dentro dos enunciadosfraseolóxicos, Zuluaga distingue entre:· Frases: enunciados fraseolóxicos contextualmente marcados,que non se consi<strong>de</strong>ran textos porque <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n do contexto lingüísticoou pragmático para o seu funcionamento. A esta categoríapertencen os ditos, clixés, fórmulas.· Textos: enunciados fraseolóxicos funcionalmente libres. A estacategoría pertencen os refráns.1Entén<strong>de</strong>se ‘fixas e semiidiomáticas’, ‘fixas e idiomáticas’, posto que, segundo Zuluaga “a idiomaticida<strong>de</strong>presupón a fixación”.12


problema terminolóxico conceptualAínda que non presentarémo-la clasificación completa <strong>de</strong> Casares,xa que consi<strong>de</strong>ramos que as <strong>de</strong> Corpas e Zuluaga resultan bastante representativas,incluímo-la súa <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> refrán (Corpas 1997: 35)para así po<strong>de</strong>r abordar algúns aspectos formais <strong>de</strong>stes.“Refrán: oración completa e in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nte que relaciona polomenos dúas i<strong>de</strong>as, e que se caracteriza formalmente polo seu artificio,traducido en rima, aliteración, paralelismo, etc. e que expresaunha verda<strong>de</strong> universal.”Despois <strong>de</strong> analizar esta <strong>de</strong>finición, cómpre facer algúns comentarios:– Debido a que os refráns relacionan polo menos dúas i<strong>de</strong>as, estesposúen estructuras bimembres ou plurimembres.– A rima resulta un pouco problemática, xa que non sempre existeou cando existe non é unha rima vocálica. A rima no refrán nonhai que enten<strong>de</strong>la como un recurso poético senón como un recursomnemotécnico.A<strong>de</strong>mais, o refrán po<strong>de</strong> funcionar como transmisor <strong>de</strong> elementoslingüísticos que están fóra do estándar. Por exemplo, marcadores <strong>de</strong>elementos históricos (serven para situalos historicamente), <strong>de</strong> elementossincrónicos (dialectalismos, axudan a i<strong>de</strong>ntifica-la súa proce<strong>de</strong>ncia).Como exemplo dalgún <strong>de</strong>stes elementos cómpre <strong>de</strong>staca-lo futuro<strong>de</strong> subxuntivo:P. ex. Como vires así faiTamén aparecen formas léxicas que por seren <strong>de</strong>scoñecidas fanopaco o significado do refrán.P. ex. Esterco <strong>de</strong> charamela 2 , todo é purrela 3Despois <strong>de</strong> presenta-las anteriores clasificacións pó<strong>de</strong>se observar queexisten bastantes similitu<strong>de</strong>s entre elas, aínda que tamén existen certasparticularida<strong>de</strong>s en cada clasificación. A partir das características coinci<strong>de</strong>ntes,po<strong>de</strong>mos dicir que un refrán é un enunciado fraseolóxico fixado,2Folla do piñeiro3Viño <strong>de</strong> mala calida<strong>de</strong>


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGObimembre ou plurimembre que posúe unha autonomía sintáctica e textual,un significado autónomo e que o seu significado non se obtén a partirda suma dos significados dos compoñentes individuais (idiomaticida<strong>de</strong>).No obstante, existen outras características presentadas nasclasificacións coas que non estamos totalmente <strong>de</strong> acordo. Entre estescasos atópanse, por exemplo, as características <strong>de</strong> verda<strong>de</strong> xeral, o artificioe o carácter anónimo dos refráns. Como xa comentamos anteriormente,o concepto <strong>de</strong> verda<strong>de</strong> xeral non sempre se cumpre xa que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>da i<strong>de</strong>oloxía na que se fundamenta o refrán, así como da situación xeográficaon<strong>de</strong> se orixinou este. O artificio, que tamén foi comentado anteriormente,non <strong>de</strong>be ser entendido como un recurso poético, senón comoun recurso mnemotécnico. Por último, o carácter anónimo dos refránsque segundo Corpas permite distinguilos das citas, tamén resulta unha característicaun tanto problemática, xa que existen refráns dos que si que secoñece a súa orixe, como por exemplo os refráns <strong>de</strong> orixe bíblica.No seu artigo “Divergencias en la traducción <strong>de</strong> expresiones idiomáticasy refranes (francés-español)” 4 , Sevilla Muñoz presenta a seguintetáboa na que se amosa <strong>de</strong> modo resumido as principais característicase diferencias das expresións idiomáticas e das paremias.EXPRESIÓN IDIOMÁTICAPAREMIAFIXAPROPIA DUNHA LINGUAMEMORIZADA EN COMPETENCIA+ - IDIOMÁTICAMORFOSINTAXE PECULIAR(ás veces afastada das normas gramaticais)EN USOELEMENTO ORACIONAL DO DISCURSONON SENTENCIOSARENOVACIÓN – CREACIÓNExemplo: Mete-la zocaEN DESUSOENUNCIADO BREVE ENGASTADO NO DISCURSOSENTENCIOSAALTERACIÓNSExemplo: Can que mor<strong>de</strong> non ladra en van4Sevilla en 14


problema terminolóxico conceptualExplicación:En primeiro lugar témo-los dous elementos que se comparan, por unlado a expresión idiomática e polo outro a paremia. Estas dúas UFScomparten unha serie <strong>de</strong> características que aparecen reflectidas na seguintefila. Estas características consisten en que as dúas unida<strong>de</strong>s estánfixadas, son propias dunha lingua, son idiomáticas (aínda que as paremiasteñen un maior grao <strong>de</strong> idiomaticida<strong>de</strong>), e teñen unha morfosintaxepeculiar que ás veces se atopa afastada das normas gramaticais.Nas filas inferiores aparecen as características propias da expresiónidiomática e da paremia respectivamente. Se os comparamos, po<strong>de</strong>mosobservar que a expresión idiomática atópase en uso, é un elemento oracionaldo discurso, non é sentenciosa e existe un proceso <strong>de</strong> renovación-creación;pola contra a paremia ten moito menos uso, é un enunciadobreve engastado no discurso, é sentenciosa, e atópase sometidaa un proceso <strong>de</strong> modificación, <strong>de</strong>nominado <strong>de</strong>sautomatización (modificaciónsproducidas nas paremias con fins lúdicos ou cómicos).3. A orixe dos refráns 5Non existen moitos estudios que traten en profundida<strong>de</strong> sobre aorixe dos refráns. Hoxe en día resulta moi difícil ve-la creación dunrefrán, e calquera i<strong>de</strong>a existente con respecto ás orixes po<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarsecomo evi<strong>de</strong>nte ou polo menos plausible. Os procesos <strong>de</strong> creación<strong>de</strong> refráns son moi variados, algúns xor<strong>de</strong>n a partir do uso metafóricoou simbólico dun inci<strong>de</strong>nte, outros imitan a refráns xa existentes eoutros <strong>de</strong>ben a súa existencia á con<strong>de</strong>nsación dunha historia oufábula.Os refráns máis artísticos, interesantes e importantes xor<strong>de</strong>n do usometafórico dun acto ou suceso cotiá: can ladrador, pouco mor<strong>de</strong>dor;<strong>de</strong> vacas e xatos van os coiros ó mercado. Estes son exemplos clarosda creación dun refrán mediante este proceso. Unha escena cotiá reflíctesena lingua dun xeito novo e acapara a atención do falante, grávasena súa mente e ensínalle unha lección que recolle o novo refrán.5Taylor en http://<strong>de</strong>proverbio.com/DPjounal/DP,2,1,96/ORIGINS.html15


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGODos diferentes modos en que se crean os refráns, o máis importantequeda ilustrado pola ampliación do significado dunha frase. Medianteeste proceso unha frase empeza a significar moito máis que a sumadas palabras que a compoñen. A cada porco chégalle o seu SanMartiño é unha observación do mundo rural, pero como refrán po<strong>de</strong>utilizarse en calquera ámbito <strong>de</strong>bido ó seu uso metafórico. O refrán alcanza<strong>de</strong>ste modo o grao <strong>de</strong> idiomaticida<strong>de</strong>.As metáforas utilizadas na creación <strong>de</strong> refráns xor<strong>de</strong>n do eido familiare dos acontecementos normais da vida diaria: o gato escaldado daauga fría foxe; o mellor viño fai borra; máis vale pan con amor que galiñacon dor. O campo, a agricultura e os animais domésticos taménson elementos moi usuais na creación <strong>de</strong> refráns: mentres que está ocapador enriba <strong>de</strong>la, non digas que a porca é túa; a cabalo dado nonlle míre-lo <strong>de</strong>nte; o boi manso nos seus cornos crece. Como é <strong>de</strong>supor, en Galicia a pesca tamén proporciona bastantes refráns: non secollen troitas coas bragas enxoitas; a pescada en xaneiro vale carneiro;máis vale pescar no mar linguados que no río barbos.Den<strong>de</strong> a súa creación os refráns transmitíronse principalmente <strong>de</strong>xeito oral. Este tipo <strong>de</strong> transmisión orixinou unha serie <strong>de</strong> variaciónsnos refráns. Estas variacións prodúcense mediante cambios parecidosós que se po<strong>de</strong>n atopar nos contos, cancións ou outras creacións populares:un <strong>de</strong>talle específico cámbiase por outro; un trazo xeral cámbiasepor un específico e viceversa; <strong>de</strong>talles que xor<strong>de</strong>n pola similitu<strong>de</strong>ou polo contraste entran no refrán; prodúcense expansións polaadición <strong>de</strong> trazos duplicados ou paralelos; <strong>de</strong>talles obsoletos ou noncomprendidos elimínanse, etc. Se tomamos como exemplo o refránEin blin<strong>de</strong>s Huhn fin<strong>de</strong>t auch mal ein Korn, po<strong>de</strong>mos observar moitosdos cambios producidos pola transmisión oral. Os principais están relacionadosco animal protagonista do refrán (galo/galiña), e co queatopa (un gran, un gran pequeno, un chícharo), e tamén se po<strong>de</strong>napreciar variacións na or<strong>de</strong> da frase.Auch ein blin<strong>de</strong>s Huhn fin<strong>de</strong>t mal ein KörnleinEine blin<strong>de</strong> Henne fin<strong>de</strong>t ein Korn auf <strong>de</strong>r TenneEine blin<strong>de</strong> Henne kann auch ein Korn fin<strong>de</strong>nEin blin<strong>de</strong>s Huhn fin<strong>de</strong>t auch wohl eine ErbseEs fin<strong>de</strong>t wohl auch ein blin<strong>de</strong>s Huhn ein Weizenkorn16


problema terminolóxico conceptualCuriosamente, o equivalente <strong>galego</strong> tamén presenta unha serie <strong>de</strong>variantes:Facé<strong>de</strong>vos mel e comeranvos as moscasFaite mel e comerante as moscasO que se volve mel, cómeno as moscasQuen se fai <strong>de</strong> mel, cómeno as moscas4. Uso dos refránsAs condicións lingüísticas e culturais existentes hoxe en día nonadoitan ser nada favorables para a utilización dos refráns, que, comoSevilla Muñoz recolle no cadro presentado anteriormente 6 , atópanseen <strong>de</strong>suso. Este <strong>de</strong>suso débese a que os refráns non gozan <strong>de</strong> boaimaxe entre unha gran parte dos falantes, que consi<strong>de</strong>ran que son anticuados7 , ou que as súas ensinanzas xa non teñen vixencia; a<strong>de</strong>mais alingua está a sufrir un proceso <strong>de</strong> estandarización 8 <strong>de</strong>bido en parte ósgran<strong>de</strong>s medios <strong>de</strong> comunicación como a televisión ou a prensa, procesoque restrinxe cada vez máis a utilización <strong>de</strong>stas unida<strong>de</strong>s propiasda tradición popular dun pobo. Sen embargo, malia todas estas dificulta<strong>de</strong>s,os refráns aínda sobreviven e po<strong>de</strong>n sorpren<strong>de</strong>r ó traductor encalquera tipo <strong>de</strong> texto. Nalgunhas linguas a presencia <strong>de</strong> refráns nafala a modo ilustrativo ou para corroborar unha i<strong>de</strong>a resulta moitomáis frecuente que noutras. Así por exemplo, <strong>de</strong>bido á súa historiaparticular, os refráns <strong>galego</strong>s atópanse en case total <strong>de</strong>suso a pesar dariqueza paremiolóxica da nosa lingua. Sen embargo, no <strong>alemán</strong> nonresulta nada estraño atoparse con estes enunciados e a miúdo po<strong>de</strong>mosatopar no discurso referencias, máis ou menos claras, a este tipo<strong>de</strong> manifestacións. Para po<strong>de</strong>r traducilos axeitadamente, o traductorten que posuí-lo coñecemento, alomenos pasivo, dun bo número <strong>de</strong>refráns. A<strong>de</strong>mais <strong>de</strong>ste coñecemento o traductor tamén ten que posuí-lacapacida<strong>de</strong> <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntifica-las alusións a estas unida<strong>de</strong>s, así como aquelasque sofren <strong>de</strong>sautomatizacións ou incluso as que aparecen6Ver páxina 107Corpas, 2000: 4118Casal, 2000: 264-27017


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOincompletas. Por todos estes motivos resulta necesario establecer unhaserie <strong>de</strong> equivalencias entre refráns <strong>alemán</strong>s e <strong>galego</strong>s que sirvan <strong>de</strong>axuda e ferramenta ó traductor, e este é o propósito <strong>de</strong>ste PFC.Vexamos algúns exemplos <strong>de</strong> textos <strong>alemán</strong>s <strong>de</strong> distinto tipo on<strong>de</strong>aparecen refráns:1. Exemplo <strong>de</strong> texto especializado 9 (texto sobre psicoloxía):Detje, Frank (1994): “Guter Rat kommt nie zu spät“ -Sprichwörter und Handlungsorganisation. Vortrag auf <strong>de</strong>m 39.Kongreß <strong>de</strong>r Deutschen Gesellschaft für Psychologie vom 25. –29. September 1994 in Hamburg. Abstract in: Kurt Pawlik(Hrsg.): 39. Kongreß <strong>de</strong>r Deutschen Gesellschaft für Psychologie- Abstracts Band I. Hamburg: Psychologisches Institut I <strong>de</strong>rUniversität Hamburg, S. 116.2. Exemplo <strong>de</strong> texto legal 10 :(...) Daß <strong>de</strong>r Sohn aber auch zu Lebzeiten <strong>de</strong>s Vaters für einDelikt nicht einzustehen braucht, hat die Buchsche Glosse richtigbemerkt. Zu dieser Frage haben sich Sprichwörter gebil<strong>de</strong>t,die <strong>de</strong>m unseren sehr nahekommen.– Man soll <strong>de</strong>n Sohn um <strong>de</strong>s Vaters Schuld nicht schlagen [i.e.strafen].– Kein Kind soll <strong>de</strong>s Vaters Schuld entgelten.– Dem Kind scha<strong>de</strong>t <strong>de</strong>r Mutter Bruch [i.e. Rechtsbruch] nicht.O<strong>de</strong>r auch folgen<strong>de</strong>:– Stiehlt mein Vater/Bru<strong>de</strong>r, so hängt ein Dieb.– Je<strong>de</strong>r stiehlt auf seinen Hals.– Je<strong>de</strong>rmann stiehlt und raubt, borgt und ficht auf seinen eignenHals und seine eigne Habe.Aber:– Je<strong>de</strong>r schlägt auf seinen Hals und nicht auf sein Gut (...)9Detje en 10Mainhold en O <strong>de</strong>reito <strong>alemán</strong> e as súas paremias.As paremias legais son frases que circulan entre o pobo, que teñen a súa orixe nunha norma ou nun principiodo <strong>de</strong>reito. Tamén se cualificaron como a “sabedoría da rúa”. Na Ida<strong>de</strong> Media, as paremias legaiseran un medio moi importante para facilita-lo coñecemento xurídico. As paremias legais presentan <strong>de</strong>modo abreviado e fácil <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r as complicadas regulamentacións legais, e facilitan a aprendizaxe dasexcepcións existentes.18


problema terminolóxico conceptualGRÁFICO 1: EXEMPLO DE TEXTO XORNALÍSTICO 11GRÁFICO 2: EXEMPLO DE TEXTO HUMORÍSTICO 12Besser eine Minibrust in <strong>de</strong>r Hand als ein Busenstar auf <strong>de</strong>r Bühne.Den<strong>de</strong> unha perspectiva funcional tanto os refráns <strong>galego</strong>s coma os<strong>alemán</strong>s cumpren a finalida<strong>de</strong> <strong>de</strong> toda lingua: a comunicación.A<strong>de</strong>mais, serven para levar a cabo unha función moral, ética e educativa.Tamén é certo que <strong>de</strong>bido ás características socio-culturais <strong>de</strong>cada lingua, dous refráns equivalentes 13 po<strong>de</strong>n ter un uso distinto en11Hofmeister en 12Weglicka en 13Exemplo <strong>de</strong> refrán equivalente: Das Auge <strong>de</strong>s Herrn macht das Pferd fett. O ollo do amo engorda o cabalo.19


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOdiferentes linguas. Para po<strong>de</strong>r saber se dous refráns son totalmenteequivalentes (non só segundo o seu significado, senón tamén segundoa súa utilización) habería que realizar distintos estudios que tratasen p.ex. o mínimo paremiolóxico <strong>de</strong> cada lingua, para establecer qué refránsson os máis utilizados e cáles se atopan en <strong>de</strong>suso; tamén haberíaque realizar estudios que tratasen a qué nivel da lingua pertencecada refrán, xa que é posible que un refrán que nunha lingua se adscribea un nivel, noutra lingua o seu equivalente pertenza a outro niveldistinto da fala. A realización <strong>de</strong>ste tipo <strong>de</strong> estudios precisa dun tratamentomoito máis profundo <strong>de</strong>ste tema, e esta tarefa afástase moito doámbito <strong>de</strong>ste PFC.A<strong>de</strong>mais das funcións comunicativa e educativa do refrán, anteriormentecitadas, os refráns tamén po<strong>de</strong>n funcionar como marcacultural. Isto é <strong>de</strong>bido a que os refráns non gozan <strong>de</strong> moi boa consi<strong>de</strong>raciónentre un sector da socieda<strong>de</strong> cada vez maior, principalmenteentre os máis novos. Os refráns considéranse anticuados 14 e <strong>de</strong>masiadomoralistas e as persoas que os utilizan tamén chegan arecibi-la mesma cualificación. Parece que hoxe en día a ensinanzacontida nos refráns xa non resulta válida ou se atopa fóra <strong>de</strong> lugar. Asabedoría, valor e normas que contén un refrán, non serven para tódalassituacións, a<strong>de</strong>mais ás veces os refráns contradinse xa que enmoitos casos son xeneralizacións que proce<strong>de</strong>n da propia experienciado seu autor. Por este motivo, non nos ten que parecer sorpren<strong>de</strong>nteque os refráns sufran cambios ou incluso que perdan a súa autorida<strong>de</strong>,converténdose <strong>de</strong>ste xeito en obxecto <strong>de</strong> burla. Hoxe endía resulta cada vez menos estraño atopar máis e máis refráns modificados,que en <strong>alemán</strong> se <strong>de</strong>nominan Antisprichwörter (antirefráns)ou parodierte Sprichwörter 15 (refráns parodiados), e que en <strong>galego</strong><strong>de</strong>nominamos refráns <strong>de</strong>sautomatizados 16 . A adición <strong>de</strong> elementosirónicos convértese nun modo rápido e contun<strong>de</strong>nte para <strong>de</strong>sautomatizarrefráns e así reaccionar ante a súa parcialida<strong>de</strong>. A seguir presentamosalgúns exemplos <strong>de</strong> refráns <strong>de</strong>sautomatizados ouAntisprichwörter:14Corpas, 2000: 41115Weglicka en 16Zuluaga en 20


problema terminolóxico conceptualA cabalo regalado, cambiado por unha motoA bo acen<strong>de</strong>dor, pouco gas lle bastaNon é ouro todo o que reloce, po<strong>de</strong> estar bañadoArbeit a<strong>de</strong>lt – wir bleiben lieber bürgerlichDer Abfall fällt nicht weit vom AutoAs novas formas acuñadas tamén precisan dun gran coñecementoda lingua e dos refráns propios <strong>de</strong>la. O traductor ten que coñece-lorefrán a partir do que se orixina a <strong>de</strong>sautomatización e ten que“crear” unha equivalencia en <strong>galego</strong> que tamén conteña a ironía doorixinal. A continuación presentamos algúns exemplos 17 dos diferentesmétodos <strong>de</strong> “parodia” que po<strong>de</strong>n utilizarse en <strong>alemán</strong> para producir<strong>de</strong>sautomatizacións:– Substitución dun fonemaOr. Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg.T.l. On<strong>de</strong> hai vonta<strong>de</strong>, tamén hai un camiñoEq. Querer é po<strong>de</strong>rDes. Wo eine Pille ist, da ist auch ein Weg.T.l. On<strong>de</strong> hai unha pílula, tamén hai un camiño– Substitución léxicaOr. Lügen haben kurze BeineT.l. As mentiras teñen as pernas pequeniñasEq. A mentira logo é collidaDes. Lügen haben schöne BeineT.l. As mentiras teñen as pernas bonitiñas– AdiciónOr. Alles hat ein En<strong>de</strong>T.l. Todo ten un finalEq. Cada principio ten a súa finDes. Alles hat ein En<strong>de</strong> – nur die Wurst hat zweiT.l. Todo ten un final, só o salchichón ten dous17Estes exemplos están tirados <strong>de</strong> e <strong>de</strong> .Nesta última páxina amósanse exemplos <strong>de</strong> <strong>de</strong>sautomatizacións recollidos endiferentes chats da re<strong>de</strong>, así como <strong>de</strong> diferentes textos literarios.21


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGO– Unión <strong>de</strong> diferentes refránsOr. Eigener Herd ist Gol<strong>de</strong>s wertT.l. Un lar propio vale ouroEq. ¡Miña casiña, meu lar! ¡Cantas onciñas <strong>de</strong> ouro me vals!Or. Müßiggang ist aller Laster AnfangT.l. Folgar é o principio <strong>de</strong> todo vicioEq. A ociosida<strong>de</strong> é a nai <strong>de</strong> tódolos viciosDes Eigener Herd ist aller Laster AnfangT.l. Un lar propio é o principio <strong>de</strong> todo vicio– InversiónOr. Die dümmsten Bauern haben die dicksten KartoffelnT.l. Os labradores máis parvos recollen as patacas máis gran<strong>de</strong>sEq. Para o ruín porco sempre hai unha boa castañaDes. Die dicksten Bauern haben die dümmsten KartoffelnT.l. Os labradores máis gran<strong>de</strong>s recollen as patacas máis parvasAs razóns polas que xor<strong>de</strong>n <strong>de</strong>sautomatizacións <strong>de</strong>ste tipo ou parecidasnon po<strong>de</strong>n precisarse con exactitu<strong>de</strong>. Sen embargo, resulta evi<strong>de</strong>nteque unha das principais razóns da existencia <strong>de</strong>stes refráns resi<strong>de</strong>na diversión <strong>de</strong> xogar coa lingua e na mala consi<strong>de</strong>ración que,como xa comentamos anteriormente, ten a utilización <strong>de</strong> refráns. Estetipo <strong>de</strong> variacións nos refráns podémolas topar en moitos tipos <strong>de</strong> textos,ben literarios, xornalísticos, publicitarios ou incluso en cómics. NoGRÁFICO 3: EXEMPLOKeine Rose ohne Dornen, sagte <strong>de</strong>r Hase, bevor er eine Igelin freite22


problema terminolóxico conceptualmedio xornalístico <strong>alemán</strong> resulta doado atopar tiras cómicas nas quese xoga cos tradicionais refráns para así acada-lo sorriso do lector.Vexamos un exemplo 18 :Zuluaga, no seu artigo “Análisis y traducción <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s fraseológicas<strong>de</strong>sautomatizadas” 19 , achega unha serie <strong>de</strong> observacións xeraissobre a traducción <strong>de</strong> UFS <strong>de</strong>sautomatizadas que consi<strong>de</strong>ramos interesantese que a continuación presentamos:1. Non se po<strong>de</strong> predicar <strong>de</strong> antemán a traducibilida<strong>de</strong> ou intraducibilida<strong>de</strong>das UFS <strong>de</strong>sautomatizadas. Iso <strong>de</strong>cí<strong>de</strong>se en cada casoconcreto. Pó<strong>de</strong>se <strong>de</strong>stacar que estas UFS son traducibles se norepertorio da lingua meta existe polo menos unha UF correspon<strong>de</strong>nteque, á súa vez, poda <strong>de</strong>sautomatizarse axeitadamente. Entodo caso, constitúen un <strong>de</strong>safío interesante para o lectortraductor.2. Debido ás funcións inherentes das UFS (función <strong>de</strong> comunicación,<strong>de</strong> realce, <strong>de</strong> connotación, icónica e lúdico-poética), conce<strong>de</strong>mospriorida<strong>de</strong> á busca <strong>de</strong> equivalencias tamén fraseolóxicasna traducción <strong>de</strong> textos nos que se presenten estas unida<strong>de</strong>s.3. Polo tanto, consi<strong>de</strong>ramos como exemplos loables <strong>de</strong> creativida<strong>de</strong>e <strong>de</strong> lealda<strong>de</strong> co orixinal aqueles nos que o traductor, a falta <strong>de</strong>correspon<strong>de</strong>ncias na lingua meta, constrúe ad hoc unha estructuraequivalente con forma material propia <strong>de</strong> UFS; así salva asfuncións anteriormente mencionadas.18Weglicka en 19Zuluaga en 23


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOIII.Dificulta<strong>de</strong>s e facilida<strong>de</strong>s na traducción dosrefránsOacto <strong>de</strong> traducir xa resulta complicado por natureza, xa que setrata <strong>de</strong> reproducir do xeito máis fielmente posible un textocunha intención, un estilo e unhas características propias, dunha linguaa outra. Esta dificulta<strong>de</strong> aumenta consi<strong>de</strong>rablemente cando o texto quese vai traducir contén refráns. A dificulta<strong>de</strong> na traducción <strong>de</strong>stas unida<strong>de</strong>sradica en que posúen unha estructura e características peculiares,anteriormente citadas, que as converte en singulares. Cando se trata do<strong>galego</strong>, o problema agrávase polo escasísimo (por non dicir case inexistente)número <strong>de</strong> diccionarios bilingües e multilingües <strong>de</strong>dicados a estaparcela lingüística que inclúen a nosa lingua 20 ; a<strong>de</strong>mais, o <strong>de</strong>suso noque caeron os refráns fai que cada vez resulte máis difícil o seu enten<strong>de</strong>mentoe a súa traducción. Debido a esta situación resulta importanteo estudio e traducción <strong>de</strong>ste tipo <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s, xa que representan unhaparte moi importante do acervo cultural dun pobo e po<strong>de</strong>n aparecer encalquera tipo <strong>de</strong> discurso; por esta razón, o traductor ten que posuí-lasuficiente competencia lingüística para po<strong>de</strong>r i<strong>de</strong>ntificalas, compren<strong>de</strong>lase busca-la equivalencia axeitada na outra lingua.Outro problema que presenta a traducción <strong>de</strong> expresións idiomáticase refráns é a súa estructura peculiar, xa que a miúdo non se axeitanás normas lingüísticas ou conteñen arcaísmos que xa non son entendidospolos falantes 21 . Estas alteracións po<strong>de</strong>n obstaculizar moito o traballodo traductor, que ten que ser capaz <strong>de</strong> recoñece-los refráns, e20Entre estes po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>stacar 877 refranes españoles con su correspon<strong>de</strong>ncia catalana, gallega, vasca,francesa e inglesa <strong>de</strong> Sevilla Muñoz, et al. en Ediciones Internacionales Universitarias e o Diccionario <strong>de</strong>refráns <strong>de</strong> Con<strong>de</strong> Tarrío en Galaxia, que inclúe as equivalencias en castelán e francés.21Ver páxina 624


dificulta<strong>de</strong>s e facilida<strong>de</strong>s na traducción dos refránseste problema agrávase se pensamos que incluso na súa lingua materna,o traductor non sempre é quen <strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r completamente amensaxe duns enunciados que po<strong>de</strong>n ter diferentes sentidos e i<strong>de</strong>aschave <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo do contexto e da situación. A<strong>de</strong>mais, en <strong>galego</strong> onúmero <strong>de</strong> persoas que utilizan refráns é moi reducido, polo que resultamoi difícil recorrer a este tipo <strong>de</strong> “expertos” para consultarllessobre o significado e a función dun <strong>de</strong>terminado refrán.O primeiro recurso no que po<strong>de</strong> pensar o traductor para traducirestas unida<strong>de</strong>s é o diccionario, pero este camiño non sempre conducea unha solución, e se esta aparece, non sempre é fiable. As diferenciasexistentes entre expresións idiomáticas e as paremias (especialmenteos refráns), tamén aparece reflectida nos diccionarios. Os diccionariosbilingües posúen abundantes expresións idiomáticas, pero recollenpoucas paremias populares. Pola outra banda, a abundancia <strong>de</strong> repertoriosparemiográficos multilingües (entre estas linguas normalmentenon se atopa o <strong>galego</strong>) contrasta coa escaseza <strong>de</strong> diccionarios plurilingües<strong>de</strong> expresións idiomáticas. Na lingua galega esta escaseza é moitísimomaior. De todos é sabido que a nosa lingua se atopa inmersanun proceso <strong>de</strong> normalización, no que unha parte fundamental é acreación <strong>de</strong> diccionarios, glosarios e obras <strong>de</strong> consulta, xa sexan monolingües,bilingües, xerais, especializados, ou <strong>de</strong> calquera outro tipo.Aínda que existen diccionarios e recompilacións paremiolóxicas e fraseolóxicasda lingua galega (Diccionario <strong>de</strong> refráns en Galaxia,Refraneiro <strong>galego</strong> básico <strong>de</strong> Ferro Ruibal, Así falan os <strong>galego</strong>s enGalinova e Diccionario <strong>de</strong> Refráns en Galaxia, por citar só algúns), écerto que non abundan as obras bilingües ou plurilingües especializadas22 . Polo tanto, o traductor <strong>galego</strong> e os traductores en xeral, non dispoñendun repertorio paremiográfico plurilingüe amplo e fiable pararealizar unha consulta puntal.Esta situación <strong>de</strong> escaseza, xunto coa incompleta información queofrecen certos diccionarios, fai que, en moitas ocasións o traductorteña que resolve-lo problema traductivo el só. Para po<strong>de</strong>r solucionalo,o traductor ten que posuír uns coñecementos paremiolóxicos suficientes,tanto na lingua estranxeira, para po<strong>de</strong>r i<strong>de</strong>ntificalas, comana súa propia, para po<strong>de</strong>r buscar un equivalente. A<strong>de</strong>mais, como xa22Ver nota nº. 2025


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOcomentamos anteriormente, o traductor ten que ser capaz <strong>de</strong> reflecti-lasposibles modificacións producidas con fins lúdicos ou cómicos (<strong>de</strong>sautomatizacións).Posuír esta competencia non é tarefa fácil, xa quea<strong>de</strong>mais do anteriormente citado, o traductor tamén ten que ter enconta o uso, o rexistro e o nivel <strong>de</strong> lingua á hora <strong>de</strong> utiliza-las expresiónsidiomáticas.1. Os universais paremiolóxicos 23Sen embargo, non todo son dificulta<strong>de</strong>s para o traductor que se enfrontaós refráns. Ben é sabido que os <strong>refraneiro</strong>s reflicten o carácternacional, a alma dun pobo, a súa particular visión do mundo e polotanto, á hora da traducción, supoñen un obstáculo que a maioría dasveces se salva mediante a perda do “sabor” do orixinal. Sen embargo,pó<strong>de</strong>se constatar que, a pesar das características propias <strong>de</strong> cada linguae <strong>de</strong> cada pobo, os refráns teñen un caracter universal. A semellanza,que ás veces chega a ser unha equivalencia completa a tódolosniveis, é máis obvia nos refráns <strong>de</strong> difusión internacional que se remontana unha fonte común. Así po<strong>de</strong>mos distinguir refráns:– <strong>de</strong> orixe grecolatinaEine Sorge verdrängt die an<strong>de</strong>reUn cravo saca outro cravo– <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia bíblicaDer Mensch <strong>de</strong>nkt, und Gott lenktO home propón e Deus dispón– que se difundiron por toda Europa no MedievoEs ist nicht alles Gold, was glänztNon é ouro todo o que reloceA maioría dos refráns atopa equivalencias noutras linguas: consérvasea estructura lóxico-semiótica, pero adoita cambia-la estructura23Nikoláeva, 1997: 445-45026


dificulta<strong>de</strong>s e facilida<strong>de</strong>s na traducción dos refránsmetafórica e a dos obxectos mencionados. Segundo Permiakov 24 , énesta diversida<strong>de</strong> <strong>de</strong> obxectos, reflexo das realida<strong>de</strong>s etnográficas dopobo, on<strong>de</strong> radica o entrañable e irrepetible do <strong>refraneiro</strong>. Pero aíndaque o refrán sexa <strong>de</strong> difusión internacional, sempre está incluído natradición cultural nacional. Ás veces a importancia <strong>de</strong>ste elemento culturalé tan gran<strong>de</strong> que os refráns arrincados do seu terreo natural preséntansecomo enigmáticos ou pouco comprensibles.A meta final da traducción paremiolóxica é traducir sempre o sentido,o que a miúdo supón prescindir das referencias extralingüísticas.Deste xeito, pér<strong>de</strong>nse as alusións e os símbolos nacionais, queparticipan na formación do sentido xeral do texto. Estas figuras <strong>de</strong>saparecenou substitúense por outros <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> marcado carácter nacionalna LM. Neste último caso unha realida<strong>de</strong> cultural substitúe aoutra.2. Estratexias para a traducción <strong>de</strong> refránsNon se po<strong>de</strong> esquecer que os refráns, como unida<strong>de</strong>s pechadas queson, non se po<strong>de</strong>n traducir palabra por palabra. Débese aten<strong>de</strong>r ó sentidoglobal que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong>las e buscar unha unida<strong>de</strong> cerradaequivalente na lingua termo. Un dos principios fundamentais da traduccióné a transferencia <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as e non <strong>de</strong> palabras. A traducción <strong>de</strong>refráns é un claro exemplo. A seguir presentarémo-las estratexias <strong>de</strong>traducción <strong>de</strong> refráns que propoñen distintos autores.2.1. Estratexia proposta por Julia Sevilla Muñoz 25Ás veces os refráns equivalentes en dúas linguas coinci<strong>de</strong>n non sóno significado, senón tamén no significante. Neste caso, estaríamosdiante dunha equivalencia total.P. ex. Es ist nicht alles Gold, was glänztNon é ouro todo o que reloce24Permiakov, 1970: 27-3025Sevilla en 27


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOPero a maioría das veces o distanciamento no tocante ó significantedos refráns na lingua orixe e na lingua meta é suficientemente importante,polo que o traductor <strong>de</strong>be busca-la equivalencia conceptual dorefrán na lingua orixe.P. ex. Wer an<strong>de</strong>rn eine Grube gräbt, fällt selbst hineinO que pi<strong>de</strong> mal para o seu veciño, venlle o seu mal polo camiñoNeste caso, non se po<strong>de</strong> traducir palabra por palabra o refrán, xaque non se po<strong>de</strong> esquece-la súa idiomaticida<strong>de</strong>, o que fai imposible asúa traducción literal, xa que o seu sentido non coinci<strong>de</strong> cos significadosactualizados do texto nin coa realida<strong>de</strong> extralingüística.Cando falamos <strong>de</strong> equivalencias aparece outro problema á hora <strong>de</strong>traducir: as variantes formais 26 que po<strong>de</strong> ofrecer un mesmo refrán. Aexistencia <strong>de</strong> refráns co mesmo significado e cun significante moi parecidopresenta un novo problema para o traductor.P. ex. Facé<strong>de</strong>vos mel e comeranvos as moscasFaite mel e comerante as moscasO que se volve mel, cómeno as moscasQuen se fai <strong>de</strong> mel, cómeno as moscasNeste caso, <strong>de</strong>be se-lo bo sentido do traductor, a súa competencialingüística e a súa preocupación por traduci-lo que quere dici-lo autor,a pauta que <strong>de</strong>terminará cal é a expresión máis axeitada.Por último, no caso <strong>de</strong> que o refrán na lingua orixe non teña equivalenciana lingua meta nin total nin conceptual, Sevilla Muñoz propónque se <strong>de</strong>ixe na lingua orixe, pero sempre cunha nota a pé <strong>de</strong> páxina,na que se explique o seu sentido conceptual, xa que docontrario, a traducción do texto quedaría incompleta.2.2. Estratexia proposta por Joaquim MallafrèNo seu libro LLengua <strong>de</strong> tribu i llengua <strong>de</strong> polis: bases d’una traduccióliterària (1991), Joaquim Mallafrè presenta catro estratexiaspara a traducción <strong>de</strong> refráns. Estas son:26Ver páxina 528


dificulta<strong>de</strong>s e facilida<strong>de</strong>s na traducción dos refráns1. Literalida<strong>de</strong> pre-existenteSon correspon<strong>de</strong>ncias case exactas, é dicir, a mesma i<strong>de</strong>a conpracticamente as mesmas palabras. Loxicamente, a maioría dostraductores utilizan esta estratexia sempre que é posible.2. Equivalencia pre-existenteTrátase dunha correspon<strong>de</strong>ncia parcial: a mesma i<strong>de</strong>a expresadacon distintas palabras.Como se po<strong>de</strong> observar, as dúas primeiras propostas son moi parecidasás <strong>de</strong> Sevilla, pero á diferencia <strong>de</strong>sta, cando as primeiras dúas estratexiasnon se po<strong>de</strong>n aplicar xa que non dispoñemos dun equivalentena lingua meta, Mallafrè propón que o traductor <strong>de</strong>be crear unhaadaptación. Estas son as dúas opcións:3. Adaptación literal4. Adaptación equivalenteEstas dúas últimas opcións <strong>de</strong>ben conserva-los elementos básicos<strong>de</strong> todo refrán: ritmo, alteración da or<strong>de</strong>, rima, etc., para producirno lector o efecto <strong>de</strong> que está a ler un refrán. A adaptación literalutiliza aproximadamente as mesmas palabras, conservandoo sentido, mentres que a adaptación equivalente correspón<strong>de</strong>secunha adaptación máis libre.Persoalmente, estamos <strong>de</strong> acordo cos dous autores na necesida<strong>de</strong><strong>de</strong> buscar en primeiro lugar un equivalente total do refrán e no caso<strong>de</strong> que este non exista, busca-lo equivalente conceptual. En canto áproposta <strong>de</strong> Sevilla, non estamos <strong>de</strong> acordo coa súa estratexia candonon existe ningún equivalente para un refrán en LO. A traducción tenque producir no lector a sensación <strong>de</strong> que está a ler un orixinal, polotanto, atopar no medio dun texto en <strong>galego</strong> un refrán dunha linguatan afastada para o lector coma por exemplo o <strong>alemán</strong> resultaría contraproducente,aínda que se explique a pé <strong>de</strong> páxina o seu significado.Neste caso coincidimos coa opción <strong>de</strong> Mallafrè, que propón acreación dun novo refrán que respecte as características propias <strong>de</strong>stena LM, e polo tanto produza no lector a sensación <strong>de</strong> estar a ler un29


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOorixinal. Incluso se o traductor consi<strong>de</strong>rase que con esta adaptación osignificado do refrán non resulta claro, ou consi<strong>de</strong>ra que ten que explicaralgo máis sobre o refrán orixinal, po<strong>de</strong>ría pensar na posibilida<strong>de</strong><strong>de</strong> engadir un comentario a pé <strong>de</strong> páxina. Sen embargo, consi<strong>de</strong>ramosque esta opción ten que ser moi sopesada, xa que o traductor ten quepasa-lo máis <strong>de</strong>sapercibido posible.30


criterios seguidos para a creación do <strong>refraneiro</strong>IV.Criterios seguidos para a creación do <strong>refraneiro</strong>Oprimeiro paso para a creación dun <strong>refraneiro</strong> é a elección dosistema que se vai utilizar para agrupar ou organiza-lo materialrecollido. Existen diferentes sistemas para levar a cabo este labor, p.ex., método étnico-xeográfico, cronolóxico, lingüístico, etc 27 . Sen embargo,existen dous métodos que predominan <strong>de</strong>ntro da estructuracióndos <strong>refraneiro</strong>s, estes son o alfabético e o temático. Como o seu propionome indica, o método alfabético or<strong>de</strong>na os refráns alfabeticamente, eo temático por temas. Neste <strong>refraneiro</strong> utilizouse o método temáticopara po<strong>de</strong>r restrinxi-lo ámbito <strong>de</strong> estudio segundo se explicará máisadiante.A creación dun <strong>refraneiro</strong> temático po<strong>de</strong> presentar algúns problemas<strong>de</strong>bido a que a miúdo un refrán po<strong>de</strong> ofrecer varias posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> interpretación.Isto é <strong>de</strong>bido ó seu contido metafórico. Vexamos algúnsexemplos 28 das posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> interpretación dun refrán <strong>alemán</strong>.Auch <strong>de</strong>m Teufel soll man eine Kerze anzün<strong>de</strong>n1. Hai tanta xente boa como mala no mundo2. Entre a xente que vai ´s igrexa tamén hai malas persoas3. Unha mala persoa tamén po<strong>de</strong> ir á igrexa4. Unha mala persoa tamén po<strong>de</strong> ser boa algunha vez5. Unha persoa boa tamén po<strong>de</strong> facer unha cousa mala, etc.27Estonian folklore archives en 28Estonian folklore archives en 31


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOEsta varieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> interpretacións supón un problema xa que intentarincluír cada refrán nunha soa categoría po<strong>de</strong> supo-la restricción dosignificado <strong>de</strong>ste e a or<strong>de</strong>nación arbitraria do <strong>refraneiro</strong> (<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nteda interpretación do propio autor). No caso anterior, por exemplo, orefrán <strong>alemán</strong> po<strong>de</strong>ría incluírse nos seguintes temas: “visita á igrexa”,“a bonda<strong>de</strong> e malda<strong>de</strong> do home”, “erros e vicios”, ou tamén en “equivocacións”.Sen embargo, malia estas dificulta<strong>de</strong>s e segundo se explicaráno seguinte apartado, o método temático é o máis axeitado para aelaboración <strong>de</strong>ste <strong>refraneiro</strong>.A continuación expoñerémo-los pasos que seguimos para a creacióndo <strong>refraneiro</strong>:1. Escolla das categorías. A escolla das categorías que <strong>de</strong>bían aparecerneste <strong>refraneiro</strong> tivo que realizarse con moito coidado. A construccióndun <strong>refraneiro</strong> “alfabético”, que abarcara todo tipo <strong>de</strong> refráns,resultaba unha tarefa <strong>de</strong>masiado ampla para este PFC, e intentar abarcarun rango <strong>de</strong>masiado amplo <strong>de</strong> categorías, tería como resultadomáis que probable un <strong>refraneiro</strong> con moitas <strong>de</strong>ficiencias e carencias.Por este motivo, <strong>de</strong>cidimos escoller un número <strong>de</strong>terminado <strong>de</strong> categorías,<strong>de</strong>z en total, no que po<strong>de</strong>r centrarse e así obter un mellor ren<strong>de</strong>mento.Para a elección <strong>de</strong>stas categorías baseámonos nos seguintescriterios:– <strong>de</strong>bían ser unhas categorías representativas nun <strong>refraneiro</strong>. Istoquere dicir que teñan unha presencia importante.– <strong>de</strong>bían ser unhas categorías válidas para as dúas linguas do <strong>refraneiro</strong>.A saber, había que escoller categorías alemanas para as quese pui<strong>de</strong>sen atopar correspon<strong>de</strong>ncias en <strong>galego</strong>.– os refráns conteñen unha “verda<strong>de</strong> xeral” 29 ou fan referencia acostumes, traballos, etc., que pertencen a cultura <strong>de</strong> cada pobo.Polo tanto, non incluímos refráns <strong>de</strong> sentido moi restrinxido,como os meteorolóxicos, os temporais ou supersticiosos, pola dificulta<strong>de</strong>que supón localiza-la correspon<strong>de</strong>ncia paremiolóxicaoportuna en <strong>galego</strong>.29Ver páxina 332


criterios seguidos para a creación do <strong>refraneiro</strong>Segundo estes criterios escollémo-las seguintes categorías: Esel(burro), Frau, Mädchen, Weib (muller, rapaza), Gaul, Pferd (cabalo),Geld (cartos), Hahn, Huhn, Henne (galo, galiña e pitos), Hund(can), Kater, Katz, Kätzchen (gato, gata, michiños), Kin<strong>de</strong>r (nenos efillos), Mann (home), Ochs, Kuh, Kalb (boi, touro, vaca, cuxo),Schwein, Sau (porco, porca). Os motivos polos que escollemos estascategorías e non outras que compartían os mesmos criterios foron osseguintes:– Categoría dos animais domésticos: aínda que cada vez menos, asocieda<strong>de</strong> alemana tamén ten un gran compoñente rural, igualque Galicia. Se a<strong>de</strong>mais temos en conta que os refráns non teñenunha orixe recente, senón que algúns teñen a súa orixe hai séculosatrás, resulta fácil <strong>de</strong>ducir que todo aquilo relacionado comundo rural, o agro, as colleitas, os animais domésticos, etc., teráunha gran representación no <strong>refraneiro</strong> <strong>alemán</strong> e <strong>galego</strong>. Polotanto, a escolla <strong>de</strong>stes animais (burro, cabalo, can, galo, gato,porco e vaca) como categoría aseguraba unha boa fonte para asúa comparación nas dúas linguas.– Cartos: sobran as explicacións se facemos caso dos seguintes refráns:Geld regiert die Welt – O diñeiro é o amo do mundo enteiro.– Home, muller, nenos e fillos: ¿que categoría paremiolóxica po<strong>de</strong>riamosatopar que fose máis universal que a do ser humano en tódalassúas etapas vitais? Aínda que os refráns son propios <strong>de</strong> cadacultura, ben é certo que non hai nada máis común a tódalas culturasque o propio creador <strong>de</strong>stas, o home.2. Selección dos refráns <strong>alemán</strong>s. Esta selección realizouse tendoen conta a conveniencia <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r atopar para a maioría <strong>de</strong>les unhacorrespon<strong>de</strong>ncia propia e axeitada en <strong>galego</strong>. Para realizar estaselección utilizáronse os seguintes diccionarios e <strong>refraneiro</strong>s: Die<strong>de</strong>utschen Sprichwörter (Reclam), Dictionary of European Proverbs(Routledge), Du<strong>de</strong>n Re<strong>de</strong>wendungen und sprichwörtlicheRe<strong>de</strong>nsarten: Wörterbuch <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen Idiomatik (Du<strong>de</strong>nverlag),Grobes Wörterbuch Deutsch Re<strong>de</strong>wendungen und sprichwörtlicheRe<strong>de</strong>nsarten (Buch und Zeit).33


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGO3. Redacción dun breve comentario ou explicación <strong>de</strong> cada un dosrefráns seleccionados. Esta tarefa precisa unha atención moi especialpara expresa-lo significado dos refráns en poucas palabras.4. Obtención dos equivalentes <strong>galego</strong>s. Empregamos equivalenciaen vez <strong>de</strong> traducción, porque, salvo nos casos nos que existe o mesmorefrán en ámbalas linguas, procuramos ofrece-lo equivalente conceptual,xa que, como di Sevilla Muñoz 30 , cada lingua se expresa cun selopropio e característico do que non se <strong>de</strong>be prescindir. A<strong>de</strong>mais <strong>de</strong> resultarmoitas veces pobre e inexpresiva, a simple traducción palabrapor palabra resulta estraña e nalgunhas ocasións incluso contraria óespírito <strong>de</strong> cada lingua. Esta fase <strong>de</strong> emparellamento foi quizais a máisdifícil. O primeiro paso consistiu en busca-los equivalentes <strong>galego</strong>snas categorías similares dos diccionarios e <strong>refraneiro</strong>s consultados. Omaterial <strong>de</strong> consulta fundamental foi o Refraneiro Galego Básico <strong>de</strong>Ferro Ruibal, o Diccionario <strong>de</strong> diccionarios en versión CD-ROM, oDiccionario <strong>de</strong> refráns <strong>de</strong> Con<strong>de</strong> Tarrío, o Diccionario da RealAca<strong>de</strong>mia Galega así como o artigo <strong>de</strong> Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Sanmamed eMontero Küpper “100 paremias alemanas e a súas correspon<strong>de</strong>nciasgalegas”. Esta busca produciu certos resultados, pero como as imaxesque utilizan os refráns varían dun idioma a outro, non pui<strong>de</strong>mosatopa-las correspon<strong>de</strong>ncias galegas <strong>de</strong> moitos refráns <strong>alemán</strong>s. Por estemotivo, tivemos que esquece-las imaxes ou metáforas iniciais do <strong>alemán</strong>e buscar sistematicamente nos <strong>refraneiro</strong>s <strong>galego</strong>s para atopa-lorefrán equivalente. Evi<strong>de</strong>ntemente as dificulta<strong>de</strong>s foron moitas. Abusca “un por un” resulta longa e complicada, xa que a<strong>de</strong>mais <strong>de</strong> terque facela para cada refrán, durante esta busca apareceron moitos refránsdos que habería que indaga-lo seu significado para saber se po<strong>de</strong>ríanser un equivalente. Ante a dúbida, estes refráns non se incluíron.Ás veces atopáronse varios refráns equivalentes para o mesmo refránorixe, outras veces apareceron moitas variantes dun mesmo refrán,estas variantes e sinónimos tamén se incluíron. Así mesmo, <strong>de</strong>spois <strong>de</strong>realiza-la busca <strong>de</strong> refráns <strong>galego</strong>s, algúns refráns <strong>alemán</strong>s tiveron queser <strong>de</strong>sbotados das distintas clasificacións por non atoparse un equivalentepara eles.30Sevilla et al. 1999: 481-48634


criterios seguidos para a creación do <strong>refraneiro</strong>Este método ten algúns inconvenientes, xa que o material recollidonon sempre é homoxéneo e, como consecuencia, algunhas categoríasaparecen medio baleiras, mentres que outras sofren unha “saturación”.A modo <strong>de</strong> exemplo, a categoría Frau, Mädchen, Weib ten 29 entradas,mentres que na categoría Kin<strong>de</strong>r só se atopan 9.Unha vez establecidas as equivalencias xor<strong>de</strong> un problema. Aíndaque dous refráns <strong>de</strong> dúas linguas distintas sexan equivalentes en cantoó significado, o seu uso, nivel <strong>de</strong> lingua ou vixencia non teñen por quese-los mesmos. Incluso <strong>de</strong>ntro dunha mesma lingua un refrán po<strong>de</strong>estar vixente nunha zona xeográfica e non noutra, po<strong>de</strong> atoparse enuso entre os falantes dunha <strong>de</strong>terminada ida<strong>de</strong> e atoparse esquecidopara outros. Para po<strong>de</strong>r ofrecer este tipo <strong>de</strong> clasificación máis profundahabería que realizar atlas paremiolóxicos <strong>de</strong> cada lingua, tarefa que seafasta moito do ámbito <strong>de</strong>ste proxecto.Como comentamos anteriormente, durante a realización do <strong>refraneiro</strong>,pui<strong>de</strong>mos observar que algúns refráns presentaban variantes eque outros podían consi<strong>de</strong>rarse sinónimos. Neste punto temos quefacer un pequeno inciso para explica-lo que consi<strong>de</strong>ramos un sinónimoe unha variante dun refrán neste <strong>refraneiro</strong>. Por sinónimo enten<strong>de</strong>mosun refrán <strong>de</strong> significado próximo ou sentido emparentado,mentres que por variante enten<strong>de</strong>mos aquel refrán que presenta unhaforma lixeiramente modificada ou diferente 31 . Velaquí estes exemplos:– Wer sich zum Esel macht, <strong>de</strong>r muss Säcke tragenAdvirte <strong>de</strong> que as persoas brandas, fráxiles <strong>de</strong> carácter ou pouco<strong>de</strong>cididas acaban sendo engulidas polas <strong>de</strong> temperamento máisforte e carácter máis <strong>de</strong>cididoFacé<strong>de</strong>vos mel e comeranvos as moscasV. Faite mel e comerante as moscasFaite ovella e comerate o loboO que se fai ovella, cómeno os lobosO que se volve mel, cómeno as moscas– Das Pferd beim Zaum, <strong>de</strong>n Mann beim WortEste refrán insta ás persoas a cumpri-las súas promesas, xa que aelas se <strong>de</strong>ben31Ver páxina 1135


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOO boi, pola corda; e o home, pola bocaS. O home, pola parola; e o boi, pola cordaO home, pola palabra; e o boi, pola cornaA inclusión <strong>de</strong> sinónimos e variantes alemanas ten como funciónproporcionarlle ó traductor o máximo número posible <strong>de</strong> refráns nosque buscar. No caso dos sinónimos e variantes <strong>galego</strong>s o que se buscaé proporcionarlle ó traductor o maior número posible <strong>de</strong> refráns paraescolle-lo que máis se adapta á súa traducción.Para finalizar este apartado, establécense algunhas pautas para aconsulta do <strong>refraneiro</strong>. Este se po<strong>de</strong> consultar <strong>de</strong> dous xeitos: a primeiraopción sería a busca directa no índice alfabético <strong>de</strong> refráns <strong>alemán</strong>sque aparece ó final do <strong>refraneiro</strong>. Mediante esta opción basta conbusca-lo refrán en cuestión no índice e se o atopamos ir á entrada do<strong>refraneiro</strong> que alí aparece recollida.Outra posibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> busca consistiría en acudir directamente ó <strong>refraneiro</strong>.Poñamos un exemplo práctico. Queremos buscar este refrán:Es stolpert oft ein Pferd, das vier Füβ hatEn primeiro lugar teremos que buscar unha palabra chave que coincidacon algunha das categorías nas que está dividido o <strong>refraneiro</strong>:1. Esel (burro)2. Frau, Mädchen, Weib (muller, rapaza)3. Gaul, Pferd (cabalo)4. Geld (cartos)5. Hahn, Huhn, Henne (galo, galiña e pitos)6. Hund (can)7. Kater, Katz, Kätzchen (gato, gata, michiños)8. Kin<strong>de</strong>r (nenos e fillos)9. Mann (home)10. Schwein, Sau (porco, porca)11. Ochs, Kuh, Kalb (boi, touro, vaca, cuxo)Neste caso a palabra chave é Pferd. Hai que ir a ese apartado do <strong>refraneiro</strong>e buscar unha entrada que coincida co refrán que buscamos.36


criterios seguidos para a creación do <strong>refraneiro</strong>Se a atopamos a nosa busca termina neste punto, mais é posible quenon atopémo-lo refrán que buscamos na entrada do <strong>refraneiro</strong>. Nesecaso tamén haberá que buscar nas variantes ou sinónimos que presenteunha entrada, como neste caso:Das beste Pferd stolpert und hat vier BeineV. Es stolpert oft ein Pferd, das vier Füβ hatStolpert doch auch ein Pferd mit vier BeinenS. Auch <strong>de</strong>r beste Gaul kann strauchelnNinguén está libre <strong>de</strong> cometer un erroO mellor cabalo dá un tropezónS. O carro máis mellor pó<strong>de</strong>se torcerO mellor viño fai borraO refrán que buscamos aparece recollido como unha variante daentrada principal.Por último, hai que subliñar que neste <strong>refraneiro</strong> tamén aparece recollidoun índice das paremias galegas. Este índice po<strong>de</strong> servir para arealizar buscas inversas, é dicir, do <strong>galego</strong> ó <strong>alemán</strong>, aínda que nunprincipio o <strong>refraneiro</strong> sexa <strong>alemán</strong>-<strong>galego</strong>.37


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOV.O sexismo e o <strong>refraneiro</strong>Unha vez elaborado o <strong>refraneiro</strong>, pui<strong>de</strong>mos comprobar que certascategorías tiñan máis entradas que outras e entre as que máisentradas tiñan <strong>de</strong>stacaba as categorías <strong>de</strong> Hund (can) e <strong>de</strong> Frau,Mädchen, Weib (muller, rapaza). Nesta última categoría pui<strong>de</strong>mosconstatar que a maioría dos refráns que teñen como tema central amuller, tanto <strong>alemán</strong>s como <strong>galego</strong>s, son claramente machistas.Debido a esta cantida<strong>de</strong> <strong>de</strong> equivalencias atopadas parécenos interesantefacer un apartado para analizar brevemente a visión que sobre amuller teñen os <strong>refraneiro</strong>s <strong>alemán</strong> e <strong>galego</strong>.Se consi<strong>de</strong>rámo-los refráns como reflexo da sabedoría popular eestes a<strong>de</strong>mais teñen a súa orixe en épocas pasadas e en socieda<strong>de</strong>snas que imperaba o machismo, non resulta difícil pensar que os refránstamén van reflectir esa visión machista. Deste modo, durante arealización do glosario, atopámonos que tanto os refráns <strong>alemán</strong>scomo os <strong>galego</strong>s tratan dun modo bastante machista á muller, e recollenunha serie <strong>de</strong> tópicos nada correctos se os observamos <strong>de</strong>n<strong>de</strong> aperspectiva <strong>de</strong> igualda<strong>de</strong> entre homes e mulleres existente hoxe endía. Tanto nos refráns <strong>alemán</strong>s como nos <strong>galego</strong>s, a muller aparececomo un ser contradictorio, <strong>de</strong>masiado falador e incluso perigoso.Tamén existen refráns nos que se valora positivamente a muller, aíndaque son moito menores en número. Velaquí algúns exemplos <strong>de</strong> cómotratan os refráns <strong>alemán</strong>s e <strong>galego</strong>s a muller obtidos a partir da observacióndo corpus incluído no <strong>refraneiro</strong> <strong>de</strong>ste traballo.38


o sexismo e o <strong>refraneiro</strong>– O castigo físico á muller recoméndase en bastantes refránsEin Weib, ein Esel und eine Nuss – diese drei man klopfen mussFrauen und Koteletts wer<strong>de</strong>n um so besser, je mehr man sie klopftKlopfe <strong>de</strong>n Pelz aus – es wird dir wärmer; klopfe das Weib, siewir dir lieberLiebe <strong>de</strong>in Weib von ganzem Herzen, schlage es, dass dieGlie<strong>de</strong>r schmerzenWeiber und Pfer<strong>de</strong> wollen geschlagen seinA burra e a muller a paos hainas que tanguerÁ muller e á galiña, tórcelle o pescozo verás como queda mansiña– A morte da muller non supón unha gran dorTod <strong>de</strong>r Frau und Stoβ am Ellbogen tut gleich wehDor <strong>de</strong> muller morta dura ata a porta– A muller resulta un perigo para o home.Drei W’ bringen uns viel Pein: Weiber, Würfelspiel und WeinWeiber, Wein und Würfspiel ver<strong>de</strong>rben Menschen vielMulleres e viño sacan ó home do bo camiñoMulleres e malas noites matan os homes– O <strong>refraneiro</strong> tamén advirte ó home do perigo <strong>de</strong> casarseEin Mann, <strong>de</strong>r ein Weib genommen, ist in einen Käfig gekommenMänner, die ein Weib genommen, sind um ihre Freiheit gekommenCasáronte, cazáronte– As bagoas da muller non son dignas <strong>de</strong> confianzaAn<strong>de</strong>re Hun<strong>de</strong> hinken, Bühlen winken, Frauen weinen,Ju<strong>de</strong>nschwören soll sich niemand kehrenEn bágoas <strong>de</strong> muller non se po<strong>de</strong> crerEn coxeira <strong>de</strong> can e bágoas <strong>de</strong> muller non hai que crer– A muller é un ser volubleDie Frau ist ein wechselhaftes WesenFrauen sind launischVerän<strong>de</strong>rlich ist Frauensinn und nimmer gleicht er sich39


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOA muller é antolladiza, e a cabra é espantadizaEntre o si e o non das mulleres, non cabe a punta dun alfineteCatro mulleres, catrocentos pareceres– O lugar da muller atópase na casaDas Weib und <strong>de</strong>r Ofen sollen zu Hause bleibenDie Frau ist zu Hause am schönstenWer seine Frau Lieb hat, lasse sie zu HauseA muller casada e honrada, a perna crebada para que non saia dacasaA muller honrada, a perna crebada e na casaEine Frau am Fenster und ein Weinstock am Wege sind schwer zuhütenMuller ventaneira para quen a queira– Tamén aparece o arquetipo <strong>de</strong> muller boa. Este refírese normalmenteá muller traballadora, esposa fiel, boa nai, obediente, etc.Vexamos algúns exemplos:Der Mann baut das Haus, die Frau das HeimO home gana a facenda, e a muller consérvaaEin Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und ZweigeMann ohne Weib, Haupt ohne LeibMann ohne Weib, Haupt ohne Leib: Weib ohne Mann, Leib ohneHaupt daranA muller é a meta<strong>de</strong> do homeA muller fai o homeHome sen muller, home non éNon hai macho sen femia40


<strong>de</strong>senvolvemento <strong>de</strong> exemplosVI.<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong> Alemán > GalegoESEL (BURRO)1Als Esel geboren, als Esel gestorbenO que dá a natureza non se po<strong>de</strong> cambiarO que nace burro, burro morre2Auf einen Eselkopf sind Laugen umsonstRefrán que <strong>de</strong>nota a inutilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> certas acciónsBurro lavado, xabón perdidoS. O que lava a cabeza da burra, per<strong>de</strong> o xabón e per<strong>de</strong> a lavadura3Besser von einem Esel getragen, als durch ein Pferd in <strong>de</strong>n Sand geworfenAconsella escoller a máis segura <strong>de</strong> entre as distintas opcións quese presentan na vida.Máis quero un burro que me leve, que cabalo que me <strong>de</strong>ixe4Ein Esel bleibt ein Esel, und käm’ er gen RomSinala que as persoas <strong>de</strong> pouca intelixencia, vaian on<strong>de</strong> vaian, nonpo<strong>de</strong>n sacar proveito das súas experienciasO que burro vai a Roma, burro vén <strong>de</strong> volta41


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGO5Er schlägt auf <strong>de</strong>n Sack und meint <strong>de</strong>n EselÁs veces unha persoa recibe un castigo por un <strong>de</strong>licto que outrocometeuA culpa do burro botáronlla á albardaS. Xogan os burros e páganas os arrieiros6Esel dul<strong>de</strong>n stumm, allzu gut ist dummMoitas veces quen máis dá é quen menos recibeDe bal<strong>de</strong> andan os cans e tíranlles pedras7Schick <strong>de</strong>n Esel nach Oxford, nimmer wird ein Pferd er dortSinala que as persoas <strong>de</strong> pouca intelixencia, vaian on<strong>de</strong> vaian, nonpo<strong>de</strong>n sacar proveito das súas experienciasO que burro vai a Roma, burro vén <strong>de</strong> volta8Wenn <strong>de</strong>m Esel zu wohl ist, geht er auf Eis tanzenAs <strong>de</strong>sgracias ou acci<strong>de</strong>ntes sempre suce<strong>de</strong>n nos momentos máisinoportunosO burro que moito carga, logo rompe o aparello9Wer <strong>de</strong>n Esel mit Seife wäscht, hat schlechten Lohn davonRefrán que <strong>de</strong>nota a inutilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> certas acciónsBurro lavado, xabón perdidoS. O que lava a cabeza da burra, per<strong>de</strong> o xabón e per<strong>de</strong> a lavadura10Wer sich zum Esel macht, <strong>de</strong>r muss Säcke tragenAdvirte <strong>de</strong> que as persoas brandas, fráxiles <strong>de</strong> carácter ou pouco<strong>de</strong>cididas acaban sendo engulidas polas <strong>de</strong> temperamento máis forte ecarácter máis <strong>de</strong>cidido42


<strong>de</strong>senvolvemento <strong>de</strong> exemplosFacé<strong>de</strong>vos mel e comeranvos as moscasV. Faite mel e comerante as moscasFaite ovella e comerate o loboO que se fai ovella, cómeno os lobosO que se volve mel, cómeno as moscasQuen se fai <strong>de</strong> mel, cómeno as moscas11Zieht ein Esel über <strong>de</strong>n Rhein, kommt ein I-a wie<strong>de</strong>r heimSinala que as persoas <strong>de</strong> pouca intelixencia, vaian on<strong>de</strong> vaian, nonpo<strong>de</strong>n sacar proveito das súas experienciasO que burro vai a Roma, burro vén <strong>de</strong> voltaFRAU, MÄDCHEN, WEIB (MULLER, NENA E RAPAZA)12An<strong>de</strong>re Hun<strong>de</strong> hinken, Buhlen winken, Frauen weinen, Ju<strong>de</strong>nschwörensoll sich niemand kehrenRefrán machista que aconsella non tomar en serio as mostras <strong>de</strong> sufrimentodas mulleresEn bágoas <strong>de</strong> muller non se po<strong>de</strong> crerS. En coxeira <strong>de</strong> can e bágoas <strong>de</strong> muller non hai que crerNon críes galiñas cerca da raposa, nin creas en bágoas <strong>de</strong> mullerchorona13Barmherzige Mutter zieht grindige TöchterV. Barmherzige Mutter zieht lausige Kin<strong>de</strong>rFai referencia ós fillos que resultan moi diferentes ós seus pais e,máis concretamente ós que teñen vicios que os seus proxenitoresnon tiveronNai facendosa fai a filla preguiceiraV. Nai moi goberneira, filla preguiceira43


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGO14Bei Nacht sind alle Weiber gleichS. Lösche das Licht aus, so sind alle Weiber gleichCertas circunstancias, como a falla <strong>de</strong> luz ou <strong>de</strong> clarida<strong>de</strong>, igualanou asemellan as cousas ou as persoas distintas entre elas, ou ocultanou atenúan os seus <strong>de</strong>fectos e diferenciasDe noite non hai muller feaS. Ás escuras <strong>de</strong> nada valen as fermosuras15Das Weib und <strong>de</strong>r Ofen sollen zu Hause bleibenS. Die Frau ist zu Hause am schönstenWer seine Frau lieb hat, lasse sie zu HauseRefrán machista que afirma que o fogar é o lugar máis apropiadopara a mullerA muller casada e honrada, a perna crebada para que non saia da casaV. A muller honrada, a perna crebada e na casa16Der Mutter schenk’ ich, an die Tochter <strong>de</strong>nk’ ichS. Man küβt das Kind oft um <strong>de</strong>r Mütter willenMit <strong>de</strong>r Mutter soll beginnen, wer die Tochter will gewinnenEnsina que para gañarse o afecto dunha persoa hai que empezarpor gañarse ós seus achegadosQuen quere a Beltrán, quere o seu canV. Quen quere a Xan, quere o seu can17Die Frau ist ein wechselhaftes WesenUtilízase para critica-la suposta volubilida<strong>de</strong> da opinión dasmulleresEntre o si e o non das mulleres, non cabe a punta dun alfineteS. Catro mulleres, catrocentos pareceresTres mulleres, trinta pareceres18Drei W’ bringen uns viel Pein: Weiber, Würfelspiel und WeinS. Weiber, Wein und Würfelspiel ver<strong>de</strong>rben Menschen viel44


<strong>de</strong>senvolvemento <strong>de</strong> exemplosRefrán machista que prevén sobre os perigos do amor e do viño: osdous cegan a razónMulleres e viño sacan ó home do bo camiñoS. Mulleres e malas noites matan os homes19Ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und ZweigeIndica a importancia que ten a muller para o homeA muller é a meta<strong>de</strong> do homeS. A muller fai o homeHome sen muller, home non éNon hai macho sen femia20Ein Weib, ein Esel und eine Nuss – diese drei man klopfen mussV. Nussbäume und Weiber wollen geschlagen seinRefrán machista que reivindica o castigo físico para trata-las mulleresA burra e a muller a paos hainas que tanguerS. Á muller e á galiña, tórcelle o pescozo verás como quedamansiña21Eine Frau am Fenster und ein Weinstock am Wege sind schwer zuhütenRefrán machista que afirma que as mulleres ás que lles gusta amosarseteñen <strong>de</strong>masiado perigoMuller ventaneira para quen a queira22Frauen können lachen, weinen wenn sie wollenRefrán machista que dá a enten<strong>de</strong>r que as mulleres utilizan as súasbágoas para o seu proveitoA muller ri cando po<strong>de</strong> e chora cando quere23Frauen sind launischUtilízase para critica-la suposta volubilida<strong>de</strong> da opinión das mulleresA muller é antolladiza e a cabra é espantadiza45


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGO24Frauen und Koteletts wer<strong>de</strong>n um so besser, je mehr man sie klopftRefrán machista que reivindica o castigo físico para trata-las mulleresA burra e a muller a paos hainas que tanguerS. Á muller e á galiña, tórcelle o pescozo verás como queda mansiña25Klopfe <strong>de</strong>n Pelz aus – es wird dir wärmer; klopfe das Weib, sie wird dir lieberRefrán machista que reivindica o castigo físico para trata-las mulleresA burra e a muller a paos hainas que tanguerS. Á muller e á galiña, tórcelle o pescozo verás como queda mansiña26Liebe <strong>de</strong>in Weib von ganzem Herzen, schlage es, dass die Glie<strong>de</strong>r schmerzenRefrán machista que reivindica o castigo físico para trata-las mulleresA burra e a muller a paos hainas que tanguerS. Á muller e á galiña, tórcelle o pescozo verás como queda mansiña27Mann ohne Weib, Haupt ohne LeibS. Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib: Weib ohne Mann, Leibohne Haupt daranIndica a importancia que ten a muller para o homeA muller é a meta<strong>de</strong> do homeS. A muller fai o homeHome sen muller, home non éNon hai macho sen femia28Nimm kein böses Weib ins Haus, <strong>de</strong>nn sie treibt dich selbst hinausEnumera algunhas circunstancias que resultan molestas para ohome e que lle fan ausentarse da casaO fume, a goteira e a muller brava botan o home fóra da súa casa4629Tod <strong>de</strong>r Frau und Stoβ am Ellbogen tut gleich wehRefrán que dá a enten<strong>de</strong>r que hai homes que case non senten aperda da súa esposaDor <strong>de</strong> muller morta dura ata a portaV. O pranto da muller morta non pasa da porta


<strong>de</strong>senvolvemento <strong>de</strong> exemplos30Verän<strong>de</strong>rlich ist Frauensinn und nimmer gleicht er sichUtilízase para critica-la suposta volubilida<strong>de</strong> da opinión das mulleresCatro mulleres, catrocentos pareceresV. Tres mulleres, trinta pareceres31Verheirate <strong>de</strong>inen Sohne wenn du willst, und <strong>de</strong>ine Tochter wenn dukannstRefrán machista no que queda patente a inferiorida<strong>de</strong> na que seatopa a muller con respecto ó home, incluso no tocante ó matrimonioA filla dala a quen a pida; o fillo hase mirar a quen se ha <strong>de</strong> darV. Casa a túa filla como pui<strong>de</strong>res e o teu fillo como quixeres.Casa o fillo cando quixeres e a filla, canto máis antes pui<strong>de</strong>resCasa o teu fillo cando queiras e a túa filla cando poidas32Was eine Frau sich vornimmt, setzt sie durchConstata a capacida<strong>de</strong> das mulleres para conseguir todo o que sepropoñenA muller e o ouro pó<strong>de</strong>no todoS. O que quer a muller, iso se ha facer33Weiber und Pfer<strong>de</strong> wollen geschlagen seinRefrán machista que reivindica o castigo físico para trata-lasmulleresA burra e a muller a paos hainos que tanguer34Weiber, Wind und Glück sind immer verän<strong>de</strong>rlichV. Weiber, Glück und Wind, än<strong>de</strong>rn sich geschwindUtilízase para critica-la suposta volubilida<strong>de</strong> da opinión dasmulleresMuller, vento e ventura, logo se mudan47


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGO35Wein und Weiber betören <strong>de</strong>n WeisenRefrán que prevén sobre os perigos das mulleres e do viño: os dousalteran a razónA muller e o viño sacan o home <strong>de</strong> tino36Wer sein Weib schlägt, <strong>de</strong>m bessert Gott die NahrungRefrán machista que reivindica o castigo físico para trata-las mulleresA burra e a muller a paos hainas que tanguerÁ muller e á galiña, tórcelle o pescozo verás como queda mansiña37Wie <strong>de</strong>r Baum, so die Birn’; wie die Frau, so die Dirn’O carácter dos que mandan reflíctese naqueles que lles obe<strong>de</strong>cenCal amo, tal o criadoS. Cal é o can, tal é o donoA bo capelán, mellor sancristán38Wo das Weib in Hosen geht, <strong>de</strong>r Mann in Ordnung selten stehtRefrán machista que inci<strong>de</strong> na i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que unha casa <strong>de</strong>be ser gobernadapor un home e nunca por unha mullerMal anda a casa on<strong>de</strong> a roca manda na aixadaS. Cando a galiña pica no galo, malo, malo39Wo Weiber führen das Regiment, da nimmt es selten ein gutes EndRefrán machista que inci<strong>de</strong> na i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que unha casa <strong>de</strong>be ser gobernadapor un home e nunca por unha mullerMal anda a casa on<strong>de</strong> a roca manda na aixadaS. Cando a galiña pica no galo, malo, maloGAUL, PFERD (CABALO)40Auch <strong>de</strong>r beste Gaul kann strauchelnS. Es strauchelt auch ein Pferd und hat doch vier Beine48


<strong>de</strong>senvolvemento <strong>de</strong> exemplosNinguén está libre <strong>de</strong> cometer un erroO mellor cabalo dá un tropezónS. O carro máis mellor pó<strong>de</strong>se torcerO mellor viño fai borra41Das Auge <strong>de</strong>s Herrn macht das Pferd fettLembra que é conveniente que o dono ou patrón atenda persoalmenteas súas posesións ou negocios para que estes mellorenO ollo do amo engorda o cabaloS. O mellor penso do cabalo está no ollo do amo42Das beste Pferd stolpert und hat vier BeineV. Es stolpert oft ein Pferd, das vier Füβ hatStolpert doch auch ein Pferd mit vier BeinenS. Auch <strong>de</strong>r beste Gaul kann strauchelnNinguén está libre <strong>de</strong> cometer un erroO mellor cabalo dá un tropezónS. O carro máis mellor pó<strong>de</strong>se torcerO mellor viño fai borra43Das Pferd beim Zaum, <strong>de</strong>n Mann beim WortEste refrán insta ás persoas a cumpri-las súas promesas, xa que aelas se <strong>de</strong>benO boi, pola corda e o home, pola bocaV. O home, pola parola e o boi, pola cordaO home, pola palabra e o boi, pola corna44Das Pferd, das am besten zieht, bekommt die meisten SchlägeV. Das Pferd das am meisten zieht, bekommt am wenigstenMoitas veces quen máis dá é quen menos recibeDe bal<strong>de</strong> andan os cans e tíranlles pedras49


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGO45Der Bettler, <strong>de</strong>r Ritter gewor<strong>de</strong>n, jagt sein Pferd zu To<strong>de</strong>V. Der Bettler, <strong>de</strong>r Ritter wor<strong>de</strong>n, jagt sein Pferd zu TodCando unha persoa <strong>de</strong> baixa condición goza <strong>de</strong> privilexios, axiñaesquece a súa proce<strong>de</strong>ncia e envaidéceseCando o vilán vai no mulo, coida que é seu todo o mundoS. Cando o vilán enriquece, a ninguén coñece46Die Fliege setzt sich immer auf ein mageres PferdOs problemas cébanse nas persoas máis <strong>de</strong>sgraciadasGando fraco todo é carrachas47Ein alter Gaul macht gera<strong>de</strong> FurchenRefrán que indica que o cabalo vello posúe unha gran experienciano seu traballo. Por extensión pó<strong>de</strong>se dicir que o paso dos anos proporcionaunha gran experiencia.Boi feito fai o barbeito co suco <strong>de</strong>reito48Ein junges Pferd braucht einen alten ReiterO mellor xinete para un cabalo novo, moitas veces <strong>de</strong>masiado impetuoso,é o xinete vello e experimentado. Por extensión pó<strong>de</strong>se dicirque tódalas persoas novas precisan dos coñecementos e experienciadas persoas máis vellasA cabaleiro vello, cabalo novo49Ein Mietsgaul darf nicht mü<strong>de</strong> wer<strong>de</strong>nPedir cousas emprestadas resulta moi proveitoso xa que así non haique gastar nelasCabalo alleo non come nin se cansa e se se cansa moito, alá o seu dono50Frem<strong>de</strong>s Pferd und eigene Sporen machen kurze MeilenPedir cousas emprestadas resulta moi proveitoso xa que así non haique gastar nelasA cabalo alleo, espora propia50


<strong>de</strong>senvolvemento <strong>de</strong> exemplos51Geschenktem Gaul schaut man nicht ins MaulAconsella acepta-los regalos sen buscarlles <strong>de</strong>fectosA cabalo dado non lle míre-lo <strong>de</strong>nte52Wenn ein Bettler auf’s Pferd kommt, so kann ihm kein Teufel mehr voraneilenS. Wenn <strong>de</strong>r Bauer aufs Pferd kommt, reitet er schärfer als einE<strong>de</strong>lmannWenn ein Bauer auf <strong>de</strong>n Gaul kommt, reitet er stolzer als einE<strong>de</strong>lmannCando unha persoa <strong>de</strong> baixa condición goza <strong>de</strong> privilexios, axiñaesquece a súa proce<strong>de</strong>ncia e envaidéceseCando o vilán vai no mulo, coida que é seu todo o mundoS. Cando o vilán enriquece, a ninguén coñece53Wie <strong>de</strong>r Mann, so das PferdO carácter dos que mandan reflíctese naqueles que lles obe<strong>de</strong>cenCal amo, tal o criadoS. A bo capelán, mellor sancristán54Williges Pferd soll man nicht spornenV. Ein williges Pferd soll man nicht spornenCando algo funciona ben non hai que esixirlle máisCabalo que voa non precisa esporaGELD (CARTOS, DIÑEIRO)55Der Groschen bringt <strong>de</strong>n TalerV. Der Pfennig bringt <strong>de</strong>n TalerViele Pfennige machen einen TalerA acumulación <strong>de</strong> pequenas cantida<strong>de</strong>s po<strong>de</strong> se-la orixe da consecución<strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s fortunas.Carto a carto faise o ducado51


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGO56Für Geld kann man alles habenSubliña a importancia do diñeiro como medio para consegui-lo quese preten<strong>de</strong>Coa prata todo se alcanza57Geld geht durch alle Türen, auβer <strong>de</strong>r HimelstürEn vida o diñeiro é moi importante, pero <strong>de</strong>spois <strong>de</strong> morto nonserve para nadaDeus no ceo e na terra o diñeiro58Geld ist <strong>de</strong>r beste ReisegefährteSubliña a importancia <strong>de</strong> contar con diñeiro para acada-lo que sepreten<strong>de</strong>O diñeiro sempre foi o mellor compañeiro59Geld ist ein gut Diener, aber ein schlechter HerrIndica que o diñeiro é proveitoso cando serve á persoa, pero queresulta perigoso cando a persoa serve ó diñeiroO diñeiro é tan bo servidor como mal señor60Geld kann auch einen Stein höhlenO diñeiro conségueo todoO diñeiro pó<strong>de</strong>o todoS. Coa prata todo se alcanza61Geld kommt zu GeldV. Wo Geld ist, kommt Geld dazuWo Geld ist, will Geld hinA posesión <strong>de</strong> diñeiro facilita a entrada en negocios e investimentosque xeran maiores beneficiosDiñeiro busca diñeiroS. Diñeiro gaña diñeiro52


<strong>de</strong>senvolvemento <strong>de</strong> exemplos62Geld macht allesCon diñeiro todo se consegueO diñeiro pó<strong>de</strong>o todoS. Coa prata todo se alcanza63Geld öffnet alle TürenCon diñeiro todo se consegueO diñeiro pó<strong>de</strong>o todoS. Coa prata todo se alcanza64Geld regiert die WeltV. Geld zwingt die WeltO diñeiro é o amo do mundoO diñeiro é o amo do mundo enteiroS. O diñeiro manda65Geld stinkt nichtA todo o mundo lle gustan os cartos, sexa cal for a súa orixeBen cheira o diñeiro, inda que veña dun esterqueiro66Pfennig ist Pfennig Bru<strong>de</strong>rA posesión <strong>de</strong> diñeiro facilita a entrada en negocios e investimentosque xeran maiores beneficiosDiñeiro busca diñeiroS. Diñeiro gaña diñeiro67So geht die Welt – ihr Gott ist GeldO diñeiro é o amo do mundoO diñeiro é o amo do mundo enteiroS. O diñeiro manda53


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOHAHN, HUHN, HENNE (GALO, GALIÑA, PITO)68Auch ein gescheites Huhn legt die Eier neben das NestNinguén está libre <strong>de</strong> cometer un erroO mellor nadador afoga no ríoS. Ó mellor escribidor esgállaselle a plumaO mellor viño fai borra69Der Hahn ist König auf seinem MistV. Der Hahn ist kühn auf seinem MistDer Hahn weiβ sich viel auf seinem MisteJe<strong>de</strong>r Hahn ist stolz auf seinem NesteNa propia casa as persoas séntense fortes e con autorida<strong>de</strong>S. Cada galo canta no seu galiñeiro, ou no seu poleiro.Cada un na súa casa é un rei70Der Hahn kräht am kühnsten auf eigenem MistNa propia casa as persoas séntense fortes e con autorida<strong>de</strong>Cada galo canta no seu galiñeiro, ou no seu poleiro.S. Cada galo canta no seu galiñeiro, e o que é bo, no seu e noalleo71Der junge Hahn kräht, wie er’s vom Alten gelernt hatS. Wie die alten Hähne krähen, so krähen auch die JungenRefrán que alu<strong>de</strong> ás coinci<strong>de</strong>ncias (en afeccións, físico, <strong>de</strong>fectos)que adoitan darse entre pais e fillosDe tal niño, tal paxariñoS. De tal pao, tal racha72Ein blin<strong>de</strong>s Huhn fin<strong>de</strong>t auch mal ein KornV. Auch ein blin<strong>de</strong>s Huhn fin<strong>de</strong>t mal ein KörnleinEine blin<strong>de</strong> Henne fin<strong>de</strong>t ein Korn auf <strong>de</strong>r TenneEine blin<strong>de</strong> Henne kann auch ein Korn fin<strong>de</strong>n54


<strong>de</strong>senvolvemento <strong>de</strong> exemplosEin blin<strong>de</strong>s Huhn fin<strong>de</strong>t auch wohl eine ErbseEs fin<strong>de</strong>t wohl auch ein blin<strong>de</strong>s Huhn ein WeizenkornEste refrán recoñece que a miúdo as persoas que menos merecenson as que máis sorte teñenO máis ruín porco topa unha boa landra73Ein schlafen<strong>de</strong>r Fuchs fängt kein HuhnPara acada-lo que se quere non se po<strong>de</strong> ser preguiceiro, hai que traballarpara acadaloÓ raposo dormente non lle amence a galiña no <strong>de</strong>nte74Ein schwarzes Huhn legt auch weiβe EierÁs veces, os fillos non se parecen ós pais, xa sexa para ben ou para malDa ovella negra nace un año brancoV. Da ovella branca nace un año negro75Hühner, die viel gackern, legen wenig EierCritica a aqueles ós que se lles vai a forza pola bocaGato que moito miaña, poucos ratos cazaS. Can moi ladrador, pouco mor<strong>de</strong>dor76Kluge Hennen legen auch einmal in die NesselnV. Kluge Hühner legen auch einmal in die NesselnNinguén está libre <strong>de</strong> cometer un erroO mellor nadador afoga no ríoS. Ó mellor escribidor esgállaselle a plumaO mellor viño fai borra77Kräht die Henn und schweigt <strong>de</strong>r Hahn, ist das Haus gar übel dranV. Wo die Henne kräht und <strong>de</strong>r Hahn ist stumm, da steht’s mit <strong>de</strong>mFrie<strong>de</strong>n krummWo die Henne kräht und <strong>de</strong>r Hahn schweigt, da geht’s lie<strong>de</strong>rlich zu55


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGORefrán machista que inci<strong>de</strong> na i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que unha casa <strong>de</strong>be ser gobernadapor un home e nunca por unha mullerCando a galiña pica no galo, malo, malo; e cando o galo pica nagaliña, aínda, aíndaS. Mal anda a casa on<strong>de</strong> a roca manda na aixada78Kümmere dich nicht um ungelegte EierNon convén adiantarse ós acontecementos cando aínda non é <strong>de</strong>todo seguro que ocorranAínda non pariu a cabra e xa o cabrito mamaS. Fillo non o temos e nome xa lle poñemos79Seine Hühner legen Eier mit zwei DotternCritica as persoas envexosas que esaxeran o valor do alleoA galiña da miña veciña está máis gorda que a miñaV. A galiña da miña veciña pon máis ovos que a miñaA galiña da miña veciña, sempre parece máis gorda que a miña80Wie die Henne, so die EierRefrán que alu<strong>de</strong> ás coinci<strong>de</strong>ncias (en afeccións, físico, <strong>de</strong>fectos)que adoitan darse entre pais e fillosTal paxaro, tal ovo81Wie die Hühner gackern, so die KükleinRefrán que alu<strong>de</strong> ás coinci<strong>de</strong>ncias (en afeccións, físico, <strong>de</strong>fectos)que adoitan darse entre pais e fillosDe tal niño, tal paxariñoS. De tal pao, tal racha.HUND (CAN)82Alte Hun<strong>de</strong> bellen nicht umsonstS. Bellt ein alter Hund, so soll man aufschauenWenn alte Hun<strong>de</strong> bellen, ist es Zeit, dass man ausschaut56


<strong>de</strong>senvolvemento <strong>de</strong> exemplosEnsina que as persoas <strong>de</strong> ida<strong>de</strong> avanzada nunca din ou fan algo senunha razón <strong>de</strong> peso e por iso hailles que prestar atención cando o fanO can vello, se ladra, dá consello83Alte Hun<strong>de</strong> lassen sich schwer bändigenV. Alte Hun<strong>de</strong> sind schwer bändig zu machenAlte Hun<strong>de</strong> sind schwer zu bändigenDer alte Hund gewöhnt sich schwer an ein HalsbandEs ist nicht leicht, alte Hun<strong>de</strong> an die Kette zu legenÉ moi difícil que unha persoa maior aprenda ou se afaga a cousas novasBesta vella non entra en paso84Alte Hun<strong>de</strong> lernen nicht tanzenV. Ein alter Hund lernt schwer tanzenEin alter Hund lernt keine Kunststücke mehrEin alter Hund lernt nimmer stehenÉ moi difícil que unha persoa maior aprenda ou se afaga a cousas novasBesta vella non entra en paso85Alte Hun<strong>de</strong> sind schwer βellen lehrenV. Alte Hun<strong>de</strong> ist bös’ βellen lehrenÉ moi difícil que unha persoa maior aprenda ou se afaga a cousas novasBesta vella non entra en paso86Aus <strong>de</strong>m Hun<strong>de</strong>, glaube mir, wird, wie er wäscht, doch nie ein StierIndica que as persoas nunca cambianO can sempre será can87Bange Hun<strong>de</strong> bellen vielRecomenda evita-los cans pouco ladradores porque po<strong>de</strong>n ser traidorese facer dano sen previo avisoCan que mor<strong>de</strong> non ladra en van57


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGO88Begossene Hun<strong>de</strong> fürchten das WasserAs persoas que se viron expostas no pasado a gran<strong>de</strong>s dificulta<strong>de</strong>s einfortunios escarmentan e teñen moito coidado <strong>de</strong> non volver a pasarpor unha situación similar no futuroGato escaldado, da auga fría foxe.V. O gato escaldado, a auga fría faille dano89Bellen<strong>de</strong> Hun<strong>de</strong> beiβen nichtS. Die Hun<strong>de</strong>, die so arg bellen, sind lange nicht die schlimmstenHun<strong>de</strong>, die viel bellen, beiβen nichtXeralmente, os que falan moito fan poucoCan moi ladrador, pouco mor<strong>de</strong>dorS. Can ladrador, mal cazadorCan que ladra, non mor<strong>de</strong> nin caza90Bellen<strong>de</strong>n Hun<strong>de</strong>n gibt man Brot, hat man so vor ihrem Zorn keine NotV. Bellen<strong>de</strong>n Hun<strong>de</strong>n stopft man das Maul mit BrotBösen Hun<strong>de</strong>n muss man Brot vorwerfenSinala que o mellor modo <strong>de</strong> achegarse a un can que nos po<strong>de</strong> atacaré gañarse a súa amiza<strong>de</strong> dándolle algo <strong>de</strong> comerA can que moito ladra, bótalle un óso, verás que logo calaS. A can que os <strong>de</strong>ntes regaña dálle pan ou talladas91Besser ein leben<strong>de</strong>r Hund als ein toter LöweS. Ein lebendiger Hund ist besser als ein toter LöweÉ preferible se-lo primeiro nunha asociación, empresa, etc., <strong>de</strong> pequenotamaño, que se-lo último nunha <strong>de</strong> maior relevanciaMáis vale can vivo que león morto92Böse Hun<strong>de</strong> muss man nicht weckenV. Schlafen<strong>de</strong> Hun<strong>de</strong> soll man nicht weckenNon hai que tenta-la sorte buscando riscos innecesariosÓ can que dorme, non o espertes58


<strong>de</strong>senvolvemento <strong>de</strong> exemplos93Den toten Löwen beiβen die Hun<strong>de</strong>Os problemas cébanse nas persoas máis <strong>de</strong>sgraciadasÓ can mordido, todos o mor<strong>de</strong>nS. A ca<strong>de</strong>lo fraco todo son pulgasO can fraco todo é carrachasÓ can fraco todo se lle volven pulgasÓ carro crebado nunca lle faltan petoutos94Der Hund <strong>de</strong>r auf <strong>de</strong>m Heu liegt, frisst es selbst nicht und lässt esauch keinem an<strong>de</strong>r’nAlu<strong>de</strong> ás persoas que, non po<strong>de</strong>ndo gozar dun ben, preten<strong>de</strong>n evitarque o gocen os <strong>de</strong>maisO can do hortelán non come as verzas nin <strong>de</strong>ixa collelas paracomelasV. Como o can do hortelán, que non come el as peras nin as <strong>de</strong>ixacomer ós máis95Der Hund frisst sein Gespiehenes wie<strong>de</strong>rV. Der Hund frisst wie<strong>de</strong>r, was er ausgespeiet hatDer Hund schlingt wie<strong>de</strong>r, was er gespiehenDer Hund wen<strong>de</strong>t sich zum eigenen GespeiConstata un feito do comportamento do canO can que trousou, o trouso papou, porque lle gustou96Der Hund ist ein Löwe in seinem HauseV. Der Hund ist keck im eignen HausDer Hund ist tapfer auf seinem MistEin Hund ist beherzt in seinem HauseNa propia casa as persoas séntense fortes e con autorida<strong>de</strong>Cada un na súa casa é un reiS. Cada galo canta no seu galiñeiro, ou no seu poleiro59


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGO97Der Hund knurrt, wenn man ihm <strong>de</strong>n Knochen nehmen will, auchwenn er ihn nicht frisstAlu<strong>de</strong> ás persoas que, non po<strong>de</strong>ndo gozar dun ben, preten<strong>de</strong>n evitarque o gocen os <strong>de</strong>maisO can do hortelán non come as verzas nin <strong>de</strong>ixa collelas para comelasV. Como o can do hortelán, que non come el as peras nin as <strong>de</strong>ixacomer ós máis98Des Gärtners Hund isst keinen Lattich, er will ihn aber auch an<strong>de</strong>r’nnicht lassenAlu<strong>de</strong> ás persoas que, non po<strong>de</strong>ndo gozar dun ben, preten<strong>de</strong>n evitarque o gocen os <strong>de</strong>maisO can do hortelán non come as verzas nin <strong>de</strong>ixa collelas para comelasV. Como o can do hortelán, que non come el as peras nin as <strong>de</strong>ixacomer ós máis99Ein Hund beiβt <strong>de</strong>m an<strong>de</strong>rn <strong>de</strong>n Schwanz nicht abAs persoas que comparten intereses comúns coidan moito <strong>de</strong> nonmolestarse entre eles nin <strong>de</strong> propiciar disputas contrarias a eses interesesNunca o can mor<strong>de</strong> a ca<strong>de</strong>laS. Entre bois non hai cornadaNunca o lobo mata o lobo100Ein Hund bleibt ein Hund, wenn er gleich alle Tage in die Kirche gingeV. Ging <strong>de</strong>r Hund tags Tausend Stund zur Kirche, er ist doch einHundHund bleibt HundIndica que as persoas nunca cambianO can sempre será can101Ein je<strong>de</strong>r Hund ist freudig auf seinem MistO orgullo que sentimos polas nosas posesións fai que estas aparezanante os nosos ollos como as mellores60


<strong>de</strong>senvolvemento <strong>de</strong> exemplosA cada cal gústalle máis o seu curralS. Cada paxariño atópase ben no seu niñoA cada paxariño gústalle o seu niñoA mellor casa é a miña, anque sexa pequeniñaBen está o paxariño no seu niño102Ein toter Hund beiβt nichtV. Tote Hun<strong>de</strong> beiβen nichtSinala que o mellor xeito <strong>de</strong> terminar cun mal ou soluciona-lo problemaé acabar co axente que o provocaMorto o can, acabouse a rabia103Es sind nicht alle Diebe, die <strong>de</strong>r Hund anbelltAs aparencias engananNon son todos reiseñores os que cantan entre as flores104Hund bleibt Hund, wenn er auch ein rotes Halsband trägtIndica que as persoas nunca cambianO can sempre será canS. Inda que a mona se vista <strong>de</strong> seda, se mona era, mona queda105Hüte dich vor einem stummen Hund und einem Mann mit verschlossenemMundRecomenda evita-los cans pouco ladradores porque, ó igual que oshomes calados, po<strong>de</strong>n ser traidores e facer dano sen previo aviso¡Gárdate <strong>de</strong> home que non fala e <strong>de</strong> can que non ladra!V. ¡Deus te libre <strong>de</strong> home que non fala e <strong>de</strong> can que non ladra!106Man kann einen alten Hund nicht än<strong>de</strong>rnÉ moi difícil que unha persoa maior aprenda ou se afaga a cousasnovasBesta vella non entra en paso61


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGO107Man muss <strong>de</strong>n Hund nicht eher schimpfen, als bis man aus <strong>de</strong>m Dorfe istRecomenda non celebra-lo éxito dunha empresa ata non terminalaAta que non acabes non te gabesS. Mentres que está o capador enriba <strong>de</strong>la, non digas que a porcaé túaNon digas pillei o gato, mentres non o teñas no saco108Schweigen<strong>de</strong>r Hund beiβt am erstenS. Stumme Hun<strong>de</strong> beiβen gernAvisa <strong>de</strong> que hai que ter coidado cos cans, e por extensión coaspersoas caladas, xa que non avisan antes <strong>de</strong> actuarCan que mor<strong>de</strong> non ladra en van109Stille Hun<strong>de</strong> und stille Wasser sind gefährlichV. Stumme Hun<strong>de</strong> und stille Wasser sind gefährlichRecomenda evita-los cans pouco ladradores porque, ó igual que asaugas tranquilas, po<strong>de</strong>n ser traidores e facer dano sen previo aviso¡Gárdate da auga mansa que non corre!V. ¡Deus me libre da auga mansa, que eu me librarei da brava!110Viele Hun<strong>de</strong> sind <strong>de</strong>s Hasen TodCando unha cousa ten moitos donos termínase per<strong>de</strong>ndo, xa queninguén se fai cargo <strong>de</strong>laBurro <strong>de</strong> moitos cómeno os lobosV. Cousa <strong>de</strong> moitos cómena os lobosOvella <strong>de</strong> moitos cómena os lobos111Vor Hun<strong>de</strong>n, die nicht bellen, und Leuten die nicht re<strong>de</strong>n, muss mansich hütenRecomenda evita-los cans pouco ladradores porque, ó igual que aspersoas caladas, po<strong>de</strong>n ser traidores e facer dano sen previo aviso¡Gárdate <strong>de</strong> home que non fala e <strong>de</strong> can que non ladra!V. ¡Deus te libre <strong>de</strong> home que non fala e <strong>de</strong> can que non ladra!62


<strong>de</strong>senvolvemento <strong>de</strong> exemplos112Was vom Hun<strong>de</strong> kommt, bellt gernRefrán que alu<strong>de</strong> ás coinci<strong>de</strong>ncias (en afeccións, físico, <strong>de</strong>fectos)que adoitan darse entre pais e fillosO fillo do gato mata o ratoS. Pais porcos, fillos marráns113Wenn <strong>de</strong>r Hund mit <strong>de</strong>m Schwanze we<strong>de</strong>lt, meint er mehr das Fleischals <strong>de</strong>n HerrnO motor que move a vonta<strong>de</strong> das persoas é a satisfacción do propiointereseDálle ó rabo o can, non por ti senón polo panS. O can baila polo pan114Wo <strong>de</strong>r Hund aufs Kissen kommt, will er im Bette liegenRecomenda seleccionar con tino as persoas nas que se <strong>de</strong>posita aconfianza. Tamén se emprega para repren<strong>de</strong>r directamente a quenabusa <strong>de</strong>sa confianza.Entrou o rato no meu celeiro e fíxose o meu her<strong>de</strong>iroKATER, KATZ, KÄTZCHEN (GATOS, GATAS, MICHOS)115Bei Nacht sind alle Katzen grauCertas circunstancias, como a falla <strong>de</strong> luz ou <strong>de</strong> clarida<strong>de</strong>, igualanou asemellan as cousas ou as persoas distintas entre elas, ou ocultanou atenúan os seus <strong>de</strong>fectos e diferenciasDe noite tódolos gatos son pardos116Das sind die bösen Katzen, die vorne lecken und hinten kratzenV. Hüte dich vor <strong>de</strong>n Katzen, die vorne lecken und hinten kratzenHüte dich vor jenen Katzen, die vorne lecken und hinten kratzenRefrán que critica ás persoas que se comportan <strong>de</strong> xeito hipócrita,afagando por diante e atacando por <strong>de</strong>trásO gato acariña co rabo, e rabuña coas unllas.S. Gabar coa boca e mor<strong>de</strong>r co rabo, faise tódolos días do anoBoca <strong>de</strong> mel e mans <strong>de</strong> fel63


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGO117Der Katzen Freu<strong>de</strong>, <strong>de</strong>r Mäuse SorgeS. Der Katzen Scherz ist <strong>de</strong>r Mäuse TodWas <strong>de</strong>r Katze ein Spiel ist, macht <strong>de</strong>r Maus keinen SpaβO que a unha persoa lle convén, a outra lle prexudicaO que é bo para o fígado é malo para o bazoS. O que a uns mata a outros sana118Die Katze fängt die Mäuse nicht in HandschuhenResulta moi difícil facer certas tarefas con <strong>de</strong>masiadas exquisiteces,especialmente para o que non está acostumado a elasNon se collen troitas coas bragas enxoitasQuen peixes queira pescar tense que mollar119Eine verbrannte Katze scheut das FeuerV. Immer scheut das Feuer die Katze, hat sie sich einst verbrannt dieTatzeS. Gebrühte Katze scheut auch kaltes WasserAs persoas que se viron expostas no pasado a gran<strong>de</strong>s dificulta<strong>de</strong>s einfortunios escarmentan e teñen moito coidado <strong>de</strong> non volver a pasarpor unha situación similar no futuroGato escaldado, da auga fría foxe.V. O gato escaldado, a auga fría faille dano120Katzengebet geht nicht zum HimmelAconsella ser amable nas peticións para que sexan escoitadas, así comopoñer ilusión e boa vonta<strong>de</strong> no que se solicita para que sexa estimadoOrneos <strong>de</strong> burro non chegan ó ceo64


<strong>de</strong>senvolvemento <strong>de</strong> exemplos121Katzenkin<strong>de</strong>r mausen gernV. Was vom Katzen kommt, das mauset gernRefrán que alu<strong>de</strong> ás coinci<strong>de</strong>ncias (en afeccións, físico, <strong>de</strong>fectos)que adoitan darse entre pais e fillosFillo <strong>de</strong> gato caza ratoV. Fillo <strong>de</strong> gata, ratos mataO fillo do gato mata o rato122Was man spart vom Mund’ fressen Katz’ und HundAdvirte <strong>de</strong> que o que non come o home cómeno os animais da casaO can e o gato comen o mal gardado123Wenn <strong>de</strong>r alte Kater auch nicht mehr mausen kann, so sitzt er doch gernvor <strong>de</strong>m LochA persoa que <strong>de</strong> mozo tivo certas habilida<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> vello non asper<strong>de</strong> completamenteQuen <strong>de</strong> mozo bailou ben, <strong>de</strong> vello inda lle dá un xeito124Wer sich zur Maus macht, <strong>de</strong>n frisst <strong>de</strong>r KaterAdvirte <strong>de</strong> que as persoas brandas, fráxiles <strong>de</strong> carácter ou pouco<strong>de</strong>cididas acaban sendo engulidas polas <strong>de</strong> temperamento máis forte ecarácter máis <strong>de</strong>cididoFacé<strong>de</strong>vos mel e comeranvos as moscasV. Faite mel e comerante as moscasFaite ovella e comerate o loboO que se fai ovella, cómeno os lobosO que se volve mel, cómeno as moscasQuen se fai <strong>de</strong> mel, cómeno as moscas125Wie die Katze, so das KätzchenRefrán que alu<strong>de</strong> ás coinci<strong>de</strong>ncias (en afeccións, físico, <strong>de</strong>fectos)que adoitan darse entre pais e fillosPais gatos, fillos michiñosV. Pais porcos, fillos marránsS. De tales pais, tales fillos65


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGO126Worte eines Heiligen, Klauen einer KatzeRefrán que critica as persoas que se comportan <strong>de</strong> xeito hipócrita,afagando por diante e atacando por <strong>de</strong>trásCara <strong>de</strong> beato e unllas <strong>de</strong> gatoV. Unllas <strong>de</strong> gato e cara <strong>de</strong> beatoS. Palabras <strong>de</strong> santo, feren ás veces coma unllas <strong>de</strong> gatoKINDER (NENOS)127Adams Kin<strong>de</strong>r sind Adam gleichRefrán que alu<strong>de</strong> ás coinci<strong>de</strong>ncias (en afeccións, físico, <strong>de</strong>fectos)que adoitan darse entre pais e fillosA hacha tira para a rachaS. De tales pais, tales fillosPais gatos fillos michiñosPais porcos fillos marráns128Aller Mutter Kind ist schönV. Je<strong>de</strong> Mutter fin<strong>de</strong>t ihre Kin<strong>de</strong>r hübschO amor e o cariño que senten os pais polos seus fillos fai que os consi<strong>de</strong>rencoma os máis guapos, os máis bos ou os mellores do mundoPara o seu pai non hai fillo feo129Arme haben die Kin<strong>de</strong>r, Reiche die Rin<strong>de</strong>rV. Die Reichen haben die Rin<strong>de</strong>r, die Armen die Kin<strong>de</strong>rRefrán que constata as inxustizas <strong>de</strong>ste mundoÓs probes Deus mándalles nenos, ós ricos, becerros130Besser das Kind weint jetzt als die Eltern künftigV. Besser die Kin<strong>de</strong>r weinen als duEs ist besser das Kind weine <strong>de</strong>nn <strong>de</strong>r Vater66


<strong>de</strong>senvolvemento <strong>de</strong> exemplosEs ist besser das Kind weine <strong>de</strong>nn die MutterRefrán que <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> o castigo para a educación dos nenos, xa que<strong>de</strong>spois da infancia o castigo non é pertinente e, en caso <strong>de</strong> aplicarse,non logra o seu propósitoPara o fillo máis querido o mellor regalo é o castigoS. Ó neno, castigalo <strong>de</strong> pequenoÓs nenos castigalos <strong>de</strong> pequenos, que <strong>de</strong>spois que crecen nonhai castigo para eles131Das gebrannte Kind fürchtet das FeuerV. Gebranntes Kind fürchtet das FeuerGebrannte Kin<strong>de</strong>r scheuen das FeuerAs persoas que se viron expostas no pasado a gran<strong>de</strong>s dificulta<strong>de</strong>s einfortunios escarmentan e teñen moito coidado <strong>de</strong> non volver a pasarpor unha situación similar no futuroO gato escaldado da auga fría foxe132Je lieber das Kind, je schärfer die RuteRefrán que <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> o castigo para a educación dos nenos, xa que<strong>de</strong>spois da infancia o castigo non é pertinente e, en caso <strong>de</strong> aplicarse,non logra o seu propósitoPara o fillo máis querido o mellor regalo é o castigo133Kin<strong>de</strong>r und Narren sagen die WahrheitV. Kin<strong>de</strong>r und Narren sprechen die WahrheitAs persoas cándidas ou inconscientes adoitan se-las únicas que dina verda<strong>de</strong>Os nenos e os tolos din as verda<strong>de</strong>s67


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGO134Wer die Rute spart, verzieht das KindRefrán que <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> o castigo para a educación dos nenos, xa que<strong>de</strong>spois da infancia o castigo non é pertinente e, en caso <strong>de</strong> aplicarse,non logra o seu propósitoPara o fillo máis querido o mellor regalo é o castigoS. Ó neno, castigalo <strong>de</strong> pequenoOs nenos castigalos <strong>de</strong> pequenos, que <strong>de</strong>spois que crecen nonhai castigo para eles135Wer sein Kind lieb hat, <strong>de</strong>r züchtigt esS. Wer sein Kind liebt, züchtigt esRefrán que <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> o castigo para a educación dos nenos, xa que<strong>de</strong>spois da infancia o castigo non é pertinente e, en caso <strong>de</strong> aplicarse,non logra o seu propósitoPara o fillo máis querido o mellor regalo é o castigoS. Ó neno, castigalo <strong>de</strong> pequenoÓs nenos castigalos <strong>de</strong> pequenos, que <strong>de</strong>spois que crecen nonhai castigo para elesMANN (HOME)136Der Mann baut das Haus, die Frau das HeimO home e a muller posúen cadansúa responsabilida<strong>de</strong> na creaciónda familiaO home gana a facenda e a muller consérvaa137Ein Mann, <strong>de</strong>r ein Weib genommen, ist in einen Käfig gekommenV. Männer, die ein Weib genommen, sind um ihre Freiheit gekommenRefrán machista que prevén ó home contra o matrimonioCasáronte, cazáronte68


<strong>de</strong>senvolvemento <strong>de</strong> exemplos138Gewarnter Mann ist halb gerettetV. Wer gewarnt ist, ist halb gerettetEloxia as persoas previsoras, por ser persoas que se anticipan ósproblemas e adiantan as soluciónsHome avisado, vale por dous139Han<strong>de</strong>l macht <strong>de</strong>n Mann, die Re<strong>de</strong> ist ein WeibleinS. Taten sind Männer, Worte sind FrauenRefrán machista no que se dá a enten<strong>de</strong>r que os homes falan poucopero actúan, mentres que as mulleres falan moito pero non actúanAs palabras son femias e os feitos son machos140Man wird alt wie’ne Kuh und lernt noch alle Tage zuNon hai ida<strong>de</strong> para apren<strong>de</strong>rVai a vella morrendo e vai apren<strong>de</strong>ndo141Trau keinem stillen Wasser und keinem stillen MannRecomenda evita-las augas tranquilas porque, ó igual que os homescalados, po<strong>de</strong>n ser traidoras e facer dano sen previo aviso¡Gárdate da auga mansa que non corre!V. ¡Deus me libre da auga mansa, que eu me librarei da brava!142Wie <strong>de</strong>r Herr, so <strong>de</strong>r Knecht; wie die Frau, so die MagdO carácter dos que mandan reflíctese naqueles que lles obe<strong>de</strong>cenCal amo, tal o criadoS. A bo capelán, mellor sancristánCal é o can, tal é o donoSegundo sexa o burro ten que se-la albardaOCHS, KUH, KALB (VACA, BOI, TOURO, CUXO)143Am Horne fasst man <strong>de</strong>n Ochsen, beim Worte <strong>de</strong>n MannV. Den Mann fasst man beim Wort, <strong>de</strong>n Ochsen bei <strong>de</strong>n HörnernEste refrán insta ás persoas a cumpri-las súas promesas, xa que aelas se <strong>de</strong>benO boi, pola corda e o home, pola bocaV. O home, pola parola e o boi, pola cordaO home, pola palabra e o boi, pola corna69


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGO144Bei Nacht sind alle Kühe schwarzCertas circunstancias, como a falla <strong>de</strong> luz ou <strong>de</strong> clarida<strong>de</strong>, igualanou asemellan as cousas ou as persoas distintas entre elas, ou ocultanou atenúan os seus <strong>de</strong>fectos e diferenciasDe noite tódolos gatos son pardos145Besser ein Ei in Frie<strong>de</strong>n als ein Ochs im KriegeRefrán que consi<strong>de</strong>ra que é mellor vivir na escaseza en paz e harmoníaque facelo na riqueza sen elasMáis vale pan con amor que galiña con dor146Böse Kühe haben kurze HörnerV. Die Hörner stöβiger Ochsen sind kurzStöβigem Stier wachsen kurze HörnerAs aparencias engananO boi manso nos seus cornos crece147Der Ochs stöβt von vorne, das Pferd von hinten, <strong>de</strong>r Pfaffe von allen SeitenV. Nehmt euch vor einem Ochsen von vorn’, vor einem Esel vonhinten und vor einem Mönch von allen Seiten in AchtRefrán que advirte por on<strong>de</strong> po<strong>de</strong> ataca-lo boi, o cabalo e o clérigoGárdate <strong>de</strong> boi por diante e <strong>de</strong> múa polo tras e <strong>de</strong> fra<strong>de</strong> por todaparte148Die schwarzen Kühe geben auch weiβe MilchV. Eine schwarze Kuh gibt auch weiβe MilchRote Kühe geben auch weiβe MilchÁs veces, os fillos non se parecen ós pais, xa sexa para ben oupara malV. Da ovella branca nace un año negroDa ovella negra nace un año branco70


<strong>de</strong>senvolvemento <strong>de</strong> exemplos149Ein alter Ochs macht gera<strong>de</strong> FurchenRefrán que indica que o boi vello posúe unha gran experiencia noseu traballo. Por extensión pó<strong>de</strong>se dicir que o paso dos anos proporcionaunha gran experiencia.Boi feito fai o barbeito co suco <strong>de</strong>reito150Es sind ebenso viel Kalbs – als Kuhfelle feilS. Man trägt so viele Kälber – als Kuhhäute zu MarktA morte non fai distinciónsDe vacas e xatos van os coiros ó mercado151Es stirbt so leicht ein Kalb als eine KuhA morte non fai distinciónsDe vacas e xatos van os coiros ó mercado152Kühe frem<strong>de</strong>r Leute haben immer gröβere EuterCritica as persoas envexosas que esaxeran o valor do alleoA vaca da miña veciña dá máis leite cá miña153Man wird alt wie’ne Kuh und lernt noch alle Tage zuNon hai ida<strong>de</strong> para apren<strong>de</strong>rVai a vella morrendo e vai apren<strong>de</strong>ndo154Mü<strong>de</strong> Ochsen treten hart aufRefrán que indica que o boi canto máis traballa máis ren<strong>de</strong>Boi cansado asenta ben o pasoV. Boi cansado, pé máis asentadoO boi canso pisa máis forte71


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGO155Wenn das Kalb gestohlen ist, bessert <strong>de</strong>r Bauer <strong>de</strong>n StallV. Wenn die Kuh gestohlen ist, sperrt man <strong>de</strong>n Stall zuCritica a quen quere poñer remedio ó que xa non o ten ou a quenpreten<strong>de</strong> remedia-las cousas a <strong>de</strong>stempoQuen bois per<strong>de</strong>u, chocallos se lle antollan156Wenn’s Kalb ersoffen ist, <strong>de</strong>ckt <strong>de</strong>r Bauer <strong>de</strong>n Brunnen zuCritica a quen quere poñer remedio ó que xa non o ten ou a quenpreten<strong>de</strong> remedia-las cousas a <strong>de</strong>stempoQuen bois per<strong>de</strong>u, chocallos se lle antollan157Wer wird auf <strong>de</strong>n Kalbskopf la<strong>de</strong>n, bevor die Kuh gekalbt hat?Recomenda non celebra-lo éxito dunha empresa ata non terminalaAta que non acabes non te gabesS. Mentres que está o capador enriba <strong>de</strong>la, non digas que a porca é túaNon digas Pillei o gato, mentres non o teñas no sacoSCHWEIN, SAU (PORCO, PORCA)158Je<strong>de</strong> Sau hat ihren MartinstagRefrán que advirte ó ser humano <strong>de</strong> que antes ou <strong>de</strong>spois morrerá.Por extensión tamén se utiliza para advertir <strong>de</strong> que ninguén sae impunedun acto pouco ou nada correctoA cada porco chégalle o seu San MartiñoV. Cada porco ten o seu San Martiño159Man soll seine Perlen nicht vor die Säue werfenNon paga a pena ofrecer un manxar a quen non vai saber aprecialopola súa proce<strong>de</strong>ncia humil<strong>de</strong> ou pola súa evi<strong>de</strong>nte vulgarida<strong>de</strong>Dálle ó porco do cal<strong>de</strong>iro e non do RibeiroS. Non se fixo o mel para o fociño do porcoPara a boca do burro non se fixo o mel72


<strong>de</strong>senvolvemento <strong>de</strong> exemplos160Sattel’ eine Sau, es wird kein Zelter darausS. Wenn man die Sau sattelt wird <strong>de</strong>shalb kein Reitpferd darausAdvirte do inútil que resulta disimula-los <strong>de</strong>fectos e imperfecciónsfísicasInda que a mona se vista <strong>de</strong> seda, se mona era, mona queda161Schweine fühlen sich im Schlamm am wohlstenEn cuestión <strong>de</strong> gustos non hai nada escrito e a cousa que a alguénlle <strong>de</strong>sagra<strong>de</strong> a outro lle agradaráO caldo engrolado para os porcos é un bo bocado162Wer sich unter die Kleie mischt, <strong>de</strong>n fressen die SchweineAdvirte <strong>de</strong> que as persoas brandas, fráxiles <strong>de</strong> carácter ou pouco<strong>de</strong>cididas acaban sendo engulidas polas <strong>de</strong> temperamento máis forte ecarácter máis <strong>de</strong>cididoFacé<strong>de</strong>vos mel e comeranvos as moscasV. Faite mel e comerante as moscasFaite ovella e comerate o loboO que se fai ovella, cómeno os lobosO que se volve mel, cómeno as moscasQuen se fai <strong>de</strong> mel, cómeno as moscas73


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOVII.Índice <strong>de</strong> refráns <strong>alemán</strong>sAdams Kin<strong>de</strong>r sind Adam gleich 127Aller Mutter Kind ist schön 128Als Esel geboren, als Esel gestorben 1Alte Hun<strong>de</strong> bellen nicht umsonst 82Alte Hun<strong>de</strong> ist bös’ βellen lehren 85Alte Hun<strong>de</strong> lassen sich schwer bändigen 83Alte Hun<strong>de</strong> lernen nicht tanzen 84Alte Hun<strong>de</strong> sind schwer bändig zu machen 83Alte Hun<strong>de</strong> sind schwer βellen lehren 85Alte Hun<strong>de</strong> sind schwer zu bändigen 83Am Horne fasst man <strong>de</strong>n Ochsen, beim Worte<strong>de</strong>n Mann 143An<strong>de</strong>re Hun<strong>de</strong> hinken, Buhlen winken, Frauenweinen, Ju<strong>de</strong>nschwören soll sich niemandkehren 12Arme haben die Kin<strong>de</strong>r, Reiche die Rin<strong>de</strong>r 129Auch <strong>de</strong>r beste Gaul kann straucheln 40, 42Auch ein blin<strong>de</strong>s Huhn fin<strong>de</strong>t mal einKörnlein 72Auch ein gescheites Huhn legt die Eier neben dasNest 68Auf einen Eselkopf sind Laugen umsonst 2Aus <strong>de</strong>m Hun<strong>de</strong>, glaube mir, wird, wie erwäscht, doch nie ein Stier 86Bange Hun<strong>de</strong> bellen vielBarmherzige Mutter zieht grindige Töchter 13Barmherzige Mutter zieht lausige Kin<strong>de</strong>r 13Begossene Hun<strong>de</strong> fürchten das Wasser 88Bei Nacht sind alle Katzen grau 115Bei Nacht sind alle Kühe schwarz 144Bei Nacht sind alle Weiber gleich 14Bellen<strong>de</strong> Hun<strong>de</strong> beiβen nicht 89Bellen<strong>de</strong>n Hun<strong>de</strong>n gibt man Brot, hat man so vorihrem Zorn keine Not 90Bellen<strong>de</strong>n Hun<strong>de</strong>n stopft man das Maul mitBrot 90Bellt ein alter Hund, so soll man aufschauen 82Besser das Kind weint jetzt als die Elternkünftig 130Besser die Kin<strong>de</strong>r weinen als du 130Besser ein Ei in Frie<strong>de</strong>n als ein Ochs imKriege 145Besser ein leben<strong>de</strong>r Hund als ein toter Löwe 91Besser von einem Esel getragen, als durch einPferd in <strong>de</strong>n Sand geworfen 3Böse Hun<strong>de</strong> muss man nicht wecken 92Böse Kühe haben kurze Hörner 146Bösen Hun<strong>de</strong>n muss man Brot vorwerfen 90Das Auge <strong>de</strong>s Herrn macht das Pferd fett 41Das beste Pferd stolpert und hat vier Beine 4274


índice <strong>de</strong> refráns <strong>alemán</strong>sDas gebrannte Kind fürchtet das Feuer 131Das Pferd beim Zaum, <strong>de</strong>n Mann beim Wort 43Das Pferd das am meisten zieht, bekommt amwenigsten 44Das Pferd, das am besten zieht, bekommt diemeisten Schläge 44Das sind die bösen Katzen, die vorne lecken undhinten kratzen 116Das Weib und <strong>de</strong>r Ofen sollen zu Hausebleiben 15Den Mann fasst man beim Wort, <strong>de</strong>n Ochsen bei<strong>de</strong>n Hörnern 143Den toten Löwen beiβen die Hun<strong>de</strong> 93Der alte Hund gewöhnt sich schwer an einHalsband 83Der Bettler, <strong>de</strong>r Ritter gewor<strong>de</strong>n, jagt sein Pferdzu To<strong>de</strong> 45Der Bettler, <strong>de</strong>r Ritter wor<strong>de</strong>n, jagt sein Pferd zuTod 45Der Groschen bringt <strong>de</strong>n Taler 55Der Hahn ist König auf seinem Mist 69Der Hahn ist kühn auf seinem Mist 69Der Hahn kräht am kühnsten auf eigenem Mist 70Der Hahn weiβ sich viel auf seinem Miste 69Der Hund <strong>de</strong>r auf <strong>de</strong>m Heu liegt, frisst es selbstnicht und lässt es auch keinem an<strong>de</strong>r’n 94Der Hund frisst sein Gespiehenes wie<strong>de</strong>r 95Der Hund frisst wie<strong>de</strong>r, was er ausgespeiet hat 95Der Hund schlingt wie<strong>de</strong>r, was er gespiehen 95Der Hund ist ein Löwe in seinem Hause 96Der Hund ist keck im eignen Haus 96Der Hund ist tapfer auf seinem Mist 96Der Hund knurrt, wenn man ihm <strong>de</strong>n Knochennehmen will, auch wenn er ihn nicht frisst 97Der Hund wen<strong>de</strong>t sich zum eigenen Gespei 95Der junge Hahn kräht, wie er’s vom Alten gelernthat 71Der Katzen Freu<strong>de</strong>, <strong>de</strong>r Mäuse Sorge 117Der Katzen Scherz ist <strong>de</strong>r Mäuse Tod 117Der Mann baut das Haus, die Frau das Heim 136Der Mutter schenk’ ich, an die Tochter <strong>de</strong>nk’ ich 16Der Ochs stöβt von vorne, das Pferd von hinten,<strong>de</strong>r Pfaffe von allen Seiten 147Der Pfennig bringt <strong>de</strong>n Taler 55Des Gärtners Hund isst keinen Lattich, er will ihnaber auch an<strong>de</strong>r’n nicht lassen 98Die Fliege setzt sich immer auf ein mageresPferd 46Die Frau ist ein wechselhaftes Wesen 17Die Frau ist zu Hause am schönsten 15Die Hörner stöβiger Ochsen sind kurz 146Die Hun<strong>de</strong>, die so arg bellen, sind lange nichtdie schlimmsten 89Die Katze fängt die Mäuse nicht inHandschuhen 118Die Reichen haben die Rin<strong>de</strong>r, die Armen dieKin<strong>de</strong>r 129Die schwarzen Kühe geben auch weiβe Milch 148Drei W’ bringen uns viel Pein: Weiber,Würfelspiel und Wein 18Ein alter Hund lernt keine kunststücke mehr 84Ein alter Hund lernt nimmer stehen 84Ein alter Hund lernt schwer tanzen 84Ein alter Gaul macht gera<strong>de</strong> Furchen 47Ein alter Ochs macht gera<strong>de</strong> Furchen 149Ein blin<strong>de</strong>s Huhn fin<strong>de</strong>t auch mal ein Korn 72Ein blin<strong>de</strong>s Huhn fin<strong>de</strong>t auch wohl eine Erbse 72Ein Esel bleibt ein Esel, und käm’ er gen Rom 4Ein Hund beiβt <strong>de</strong>m an<strong>de</strong>rn <strong>de</strong>n Schwanz nichtab 99Ein Hund bleibt ein Hund, wenn er gleich alleTage in die Kirche ginge 100Ein Hund ist beherzt in seinem Hause 9675


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOEin je<strong>de</strong>r Hund ist freudig auf seinem Mist 101Ein junges Pferd braucht einen alten Reiter 48Ein lebendiger Hund ist besser als ein toter Löwe 91Ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub undZweige 19Ein Mann, <strong>de</strong>r ein Weib genommen, ist in einenKäfig gekommen 137Ein Mietsgaul darf nicht mü<strong>de</strong> wer<strong>de</strong>n 49Ein schlafen<strong>de</strong>r Fuchs fängt kein Huhn 73Ein schwarzes Huhn legt auch weiβe Eier 74Ein toter Hund beiβt nicht 102Ein Weib, ein Esel und eine Nuss – diese dreiman klopfen muss 20Ein williges Pferd soll man nicht spornen 54Eine blin<strong>de</strong> Henne fin<strong>de</strong>t ein Korn auf <strong>de</strong>r Tenne 72Eine blin<strong>de</strong> Henne kann auch ein Korn fin<strong>de</strong>n 72Eine Frau am Fenster und ein Weinstock amWege sind schwer zu hüten 21Eine schwarze Kuh gibt auch weiβe Milch 148Eine verbrannte Katze scheut das Feuer 119Er schlägt auf <strong>de</strong>n Sack und meint <strong>de</strong>n Esel 5Es fin<strong>de</strong>t wohl auch ein blin<strong>de</strong>s Huhn einWeizenkorn 72Es ist besser das Kind weine <strong>de</strong>nn <strong>de</strong>r Vater 130Es ist besser das Kind weine <strong>de</strong>nn die Mutter 130Es ist nicht leicht, alte Hun<strong>de</strong> an die Kette zulegen 83Es sind ebenso viel Kalbs- als Kuhfelle feil 150Es sind nicht alle Diebe, die <strong>de</strong>r Hund anbellt 103Es stirbt so leicht ein Kalb als eine Kuh 151Es stolpert oft ein Pferd, das vier Füβ hat 42Es strauchelt auch ein Pferd und hat doch vierBeine 40Esel dul<strong>de</strong>n stumm, allzu gut ist dumm 6Frauen können lachen, weinen wenn sie wollen 22Frauen sind launisch 23Frauen und Koteletts wer<strong>de</strong>n um so besser, jemehr man sie klopft 24Frem<strong>de</strong>s Pferd und eigene Sporen machen kurzeMeilen 50Für Geld kann man alles haben 56Gebrannte Kin<strong>de</strong>r scheuen das Feuer 131Gebranntes Kind fürchtet das Feuer 131Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser 119Geld geht durch alle Türen, auβer <strong>de</strong>r Himmelstür 57Geld ist <strong>de</strong>r beste Reisegefährte 58Geld ist ein gut Diener, aber ein schlechter Herr 59Geld kann auch einen Stein höhlen 60Geld kommt zu Geld 61Geld macht alles 62Geld öffnet alle Türen 63Geld regiert die Welt 64Geld stinkt nicht 65Geld zwingt die Welt 64Geschenktem Gaul schaut man nicht ins Maul 51Gewarnter Mann ist halb gerettet 138Ging <strong>de</strong>r Hund Tags Tausend Stund zur Kirche, erist doch ein Hund 100Han<strong>de</strong>l macht <strong>de</strong>n Mann, die Re<strong>de</strong> ist einWeiblein 139Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier 75Hund bleibt Hund 100Hund bleibt Hund, wenn er auch ein rotesHalsband trägt 104Hun<strong>de</strong>, die viel bellen, beiβen nicht 89Hüte dich vor <strong>de</strong>n Katzen, die vorne lecken undhinten kratzen 116Hüte dich vor einem stummen Hund und einemMann mit verschlossenem Mund 105Hüte dich vor jenen Katzen, die vorne leckenund hinten kratzen 116Immer scheut das Feuer die Katze, hat sie sicheinst verbrannt die Tatze 11976


índice <strong>de</strong> refráns <strong>alemán</strong>sJe lieber das Kind, je schärfer die Rute 132Je<strong>de</strong> Mutter fin<strong>de</strong>t ihre Kin<strong>de</strong>r hübsch 128Je<strong>de</strong> Sau hat ihren Martinstag 158Je<strong>de</strong>r Hahn ist stolz auf seinem Neste 69Katzengebet geht nicht zum Himmel 120Katzenkin<strong>de</strong>r mausen gern 121Kin<strong>de</strong>r und Narren sagen die Wahrheit 133Kin<strong>de</strong>r und Narren sprechen die Wahrheit 133Klopfe <strong>de</strong>n Pelz aus – es wird dir wärmer; klopfedas Weib, sie wird dir lieber 25Kluge Hennen legen auch einmal in die Nesseln 76Kluge Hühner legen auch einmal in die Nesseln 76Kräht die Henn und schweigt <strong>de</strong>r Hahn, ist dasHaus gar übel dran 77Kühe frem<strong>de</strong>r Leute haben immer gröβere Euter 152Kümmere dich nicht um ungelegte Eier 78Liebe <strong>de</strong>in Weib von ganzem Herzen, schlage es,dass die Glie<strong>de</strong>r schmerzen 26Lösche das Licht aus, so sind alle Weiber gleich 14Man kann einen alten Hund nicht än<strong>de</strong>rn 106Man küβt das Kind oft um <strong>de</strong>r Mütter willen 16Man muss <strong>de</strong>n Hund nicht eher schimpfen, alsbis man aus <strong>de</strong>m Dorfe ist 107Man soll seine Perlen nicht vor die Säue werfen 159Man trägt so viele Kälber – als Kuhhäute zuMarkt 150Man wird alt wie’ne Kuh und lernt noch alle Tagezu 153Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib 27Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib: Weib ohneMann, Leib ohne Haupt daran 27Mann wird alt wie’ne Kuh und lernt noch alleTage zu 140Männer, die ein Weib genommen, sind um ihreFreiheit gekommen 137Mit <strong>de</strong>r Mutter soll beginnen, wer die Tochter willgewinnen 16Mü<strong>de</strong> Ochsen treten hart auf 154Nehmt euch vor einem Ochsen von vorn’, voreinem Esel von hinten und vor einem Mönchvon allen Seiten in Acht 147Nimm kein böses Weib ins Haus, <strong>de</strong>nn sie treibtdich selbst hinaus 28Nussbäume und Weiber wollen geschlagen sein 20Pfennig ist Pfennig Bru<strong>de</strong>r 66Rote Kühe geben auch weiβe Milch 148Sattel’ eine Sau, es wird kein Zelter daraus 160Schick <strong>de</strong>n Esel nach Oxford, nimmer wird einPferd er dort 7Schlafen<strong>de</strong> Hun<strong>de</strong> soll man nicht wecken 92Schweigen<strong>de</strong>r Hund beiβt am ersten 108Schweine fühlen sich im Schlamm am wohlsten 161Seine Hühner legen Eier mit zwei Dottern 79So geht die Welt – ihr Gott ist Geld 67Stille Hun<strong>de</strong> und stille Wasser sind gefährlich 109Stolpert doch auch ein Pferd mit vier Beinen 42Stöβigem Stier wachsen kurze Hörner 146Stumme Hun<strong>de</strong> beiβen gern 108Stumme Hun<strong>de</strong> und stille Wasser sindgefährlich 109Taten sind Männer, Worte sind Frauen 139Tod <strong>de</strong>r Frau und Stoβ am Ellbogen tut gleichweh 29Tote Hun<strong>de</strong> beiβen nicht 102Trau keinem stillen Wasser und keinen stillemMann 141Verän<strong>de</strong>rlich ist Frauensinn und nimmer gleichter sich 30Verheirate <strong>de</strong>inen Sohne wenn du willst, und<strong>de</strong>ine Tochter wenn du kannst 31Viele Pfennige machen einen Taler 55Viele Hun<strong>de</strong> sind <strong>de</strong>s Hasen Tod 110Vor Hun<strong>de</strong>n, die nicht bellen, und Leuten dienicht re<strong>de</strong>n, muss man sich hüten 11177


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOWas <strong>de</strong>r Katze ein Spiel ist, macht <strong>de</strong>r Maus keinenSpaβ 117Was eine Frau sich vornimmt, setzt sie durch 32Was man spart vom Mund’ fressen Katz’ undHund 122Was vom Hun<strong>de</strong> kommt, bellt gern 112Was vom Katzen kommt, das mauset gern 121Weiber und Pfer<strong>de</strong> wollen geschlagen sein 33Weiber, Glück und Wind, än<strong>de</strong>rn sichgeschwind 34Weiber, Wein und Würfelspiel ver<strong>de</strong>rbenMenschen viel 18Weiber, Wind und Glück sind immer verän<strong>de</strong>rlich34Wein und Weiber betören <strong>de</strong>n Weisen 35Wenn alte Hun<strong>de</strong> bellen, ist es Zeit, dass manausschaut 82Wenn das Kalb gestohlen ist, bessert <strong>de</strong>r Bauer<strong>de</strong>n Stall 155Wenn <strong>de</strong>m Esel zu wohl ist, geht er auf Eistanzen 8Wenn <strong>de</strong>r alte Kater auch nicht mehr mausenkann, so sitzt er doch gern vor <strong>de</strong>m Loch 123Wenn <strong>de</strong>r Bauer aufs Pferd kommt, reitet erschärfer als ein E<strong>de</strong>lmann 52Wenn <strong>de</strong>r Hund mit <strong>de</strong>m Schwanze we<strong>de</strong>lt,meint er mehr das Fleisch als <strong>de</strong>n Herrn 113Wenn die Kuh gestohlen ist, sperrt man <strong>de</strong>nStall zu 155Wenn ein Bauer auf <strong>de</strong>n Gaul kommt, reitet erstolzer als ein E<strong>de</strong>lmann 52Wenn ein Bettler auf’s Pferd kommt, so kann ihmkein Teufel mehr voraneilen 52Wenn man die Sau sattelt wird <strong>de</strong>shalb keinReitpferd daraus 160Wenn’s Kalb ersoffen ist, <strong>de</strong>ckt <strong>de</strong>r Bauer <strong>de</strong>nBrunnen zu 156Wer <strong>de</strong>n Esel mit Seife wäscht, hat schlechtenLohn davon 9Wer die Rute spart, verzieht das Kind 134Wer gewarnt ist, ist halb gerettet 138Wer sein Kind lieb hat, <strong>de</strong>r züchtigt es 135Wer sein Kind liebt, züchtigt es 135Wer sein Weib schlägt, <strong>de</strong>m bessert Gott dieNahrung 36Wer seine Frau lieb hat, lasse sie zu Hause 15Wer sich unter die Kleie mischt, <strong>de</strong>n fressen dieSchweine 162Wer sich zum Esel macht, <strong>de</strong>r muss Säcke tragen 10Wer sich zur Maus macht, <strong>de</strong>n frisst <strong>de</strong>r Kater124Wer wird auf <strong>de</strong>n Kalbskopf la<strong>de</strong>n, bevor die Kuhgekalbt hat? 157Wie <strong>de</strong>r Baum, so die Birn’; wie die Frau, so dieDirn’ 37Wie <strong>de</strong>r Herr, so <strong>de</strong>r Knecht; wie die Frau, so dieMagd 142Wie <strong>de</strong>r Mann, so das Pferd 53Wie die alten Hähne krähen, so krähen auch dieJungen 71Wie die Henne, so die Eier 80Wie die Hühner gackern, so die Küklein 81Wie die Katze, so das Kätzchen 125Williges Pferd soll man nicht spornen 54Wo das Weib in Hosen geht, <strong>de</strong>r Mann inOrdnung selten steht 38Wo <strong>de</strong>r Hund aufs Kissen kommt, will er im Betteliegen 114Wo die Henne kräht und <strong>de</strong>r Hahn schweigt, dageht’s lie<strong>de</strong>rlich zu 77Wo die Henne kräht und <strong>de</strong>r Hahn ist stum, dasteht’s mit <strong>de</strong>m Frie<strong>de</strong>n krumm 77Wo Geld ist, kommt Geld dazu 61Wo Geld ist, will Geld hin 61Wo Weiber führen das Regiment, da nimmt esselten ein gutes End 39Worte eines Heiligen, Klauen einer Katze 126Zieht ein Esel über <strong>de</strong>n Rhein, kommt ein I-awie<strong>de</strong>r heim 1178


índice <strong>de</strong> refráns <strong>galego</strong>sVIII.Índice <strong>de</strong> refráns <strong>galego</strong>sA bo capelán, mellor sancristán 53, 142A burra e a muller a paos hainas que tanguer 20,24, 26, 33, 36A cabaleiro vello, cabalo novo 48A cabalo alleo, espora propia 50A cabalo dado non lle míre-lo <strong>de</strong>nte 51A cada cal gústalle máis o seu curral 101A cada paxariño gústalle o seu niño 101A cada porco chégalle o seu San Martiño 158A ca<strong>de</strong>lo fraco todo son pulgas 93A can que moito ladra, bótalle un óso, verás quelogo cala 90A can que os <strong>de</strong>ntes regaña dálle pan ou talladas 90A culpa do burro botáronlla á albarda 5A filla dala a quen a pida; o fillo hase mirar aquen se ha <strong>de</strong> dar 31A galiña da miña veciña está máis gorda que amiña 79A galiña da miña veciña pon máis ovos que amiña 79A galiña da miña veciña, sempre parece máisgorda que a miña 79A hacha tira para a racha 127A mellor casa é a miña, anque sexa pequeniña 101A muller casada e honrada, a perna crebada paraque non saia da casa 15Á muller e á galiña, tórcelle o pescozo veráscomo queda mansiña 20, 24, 25, 26, 36A muller é a meta<strong>de</strong> do home 19, 27A muller é antolladiza e a cabra é espantadiza 23A muller e o ouro pó<strong>de</strong>no todo 32A muller e o viño sacan o home <strong>de</strong> tino 35A muller fai o home 19, 27A muller honrada, a perna crebada e na casa 15A muller ri cando po<strong>de</strong> e chora cando quer 22A vaca da miña veciña dá máis leite cá miña 152Aínda non pariu a cabra e xa o cabrito mama 78Ás escuras <strong>de</strong> nada valen as fermosuras 14As palabras son femias e os feitos son machos 139Ata que non acabes non te gabes 107, 157Ben cheira o diñeiro, inda que veña dunesterqueiro 65Ben está o paxariño no seu niño 101Besta vella non entra en paso 83, 84, 85, 106Boca <strong>de</strong> mel e mans <strong>de</strong> fel 116Boi cansado asenta ben o paso 154Boi cansado, pé máis asentado 154Boi feito fai o barbeito co suco <strong>de</strong>reito 47, 14979


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOBurro <strong>de</strong> moitos cómeno os lobos 110Burro lavado, xabón perdido 2, 9Cabalo alleo non come nin se cansa e se secansa moito, alá o seu dono 49Cabalo que voa non precisa espora 54Cada galo canta no seu galiñeiro, e o que é bo,no seu e no alleo 70Cada galo canta no seu galiñeiro, ou no seupoleiro 69, 70, 96Cada paxariño atópase ben no seu niño 101Cada porco ten o seu San Martiño 158Cada un na súa casa é un rei 69, 96Cal amo, tal o criado 37, 53, 142Cal é o can, tal é o dono 37, 142Can ladrador, mal cazador 89Can moi ladrador, pouco mor<strong>de</strong>dor 75, 89Can que ladra, non mor<strong>de</strong> nin caza 89Can que mor<strong>de</strong> non ladra en van 87, 108Cando a galiña pica no galo, malo, malo 38, 39Cando a galiña pica no galo, malo, malo; ecando o galo pica na galiña, aínda, aínda 77Cando o vilán enriquece, a ninguén coñece 45, 52Cando o vilán vai no mulo, coida que é seu todoo mundo 45, 52Cara <strong>de</strong> beato e unllas <strong>de</strong> gato 126Carto a carto faise o ducado 55Casa a túa filla como pui<strong>de</strong>res e o teu fillo comoquixeres 31Casa o fillo cando quixeres e a filla, canto máisantes pui<strong>de</strong>res 31Casa o teu fillo cando queiras e a túa filla candopoidas 31Casáronte, cazáronte 137Catro mulleres, catrocentos pareceres 17, 30Coa prata todo se alcanza 56, 60, 62, 63Como o can do hortelán, que non come el asperas nin as <strong>de</strong>ixa comer ós máis 94, 97, 98Cousa <strong>de</strong> moitos cómena os lobos 110Da ovella branca nace un año negro 74, 148Da ovella negra nace un año branco 74, 148Dálle ó porco do cal<strong>de</strong>iro e non do Ribeiro 159Dálle ó rabo o can, non por ti senón polo pan 113De bal<strong>de</strong> andan os cans e tíranlles pedras 6, 44De noite non hai muller fea 14De noite tódolos gatos son pardos 115, 144De tal niño, tal paxariño 71, 81De tal pao tal racha 71, 81De tales pais, tales fillos 125, 127De vacas e xatos van os coiros ó mercado 150, 151¡Deus me libre da auga mansa, que eu me librareida brava! 109, 141Deus no ceo e na terra o diñeiro 57¡Deus te libre <strong>de</strong> home que non fala e <strong>de</strong> canque non ladra! 105, 111Diñeiro busca diñeiro 61, 66Diñeiro gaña diñeiro 61, 66Dor <strong>de</strong> muller morta dura ata a porta 29En bágoas <strong>de</strong> muller non se po<strong>de</strong> crer 12En coxeira <strong>de</strong> can e bágoas <strong>de</strong> muller non haique crer 12Entre bois non hai cornada 99Entre o si e o non das mulleres, non cabe a puntadun alfinete 17Entrou o rato no meu celeiro e fíxose o meuher<strong>de</strong>iro 114Facé<strong>de</strong>vos mel e comeranvos as moscas 10, 124, 162Faite mel e comerante as moscas 10, 124, 162Faite ovella e comerate o lobo 10, 124, 162Fillo <strong>de</strong> gata, ratos mata 121Fillo <strong>de</strong> gato caza rato 121Fillo non o temos e nome xa lle poñemos 78Gabar coa boca e mor<strong>de</strong>r co rabo, faise tódolosdías do ano 11680


índice <strong>de</strong> refráns <strong>galego</strong>sGando fraco todo é carrachas 46¡Gárdate da auga mansa que non corre! 109, 141Gárdate <strong>de</strong> boi por diante e <strong>de</strong> múa polo tras e<strong>de</strong> fra<strong>de</strong> por toda parte 147¡Gárdate <strong>de</strong> home que non fala e <strong>de</strong> can que nonladra! 105, 111Gato escaldado, da auga fría foxe 119, 88Gato que moito miaña, poucos ratos caza 75Home avisado, vale por dous 138Home sen muller, home non é 19, 27Inda que a mona se vista <strong>de</strong> seda, se mona era,mona queda 104, 160Máis quero un burro que me leve, que cabaloque me <strong>de</strong>ixe 3Máis vale can vivo que león morto 91Máis vale pan con amor que galiña con dor 145Mal anda a casa on<strong>de</strong> a roca manda na aixada38, 39, 77Mentres que está o capador enriba <strong>de</strong>la, nondigas que a porca é túa 107, 157Morto o can, acabouse a rabia 102Muller ventaneira para quen a queira 21Muller, vento e ventura, logo se mudan 34Mulleres e malas noites matan os homes 18Mulleres e viño sacan ó home do bo camiño 18Nai facendosa fai a filla preguiceira 13Nai moi goberneira, filla preguiceira 13Non críes galiñas cerca da raposa, nin creas enbágoas <strong>de</strong> muller chorona 12Non digas pillei o gato, mentres non o teñas nosaco 107, 157Non hai macho sen femia 19, 27Non se collen troitas coas bragas enxoitas 118Non se fixo o mel para o fociño do porco 159Non son todos reiseñores os que cantan entre asflores 103Nunca o can mor<strong>de</strong> a ca<strong>de</strong>la 99Nunca o lobo mata o lobo 99O boi canso pisa máis forte 154O boi manso nos seus cornos crece 146O boi, pola corda e o home, pola boca 43, 143O burro que moito carga, logo rompe o aparello 8O caldo engrolado para os porcos é un bo bocado161O can baila polo pan 113O can do hortelán non come as verzas nin <strong>de</strong>ixacollelas para comelas 94, 97, 98O can e o gato comen o mal gardado 122O can fraco todo é carrachas 93Ó can fraco todo se lle volven pulgas 93Ó can mordido, todos o mor<strong>de</strong>n 93Ó can que dorme, non o espertes 92O can que trousou, o trouso papou, porque llegustou 95O can sempre será can 86, 100, 104O can vello, se ladra, dá consello 82Ó carro crebado nunca lle faltan petoutos 93O carro máis mellor pó<strong>de</strong>se torcer 40, 42O diñeiro é o amo do mundo enteiro 64, 67O diñeiro é tan bo servidor como mal señor 59O diñeiro manda 64, 67O diñeiro pó<strong>de</strong>o todo 60, 62, 63O diñeiro sempre foi o mellor compañeiro 58O fillo do gato mata o rato 112, 121O fume, a goteira e a muller brava botan o homefóra da súa casa 28O gato acariña co rabo, e rabuña coas unllas 116O gato escaldado da auga fría foxe 131O gato escaldado, a auga fría faille dano 88, 119O home gana a facenda e a muller consérvaa136O home, pola palabra e o boi, pola corna 43,143O home, pola parola e o boi, pola corda 43, 14381


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOO máis ruín porco topa unha boa landra 72O mellor cabalo dá un tropezón 40, 42Ó mellor escribidor esgállaselle a pluma 68, 76O mellor nadador afoga no río 68, 76O mellor penso do cabalo está no ollo do amo 41O mellor viño fai borra 40, 42, 68, 76Ó neno, castigalo <strong>de</strong> pequeno 130, 134, 135O ollo do amo engorda o cabalo 41O pranto da muller morta non pasa da porta 29O que a uns mata a outros sana 117O que burro vai a Roma, burro vén <strong>de</strong> volta 4, 7, 11O que é bo para o fígado é malo para o bazo117O que lava a cabeza da burra, per<strong>de</strong> o xabón eper<strong>de</strong> a lavadura 2, 9O que nace burro, burro morre 1O que quer a muller, iso se ha facer 32O que se fai ovella, cómeno os lobos 10, 124, 162O que se volve mel, cómeno as moscas 10, 124,162Ó raposo dormente non lle amence a galiña no<strong>de</strong>nte 73Orneos <strong>de</strong> burro non chegan ó ceo 120Ós nenos castigalos <strong>de</strong> pequenos, que <strong>de</strong>spois quecrecen non hai castigo para eles 130, 134, 135Os nenos e os tolos din as verda<strong>de</strong>s 133Ós probes Deus mándalles nenos, ós ricos,becerros 129Ovella <strong>de</strong> moitos cómena os lobos 110Pais gatos fillos michiños 125, 127Pais porcos fillos marráns 112, 125, 127Palabras <strong>de</strong> santo, feren ás veces coma unllas <strong>de</strong>gato 126Para a boca do burro non se fixo o mel 159Para o fillo máis querido o mellor regalo é o castigo130, 132, 134, 135Para o seu pai non hai fillo feo 128Quen bois per<strong>de</strong>u, chocallos se lle antollan 155,156Quen <strong>de</strong> mozo bailou ben, <strong>de</strong> vello inda lle dáun xeito 123Quen peixes queira pescar tense que mollar 118Quen quere a Beltrán, quere o seu can 16Quen quere a Xan, quere o seu can 16Quen se fai <strong>de</strong> mel, cómeno as moscas 10, 124,162Segundo sexa o burro ten que se-la albarda 142Tal paxaro, tal ovo 80Tres mulleres, trinta pareceres 17, 30Unllas <strong>de</strong> gato e cara <strong>de</strong> beato 126Vai a vella morrendo e vai apren<strong>de</strong>ndo 140, 153Xogan os burros e páganas os arrieiros 582


ibliografíaIX.Bibliografía1. DiccionariosDiccionario da Real Aca<strong>de</strong>mia Galega (2000). Vigo: GalaxiaDiccionario <strong>de</strong> diccionarios [CD-ROM] (2000). A Coruña: Fundación PedroBarrié <strong>de</strong> la MazaDiccionario <strong>de</strong> la Lengua Española (1992). Madrid: Espasa CalpeDiccionario <strong>de</strong> refráns (2001). Vigo: XeraisDiccionario Xerais <strong>galego</strong>-castelán, castelán-<strong>galego</strong> (2001). Vigo: XeraisDictionary of European Proverbs (1994). Londres: RoutledgeDu<strong>de</strong>n Re<strong>de</strong>wendungen und sprichwörtliche Re<strong>de</strong>nsarten: Wörterbuch <strong>de</strong>r<strong>de</strong>utschen Idiomatik (1992). Mannheim: Du<strong>de</strong>nverlagGroβes Wörterbuch Deutsch Re<strong>de</strong>wendungen und sprichwörtliche Re<strong>de</strong>nsarten(1995). Colonia: Buch und ZeitLexikon <strong>de</strong>r sprichwörtlichen Re<strong>de</strong>nsaten (1991). Freiburg: Her<strong>de</strong>r2. Obras <strong>de</strong> referenciaAnscombre, J. (1997). “Reflexiones críticas sobre la naturaleza y el funcionamiento<strong>de</strong> las paremias”. Paremia (Madrid), nº6: páx. 43-54.Benavente Jareño, P., Ferro Ruibal, X. (1994). “A vaca como metáfora en <strong>galego</strong>”.Paremia (Madrid), nº3: 107-114.Burrel, M. (1993). “Paremiología contrastiva en la clase <strong>de</strong> idiomas (inglés, castellano,catalán)”. Paremia (Madrid), nº 2: páx. 211-217.83


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOCasal Silva, Mª et al. (2000). La lingüística francesa en España camino <strong>de</strong>l sigloXXI. Madrid: Arrecife Producciones. Páxs: 263-270Corpas Pastor, G. (1997). Manual <strong>de</strong> Fraseología Española. Madrid: GredosCorpas Pastor, G., Ed. (2000). Las lenguas <strong>de</strong> Europa: Estudios <strong>de</strong> fraseología,fraseografía y traducción. Granada: ComaresFernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Sanmamed, L., Montero Küpper, S. (1996). “100 paremias alemanase a súas correspon<strong>de</strong>ncias galegas”. Viceversa (Vigo), nº 2: páx. 153-168.Ferro Ruibal, X. (1987). Refraneiro Galego Básico. Vigo: Galaxia.García-Page, M. (1997). “Propieda<strong>de</strong>s lingüísticas <strong>de</strong>l refrán (II): el léxico”.Paremia (Madrid), nº 6: páx. 275-280.López Taboada, C., Soto Arias, M. (1995). Así falan os <strong>galego</strong>s. Fraseoloxía dalingua galega. A Coruña: GalinovaMejía Ruíz, C. (1997). “Visión <strong>de</strong> la mujer en los refranes gallegos”. Paremia(Madrid), nº 6: páx. 373-376.Nikoláeva, J. (1997). “Lo traducible e intraducible en las paremias (análisis <strong>de</strong> refranerosespañoles, italianos y rusos)”. Paremia (Madrid), nº 6: páx. 445-450.Permiakov, G.L. (1970). Ot pogovorki do skazkzi. Moscova: NaukaSevilla Muñoz, J. et al. (1999). “La búsqueda <strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>ncias paremiológicasen castellano, catalán, gallego, vasco, francés e inglés”. Paremia (Madrid),nº 8: páx: 481-486.Sevilla Muñoz, J. et al. (2000). 877 refranes españoles con su correspon<strong>de</strong>nciacatalana, gallega, vasca, francesa e inglesa. Madrid: Ediciones InternacionalesUniversitarias.Sevilla Muñoz, J. (2001). “Reflexiones sobre la elaboración <strong>de</strong> un refraneromultilingüe”. Paremia (Madrid), nº 10: páx. 121-130.Simrock, K. (1996). Die <strong>de</strong>utschen Sprichwörter. Stuttgart: Reclam.Taboada Chivite, X. (2000). “Refraneiro <strong>galego</strong>”. Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> fraseoloxía galega(Vigo), nº 2: páx. 25-33.Ugarte Ballester, X. (1999). “A la galga y a la mujer no les <strong>de</strong>s carne a ver: traducción,misoginia y equivalencia”. Paremia (Madrid), nº 8: páx. 511-516.Vila, Mª P. (1993). “La transferencia intercultural en las paremias españolas einglesas”. Paremia (Madrid), nº 2: páx. 219-223.Zuluaga, A. (1999). “Traductología y Fraseología”. Paremia (Madrid), nº 8: páx.537-549.84


ibliografía3. Páxinas web consultadasCancino, S. Recursos <strong>de</strong> Idiomas, [en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 16/1/02]Detje, F. Frank Detje: Abastracts und Einleitungen, [en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 17/6/02]Egli, W. Vererbungssysteme tribaler und bäuerlicher Gesellschaften imKulturvergleich I: Vorlesung, [en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 4/6/02]Estonian folklore archives. Estonian folklore, [en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 4/6/02]Hofmeister, W. Vorlesungen zur Deutschen Gegenwartssprache: Phraseologie,[en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 3/6/02]Hofmeister, W. Vorlesungen zur Deutschen Gegenwartssprache: Phraseologie,[en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 3/6/02]Hofmeister, W. Vorlesungen zur Deutschen Gegenwartssprache: Phraseologie,[en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 3/6/02]Hofmeister, W. Vorlesungen zur Deutschen Gegenwartssprache: Phraseologie,[en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 3/6/02]Hofmeister, W. Vorlesungen zur Deutschen Gegenwartssprache: Phraseologie,[en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 3/6/02]Hofmeister, W. Vorlesungen zur Deutschen Gegenwartssprache: Phraseologie,[en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 3/6/02]Hofmeister, W. Vorlesungen zur Deutschen Gegenwartssprache: Phraseologie,[en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 3/6/02]85


<strong>Pequeno</strong> <strong>refraneiro</strong>ALEMÁN - GALEGOHofmeister, W. Vorlesungen zur Deutschen Gegenwartssprache: Phraseologie,[en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 3/6/02]Hofmeister, W. Vorlesungen zur Deutschen Gegenwartssprache: Phraseologie,[en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 3/6/02]Hofmeister, W. Vorlesungen zur Deutschen Gegenwartssprache: Phraseologie,[en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 3/6/02]Hofmeister, W. Vorlesungen zur Deutschen Gegenwartssprache: Phraseologie,[en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 3/6/02]Hofmeister, W. Vorlesungen zur Deutschen Gegenwartssprache: Phraseologie,[en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 3/6/02]Hofmeister, W. Vorlesungen zur Deutschen Gegenwartssprache: Phraseologie,[en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 3/6/02]Kuusi, M. “Ein Vorschlag für die Terminologie <strong>de</strong>r parömiologischenStrukturanalyse”, [en liña]. De Proverbio. Vol. 4, Nº 2. (1998). En<strong>de</strong>rezoURL: [Consulta: 3/6/02]Lin<strong>de</strong>nthal, F. Sprüche, [en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 3/6/02]Mainhold, H. Der Sohn antwortet für <strong>de</strong>n Vater nicht, [en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta:10/6/02]Majapuro, A. Zum Frauenbild in Deutschen und Finnishen Sprichwörtern(Darstellung einer Forschungsvorhabens), [en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta:4/6/02]Permjakov, G. “Der linguistische Aspekt <strong>de</strong>r Sprichwörter und Re<strong>de</strong>nsarten”,[en liña]. De Proverbio. Vol. 3, Nº 2. (1997). En<strong>de</strong>rezo URL:< http://<strong>de</strong>proverbio.com/DPjounal/DP,3,2,97/PERMJAKOV/PERLINGG.html>[Consulta:3/6/02]86


ibliografíaPermjakov, G. “Der logisch semiotische Aspekt <strong>de</strong>r Sprichwörter undRe<strong>de</strong>nsarten”, [en liña]. De Proverbio. Vol. 3, Nº 2. (1997). En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 3/6/02]Permjakov, G. “Der sachliche Aspekt <strong>de</strong>r Sprichwörter und Re<strong>de</strong>nsarten”, [enliña]. De Proverbio. Vol. 3, Nº 2. (1997). En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta:3/6/02]Ruíz Leivas, C. Fraseología, dichos y refranes gallegos, [en liña]. En<strong>de</strong>rezoURL: [Consulta: 16/1/02]Sevilla Muñoz, J. “Divergencias en la traducción <strong>de</strong> expresiones idiomáticas yrefranes (francés-español)”, [en liña]. De Proverbio. Vol. 5, Nº 1. (1999).En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 16/1/02]Sevilla Muñoz, J. “Problemática <strong>de</strong> la traducción paremiológica en francés yen español”, [en liña]. De Proverbio. Vol. 4, Nº 2. (1998). En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 16/1/02]Stantcheva, D. “Zum Stellenwert <strong>de</strong>r Phraseologie im einsprachigen <strong>de</strong>utschenBe<strong>de</strong>utungswörterbuch <strong>de</strong>s 20. Jahrhun<strong>de</strong>rts“, [en liña]. Linguistik online.Vol. 3, Nº 2. (1999). En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 4/6/02]Taylor, A. “The origins of the proverb”, [en liña]. De Proverbio. Vol. 2, Nº 1.(1996). En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 3/6/02]Weglicka, K. Deutsche Antisprichwörter – was <strong>de</strong>r Deutschlernend, [en liña].En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta24/6/02]Wohlgemuth, J. Beispiele für Parodierte Parömien, [en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 3/6/02]Zuluaga, A. Análisis y traducción <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s fraseológicas <strong>de</strong>sautomatizadas,[en liña]. En<strong>de</strong>rezo URL: [Consulta: 19/1/02]87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!