12.07.2015 Views

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Con esos datos nos <strong>de</strong>paramos con <strong>la</strong> proyección internacional que <strong>Bareiro</strong>Saguier le da a <strong>la</strong> cultura y costumbres paraguayas, introduci<strong>en</strong>do a todos <strong>en</strong> sumundo paraguayo, <strong>en</strong> su pasión por <strong>una</strong> cultura que llegó a ser <strong>de</strong>sprestigiada <strong>en</strong>Paraguay por otros intelectuales <strong>en</strong> distintos mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> su historia.El libro Camino <strong>de</strong> andar (2008) <strong>de</strong> Rubén <strong>Bareiro</strong> Saguier es <strong>una</strong>selección <strong>de</strong> su obra poética, escrita casi <strong>en</strong> su integridad <strong>en</strong> el exilio, don<strong>de</strong> nosmuestra su historia, su trayectoria y sus mom<strong>en</strong>tos más difíciles a través <strong>de</strong> cadapoesía. Otro libro que trae el testimonio <strong>de</strong> <strong>una</strong> g<strong>en</strong>eración exiliada es AugustoRoa Bastos - Caídas y resurrecciones <strong>de</strong> un pueblo (2006). Este libro fue <strong>la</strong>nzadopor <strong>la</strong> editorial uruguaya TRILCE, <strong>la</strong> cual hizo <strong>una</strong> serie “Espejos”, que era <strong>la</strong>unión <strong>de</strong> dos autores <strong>de</strong> un mismo país <strong>la</strong>tinoamericano, próximos por <strong>la</strong> amistad yel conocimi<strong>en</strong>to recíproco <strong>de</strong> sus respectivas obras. Fue don<strong>de</strong> Rubén <strong>Bareiro</strong>Saguier y Augusto Roa Bastos fueron invitados para participar <strong>de</strong> <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boraciónconjunta <strong>de</strong> textos basados <strong>en</strong> diálogos cordial y motivador sobre <strong>la</strong> literaturaparaguaya. Para <strong>la</strong> conclusión <strong>de</strong> este libro fueron más <strong>de</strong> och<strong>en</strong>ta horas <strong>de</strong>duración <strong>la</strong>s grabaciones <strong>de</strong> los dos amigos. El diálogo tuvo como resultado nosolo <strong>la</strong> trayectoria vital <strong>de</strong> Augusto Roa Bastos, pero <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as, teorías, cre<strong>en</strong>cias,aversiones, amores y <strong>la</strong>s circunstancias que dan el soporte a su extraordinaria <strong>la</strong>borliteraria.Las publicaciones <strong>de</strong> <strong>Bareiro</strong> Saguier suman más <strong>de</strong> veinte libros, por eso,<strong>en</strong> este trabajo el recorte elegido fue <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Rubén <strong>Bareiro</strong> Saguier <strong>en</strong>co<strong>la</strong>boración con Carlos Vil<strong>la</strong>gra Marsal, cuyo título es Antologías <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesíaculta y popu<strong>la</strong>r <strong>en</strong> guaraní (2007) que es <strong>una</strong> obra bilingüe –guarani /castel<strong>la</strong>no yque fue traducida al portugués. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> eso con el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> dar a conocer <strong>una</strong>muestra <strong>de</strong> <strong>la</strong> lírica <strong>de</strong>l escritor, se hizo <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> cinco poemas suyos <strong>de</strong>llibro Camino <strong>de</strong> andar <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no al portugués.En el primer capítulo se pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>una</strong> selección <strong>de</strong>poemas <strong>de</strong>l libro Antologías <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía culta y popu<strong>la</strong>r <strong>en</strong> guaraní <strong>de</strong> Rubén<strong>Bareiro</strong> Saguier y Carlos Vil<strong>la</strong>gra Marsal, <strong>de</strong>l guaraní al portugués, <strong>en</strong> <strong>la</strong> variantebrasileña.En un segundo capítulo <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> cinco poemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra Camino<strong>de</strong> andar, <strong>una</strong> traducción <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no al portugués, <strong>en</strong> <strong>la</strong> variante brasileña.La traducción <strong>de</strong> los poemas se justifica <strong>en</strong>tonces <strong>en</strong> <strong>la</strong> oportunidad con elpropósito <strong>de</strong> ofrecer el acceso a los poemas <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua guaraní, legitimado por <strong>la</strong>car<strong>en</strong>cia que hay <strong>de</strong> <strong>una</strong> traducción al portugués brasileño <strong>de</strong> estos poemas, trabajoque posiblem<strong>en</strong>te sea inédito <strong>en</strong> Brasil. La traducción <strong>de</strong> los poemas <strong>de</strong> <strong>Bareiro</strong>Saguier <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no al portugués trata <strong>de</strong> proponer también <strong>una</strong> contribuciónmínima acerca <strong>de</strong> su faceta <strong>de</strong> poeta.En términos teóricos, fue <strong>de</strong> gran importancia para <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> traducir lospoemas <strong>la</strong> concepción <strong>de</strong> Haroldo <strong>de</strong> Campos (1994) que trata <strong>la</strong> tarea como unproceso singu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> arte, impulsionador <strong>de</strong> interacciones <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>guas y culturas.Para Campos <strong>la</strong> traducción es un proceso que une autores, espacio y tiempo,l<strong>en</strong>guas, cultura y obras, ya que <strong>la</strong> traducción es el <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l diálogo yre<strong>la</strong>ciones <strong>en</strong>tre cultura e épocas <strong>en</strong> un <strong>de</strong>terminado tiempo <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia.Concluye Campos que <strong>la</strong> traducción ti<strong>en</strong>e el papel <strong>de</strong> creación porque <strong>la</strong>traducción no es copia y sí <strong>la</strong> transposición <strong>de</strong>l original para el texto traducido,pero por <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>l traductor. Extraer algo <strong>de</strong>l original es <strong>la</strong> gran realización <strong>de</strong><strong>la</strong> traducción.6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!