12.07.2015 Views

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

En <strong>la</strong> obra A arte no horizonte do provável (1977), Haroldo <strong>de</strong> Camposestablece algunos elem<strong>en</strong>tos para <strong>la</strong> compre<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> traducción – “atradução como uma didática, como uma forma crítico-criativa <strong>de</strong> reiv<strong>en</strong>tar atradução” (p. 97). Defi<strong>en</strong><strong>de</strong> también <strong>la</strong> figura <strong>de</strong>l poeta-traductor como un<strong>de</strong>signer <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje, ya que el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua original <strong>de</strong>l textotraducido pasa a ser m<strong>en</strong>or, el <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>sestéticas ofrecidas por el texto es mucho mayor. Campos observa que hace parte<strong>de</strong> <strong>la</strong> tarea <strong>de</strong>l traductor <strong>de</strong>frontar con <strong>la</strong>s impossibilida<strong>de</strong>s cuando se permite <strong>la</strong>“reimaginación”, “transcripción” <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra compuesta <strong>en</strong> idiomas tan difer<strong>en</strong>tes.Contando con el apoyo que <strong>la</strong>s teorías <strong>de</strong> Susan Bassnett que <strong>en</strong> <strong>la</strong> obraEstudos <strong>de</strong> traduções (2005) que afirma que <strong>la</strong> traducción garante <strong>la</strong> sobreviv<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> un texto y que <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua es algo social, histórico, <strong>de</strong>terminado por condicionesespecíficas <strong>de</strong> <strong>una</strong> sociedad y <strong>de</strong> <strong>una</strong> cultura, lo que el traductor <strong>de</strong>be llevar <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> el proceso <strong>de</strong> traducción son los factores culturales. Para Bassnett <strong>la</strong>traducción es popu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te concebida como <strong>la</strong> <strong>de</strong>coficicación y recodificación <strong>de</strong>s<strong>en</strong>tidos para <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong>l significado.En <strong>en</strong>trevista el 12 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2012, <strong>Bareiro</strong> Saguier dice que “<strong>la</strong>straducciones ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> base mis conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos l<strong>en</strong>guas (guaraní ycastel<strong>la</strong>no) y por ser difer<strong>en</strong>te <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas no hay forma <strong>de</strong> traducirpa<strong>la</strong>bra por pa<strong>la</strong>bra, llevo <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta el s<strong>en</strong>tido.”En resum<strong>en</strong>, esa i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l escritor sirve para reflexionar sobre <strong>la</strong> actitud<strong>de</strong>l traductor ante su objeto <strong>de</strong> trabajo, es <strong>de</strong>cir, <strong>Bareiro</strong> Saguier no fue solo<strong>en</strong>sayista, poeta, profesor, sino que a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> proyectar <strong>la</strong> cultura guaraní parafuera <strong>de</strong> su país, poseía <strong>una</strong> concepción <strong>de</strong> su <strong>la</strong>bor como traductor. Es ciertotambién que, <strong>de</strong> cierto modo, su concepción sobre traducción l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ciónpara discusiones contemporáneas sobre <strong>la</strong> tarea <strong>de</strong> traducir.En artigo reci<strong>en</strong>te “Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobrea ontología da tradução” <strong>de</strong> Márcio Seligmann-Silva, <strong>en</strong> el número XXVIII <strong>de</strong>Ca<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Tradução, 2011 (PGET), hay <strong>una</strong> percepción que se sobrepone a <strong>la</strong>visión <strong>de</strong> <strong>Bareiro</strong> Saguier sobre <strong>la</strong> búsqueda por el s<strong>en</strong>tido. El autor <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> queal traductor cabe ponerse al revés <strong>de</strong> <strong>la</strong> mural<strong>la</strong>. El traductor seria el mediador <strong>de</strong><strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia, haci<strong>en</strong>do con que <strong>la</strong> traspar<strong>en</strong>cia implique <strong>en</strong> <strong>la</strong> turbiedad <strong>de</strong>ls<strong>en</strong>tido: por lo tanto, lo que m<strong>en</strong>os permite es el s<strong>en</strong>tido. El m<strong>en</strong>saje hace másvisible <strong>la</strong> distinción; al m<strong>en</strong>os <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> visibilidad que importa a B<strong>en</strong>jamin,aquel<strong>la</strong> que implica <strong>en</strong> <strong>la</strong> reve<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia y <strong>de</strong> <strong>la</strong> complem<strong>en</strong>tariedad <strong>de</strong><strong>la</strong>s línguas, don<strong>de</strong> el tradutor <strong>en</strong>samb<strong>la</strong> el rompecabezas. (Seligmann-Silva, 2011,p. 28-29)En suma lo que se <strong>de</strong>ve consi<strong>de</strong>rar es que sería imposible p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> <strong>la</strong>traducción como sombra <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo p<strong>la</strong>tónico <strong>de</strong> <strong>la</strong> imitación, perosi se pue<strong>de</strong> ver <strong>en</strong> su teoría <strong>una</strong> fuerte <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción como mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>sobreviv<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra, algo que <strong>Bareiro</strong> Saguier logró hacer al dar a conocer <strong>la</strong>lírica <strong>en</strong> guaraní con <strong>la</strong> antología que e<strong>la</strong>boró <strong>de</strong> los poemas anónimos o <strong>de</strong> autoríaconocida con <strong>la</strong> traducción al castel<strong>la</strong>no.7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!