12.07.2015 Views

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAPÍTULO IEl libro Literatura guaraní <strong>de</strong>l Paraguay (2004) fue <strong>la</strong> primera obra <strong>de</strong><strong>Bareiro</strong> Saguier <strong>de</strong>dicada a esa literatura. En esa obra el autor expone que elguaraní se as<strong>en</strong>tó y mostró su autoridad. Es un <strong>en</strong>sayo sobre el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong>literatura guaraní con alg<strong>una</strong>s muestras <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosa y con pocos poemas. La l<strong>en</strong>guaguaraní es compr<strong>en</strong>dida <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Caribe hasta el Río <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>ta, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> elAtlántico hasta <strong>la</strong>s emin<strong>en</strong>cias andinas. (BAREIRO SAGUIER, 2004, p.9)El pueblo que <strong>la</strong> hab<strong>la</strong>ba, que no se caracterizó por construir ciuda<strong>de</strong>s omonum<strong>en</strong>tos materiales notables, resumió <strong>en</strong> cambio su s<strong>en</strong>sibilidad y su tal<strong>en</strong>to<strong>en</strong> <strong>una</strong> l<strong>en</strong>gua que se constituyó <strong>en</strong> el valor cultural más alto. Lo que nos hacep<strong>en</strong>sar es que hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía guaraní exige hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, tanto porque elproceso <strong>de</strong> <strong>una</strong> y otra se correspon<strong>de</strong>n, como por <strong>una</strong> corre<strong>la</strong>ción aún másprofunda, que se asi<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> <strong>la</strong> naturaleza es<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> ambas.Rub<strong>en</strong> <strong>Bareiro</strong> Saguier expone que <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua guaraní, que se convertiría<strong>la</strong> mayoritaria <strong>de</strong>l Paraguay, y que obtuvo uno <strong>de</strong> sus escasos reconocimi<strong>en</strong>toshistóricos <strong>en</strong> <strong>la</strong> época <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Misiones, fue vista y tratada como “l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>loprimido” durante toda su historia. A excepción <strong>de</strong> algunos breves tramos yespaciadas actitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> respeto hacia <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, el<strong>la</strong> cayó <strong>en</strong> <strong>una</strong> agudadiscriminación, casi hasta los finales <strong>de</strong>l siglo que ha terminado.De ese modo, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sobre esa cultura y suimportancia, <strong>Bareiro</strong> Saguier tuvo interés <strong>de</strong> hacer más por el guaraní, con <strong>una</strong>difusión <strong>de</strong> los poemas <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> <strong>una</strong> Antología que ahora pasaremos a tratarparticu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te.1.1 TRADUCCIÓN DE POEMAS DE ANTOLOGÍA DE LA POESÍA CULTA Y POPULAR ENGUARANÍEste capítulo trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> veintiocho poesías <strong>de</strong>l guaraní alportugués, <strong>en</strong> <strong>la</strong> variante brasileña, que fueron seleccionadas por Rubén <strong>Bareiro</strong>Saguier y Carlos Vil<strong>la</strong>gra Marsal. En <strong>la</strong> obra esas poesías están separadas <strong>en</strong> trestiempos, <strong>la</strong> poesía popu<strong>la</strong>r anterior al siglo XX, poesía popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l siglo XX ypoesía culta <strong>de</strong>l siglo XX.En estas poesías po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar rasgos medievales como el “amorcortés” prov<strong>en</strong>zal, <strong>de</strong> <strong>la</strong> “morriña”, imág<strong>en</strong>es y metáforas tan sutiles y hermosas.Los géneros predominantes son los amatorios, los elegíacos, los <strong>de</strong>scriptivos, losépico-líricos, los satíricos, burlescos y <strong>la</strong> oralidad, su característica es<strong>en</strong>cial.Buscando pres<strong>en</strong>tar <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes prop<strong>en</strong>siones y reflexiones <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>lpasado histórico <strong>de</strong>l Paraguay, con textos característicos <strong>de</strong>l imaginario guarani,tomando <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que <strong>la</strong> narrativa y <strong>la</strong> poesía se constituy<strong>en</strong> <strong>de</strong> losreconocimi<strong>en</strong>tos más int<strong>en</strong>sos <strong>de</strong>l mestizaje lingüístico guaraní-español,condición, los anhelos, vicisitu<strong>de</strong>s y esperanzas <strong>de</strong> un pueblo.Los versos <strong>de</strong> “Che lucero aguai'y”, autoría <strong>de</strong> un leg<strong>en</strong>dario poetapopu<strong>la</strong>r, Juan Manuel Avalos, es ejemplo evi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l mestizaje lingüísticoguaraní-español.La época <strong>de</strong> oro <strong>de</strong> <strong>la</strong> canción popu<strong>la</strong>r escrita <strong>en</strong> guaraní llegó alre<strong>de</strong>dor<strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera década <strong>de</strong>l siglo XX. Algunos poetas <strong>de</strong> <strong>la</strong> época continuaronrespetando <strong>la</strong>s pautas <strong>de</strong> rima y métrica <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía españo<strong>la</strong>, pero cultivaron unguaraní “sin contaminaciones”, <strong>de</strong> admirable riqueza, como ejemplo el poema“N<strong>de</strong> ratypykua” <strong>de</strong> autoría <strong>de</strong>l poeta Félix Fernán<strong>de</strong>z.8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!