12.07.2015 Views

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. CONSIDERACIONES FINALESEste trabajo observó puntos negativos y positivos sobre <strong>la</strong>s teorías <strong>de</strong> <strong>la</strong>traducción;como punto negativo seria el punto <strong>de</strong> vista más tradicional, haci<strong>en</strong>docon que el traductor traduzca pa<strong>la</strong>bra por pa<strong>la</strong>bra y como puntos positivos quevarían <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista más tradicional y conservador, que privilegian <strong>la</strong>re<strong>la</strong>ción con el texto original, hasta métodos que aprecian más <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong>ltraductor, tomando el texto traducido como <strong>una</strong> creación in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>de</strong>loriginal.En el proceso <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> Antología <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía culta y popu<strong>la</strong>r <strong>en</strong>guaraní y <strong>de</strong> cinco poemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra Camino <strong>de</strong> andar (2008), concluí que cadapoesía <strong>de</strong>be disfrutar su originalidad, sea <strong>la</strong> poesía fu<strong>en</strong>te o <strong>la</strong> poesía traducida. Latesis <strong>de</strong> <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad, <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar un poema traducido al portugués como <strong>la</strong>original, apareció <strong>en</strong> este trabajo <strong>en</strong> factores como <strong>la</strong> adopción <strong>de</strong>l mismo estilo <strong>de</strong>l<strong>en</strong>guaje y <strong>en</strong> <strong>la</strong> conservación <strong>de</strong> términos <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua guaraní, por ejemplo, <strong>en</strong><strong>la</strong>s poesías que hacían refer<strong>en</strong>cia a su divindad religiosa.Por otro <strong>la</strong>do, <strong>en</strong> <strong>la</strong> opción <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras y expresiones lo más importantefue <strong>de</strong>jar que el texto hab<strong>la</strong>ra su propia l<strong>en</strong>gua, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta, estopartió <strong>de</strong>l <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> que el poema traducido no es <strong>una</strong> correspondi<strong>en</strong>teexacta <strong>de</strong> su original, eso pue<strong>de</strong> ser visto <strong>en</strong> <strong>la</strong> poesía Sauda<strong>de</strong> <strong>en</strong> el versoacariciar tuas faces don<strong>de</strong> <strong>en</strong> su l<strong>en</strong>gua fu<strong>en</strong>te <strong>la</strong> traducción exata t<strong>en</strong>dría que serbuchechas, pero <strong>la</strong> adopción fue mant<strong>en</strong>er el ritmo con el mismo numero <strong>de</strong>si<strong>la</strong>bas y cambiar bochechas por faces, con el propósito <strong>de</strong> afirmarsemánticam<strong>en</strong>te un término más alejado <strong>de</strong>l universo infantil.En algunos poemas hubo <strong>la</strong> busca por <strong>la</strong> coloquialidad <strong>de</strong>l idiomaportugués que admite el uso mezc<strong>la</strong>do <strong>de</strong>l pronombre <strong>en</strong> segunda persona (tú) conel uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> tratam<strong>en</strong>to íntimo (você) <strong>en</strong> tercera persona, como <strong>en</strong> elpoema “TEREHO MBORIAHU”.A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> elecciones <strong>de</strong>l nivel sintagmático, hay que explicar que, comopropone Haroldo <strong>de</strong> Campos, <strong>la</strong> traducción no <strong>de</strong>be ser p<strong>en</strong>sada como algototalm<strong>en</strong>te acabado y cerrado, porque a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> factores como el tiempo <strong>en</strong> elcual se propuso, hay <strong>la</strong> relectura y <strong>la</strong> práctica que siempre servirán para que seobserv<strong>en</strong> los fundam<strong>en</strong>tos teóricos por un nuevo ángulo, principalm<strong>en</strong>te portratarse <strong>de</strong> un proceso <strong>de</strong> constante tomada <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones.A modo <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> traducción, seguí el principio <strong>de</strong>que ning<strong>una</strong> obra podrá ser igual a <strong>la</strong> otra, <strong>de</strong> que ning<strong>una</strong> teoría, no obstant<strong>en</strong>ecesaria, podrá ser íntegram<strong>en</strong>te a<strong>de</strong>cuada y única a <strong>la</strong> finalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción,pues, escribir, leer o traducir son transcursos que <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>de</strong> factores aj<strong>en</strong>os aellos mismos, como tiempo, espacio, elem<strong>en</strong>tos críticos y evaluativos <strong>de</strong> cadacultura y sociedad, según Susan Bassnett (2005, p. 17).Traducir no es cerrar <strong>una</strong> obra <strong>en</strong> <strong>una</strong> l<strong>en</strong>gua extraña a su original, si<strong>en</strong>donecesarias así varias idas y vueltas sobre el texto, interv<strong>en</strong>ciones que v<strong>en</strong>drán acontribuir con su perfeccionami<strong>en</strong>to.Este trabajo <strong>de</strong> traducción fue un gran <strong>de</strong>safío pues el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>l<strong>en</strong>gua guaraní se <strong>de</strong>be a un uso informal <strong>en</strong> el espacio coloquial familiar. Laposibilidad <strong>de</strong> comparar el resultado con <strong>la</strong> traducción al castel<strong>la</strong>no hecha porRub<strong>en</strong> <strong>Bareiro</strong> Saguier y Carlos Vil<strong>la</strong>gra Marsal hizo posible el ejercicio <strong>de</strong> <strong>la</strong>traducción al portugués.57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!