Traducción de una antologÃa en guaranà y la labor de Rubén Bareiro ...
Traducción de una antologÃa en guaranà y la labor de Rubén Bareiro ...
Traducción de una antologÃa en guaranà y la labor de Rubén Bareiro ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
En <strong>la</strong> obra A arte no horizonte do provável (1977), Haroldo <strong>de</strong> Camposestablece algunos elem<strong>en</strong>tos para <strong>la</strong> compre<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> traducción – “atradução como uma didática, como uma forma crítico-criativa <strong>de</strong> reiv<strong>en</strong>tar atradução” (p. 97). Defi<strong>en</strong><strong>de</strong> también <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l poeta-traductor como un<strong>de</strong>signer <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje, ya que el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua original <strong>de</strong>l textotraducido pasa a ser m<strong>en</strong>or, el <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>sestéticas ofrecidas por el texto es mucho mayor. Campos observa que hace parte<strong>de</strong> <strong>la</strong> tarea <strong>de</strong>l traductor <strong>de</strong>frontar con <strong>la</strong>s impossibilida<strong>de</strong>s cuando se permite <strong>la</strong>“reimaginación”, “transcripción” <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra compuesta <strong>en</strong> idiomas tan difer<strong>en</strong>tes.Contando con el apoyo que <strong>la</strong>s teorías <strong>de</strong> Susan Bassnett que <strong>en</strong> <strong>la</strong> obraEstudos <strong>de</strong> traduções (2005) que afirma que <strong>la</strong> traducción garante <strong>la</strong> sobreviv<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> un texto y que <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua es algo social, histórico, <strong>de</strong>terminado por condicionesespecíficas <strong>de</strong> <strong>una</strong> sociedad y <strong>de</strong> <strong>una</strong> cultura, lo que el traductor <strong>de</strong>be llevar <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> el proceso <strong>de</strong> traducción son los factores culturales. Para Bassnett <strong>la</strong>traducción es popu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te concebida como <strong>la</strong> <strong>de</strong>coficicación y recodificación <strong>de</strong>s<strong>en</strong>tidos para <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong>l significado.En <strong>en</strong>trevista el 12 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2012, <strong>Bareiro</strong> Saguier dice que “<strong>la</strong>straducciones ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> base mis conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos l<strong>en</strong>guas (guaraní ycastel<strong>la</strong>no) y por ser difer<strong>en</strong>te <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas no hay forma <strong>de</strong> traducirpa<strong>la</strong>bra por pa<strong>la</strong>bra, llevo <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta el s<strong>en</strong>tido.”En resum<strong>en</strong>, esa i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l escritor sirve para reflexionar sobre <strong>la</strong> actitud<strong>de</strong>l traductor ante su objeto <strong>de</strong> trabajo, es <strong>de</strong>cir, <strong>Bareiro</strong> Saguier no fue solo<strong>en</strong>sayista, poeta, profesor, sino que a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> proyectar <strong>la</strong> cultura guaraní parafuera <strong>de</strong> su país, poseía <strong>una</strong> concepción <strong>de</strong> su <strong>la</strong>bor como traductor. Es ciertotambién que, <strong>de</strong> cierto modo, su concepción sobre traducción l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ciónpara discusiones contemporáneas sobre <strong>la</strong> tarea <strong>de</strong> traducir.En artigo reci<strong>en</strong>te “Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobrea ontología da tradução” <strong>de</strong> Márcio Seligmann-Silva, <strong>en</strong> el número XXVIII <strong>de</strong>Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Tradução, 2011 (PGET), hay <strong>una</strong> percepción que se sobrepone a <strong>la</strong>visión <strong>de</strong> <strong>Bareiro</strong> Saguier sobre <strong>la</strong> búsqueda por el s<strong>en</strong>tido. El autor <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> queal traductor cabe ponerse al revés <strong>de</strong> <strong>la</strong> mural<strong>la</strong>. El traductor seria el mediador <strong>de</strong><strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia, haci<strong>en</strong>do con que <strong>la</strong> traspar<strong>en</strong>cia implique <strong>en</strong> <strong>la</strong> turbiedad <strong>de</strong>ls<strong>en</strong>tido: por lo tanto, lo que m<strong>en</strong>os permite es el s<strong>en</strong>tido. El m<strong>en</strong>saje hace másvisible <strong>la</strong> distinción; al m<strong>en</strong>os <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> visibilidad que importa a B<strong>en</strong>jamin,aquel<strong>la</strong> que implica <strong>en</strong> <strong>la</strong> reve<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia y <strong>de</strong> <strong>la</strong> complem<strong>en</strong>tariedad <strong>de</strong><strong>la</strong>s línguas, don<strong>de</strong> el tradutor <strong>en</strong>samb<strong>la</strong> el rompecabezas. (Seligmann-Silva, 2011,p. 28-29)En suma lo que se <strong>de</strong>ve consi<strong>de</strong>rar es que sería imposible p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> <strong>la</strong>traducción como sombra <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo p<strong>la</strong>tónico <strong>de</strong> <strong>la</strong> imitación, perosi se pue<strong>de</strong> ver <strong>en</strong> su teoría <strong>una</strong> fuerte <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción como mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>sobreviv<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra, algo que <strong>Bareiro</strong> Saguier logró hacer al dar a conocer <strong>la</strong>lírica <strong>en</strong> guaraní con <strong>la</strong> antología que e<strong>la</strong>boró <strong>de</strong> los poemas anónimos o <strong>de</strong> autoríaconocida con <strong>la</strong> traducción al castel<strong>la</strong>no.7