SIN PALABRASPorque, tal vez,olvidé <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra.Y mi voz que te nombraes el tacto cal<strong>la</strong>doque busca <strong>la</strong> tibiaarbo<strong>la</strong>dura <strong>de</strong> tu sangre.Mi voz, esca<strong>la</strong> rota,distancia o estatura<strong>de</strong>l tiempo o <strong>de</strong> <strong>la</strong>s manosque separan tus pies<strong>de</strong>l vi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> tus a<strong>la</strong>s.Mi voz,aroma, piel, caricia,<strong>en</strong>volv<strong>en</strong>te neblina.Mi voz,l<strong>en</strong>gua febrilque horada tu sonrisabuscando <strong>la</strong> p<strong>en</strong>umbramojada <strong>de</strong> tu boca.Porque, tal vez, muchacha,Olvidé <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra.O no <strong>la</strong> supe nunca.SEM PALAVRASPorque, talvez,esqueci a pa<strong>la</strong>vra.E minha voz que a nomeiaé o tato ca<strong>la</strong>doque busca a tíbiacorda <strong>de</strong> seu sangue.Minha voz, esca<strong>la</strong> quebrada,distancia a estaturado tempo ou das mãosque separam seus pésdo v<strong>en</strong>to <strong>de</strong> suas asas.Minha voz,aroma, pele, caricia,<strong>en</strong>volv<strong>en</strong>te neblina.Minha voz,língua febrilque perfure seu sorrisobuscando a p<strong>en</strong>umbramolhada <strong>de</strong> sua boca.Porque, talvez, moça,Esqueci a pa<strong>la</strong>vra.Ou não a soube nunca.Rubén <strong>Bareiro</strong> Saguier56
2. CONSIDERACIONES FINALESEste trabajo observó puntos negativos y positivos sobre <strong>la</strong>s teorías <strong>de</strong> <strong>la</strong>traducción;como punto negativo seria el punto <strong>de</strong> vista más tradicional, haci<strong>en</strong>docon que el traductor traduzca pa<strong>la</strong>bra por pa<strong>la</strong>bra y como puntos positivos quevarían <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista más tradicional y conservador, que privilegian <strong>la</strong>re<strong>la</strong>ción con el texto original, hasta métodos que aprecian más <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong>ltraductor, tomando el texto traducido como <strong>una</strong> creación in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>de</strong>loriginal.En el proceso <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> Antología <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía culta y popu<strong>la</strong>r <strong>en</strong>guaraní y <strong>de</strong> cinco poemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra Camino <strong>de</strong> andar (2008), concluí que cadapoesía <strong>de</strong>be disfrutar su originalidad, sea <strong>la</strong> poesía fu<strong>en</strong>te o <strong>la</strong> poesía traducida. Latesis <strong>de</strong> <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad, <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar un poema traducido al portugués como <strong>la</strong>original, apareció <strong>en</strong> este trabajo <strong>en</strong> factores como <strong>la</strong> adopción <strong>de</strong>l mismo estilo <strong>de</strong>l<strong>en</strong>guaje y <strong>en</strong> <strong>la</strong> conservación <strong>de</strong> términos <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua guaraní, por ejemplo, <strong>en</strong><strong>la</strong>s poesías que hacían refer<strong>en</strong>cia a su divindad religiosa.Por otro <strong>la</strong>do, <strong>en</strong> <strong>la</strong> opción <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras y expresiones lo más importantefue <strong>de</strong>jar que el texto hab<strong>la</strong>ra su propia l<strong>en</strong>gua, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta, estopartió <strong>de</strong>l <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> que el poema traducido no es <strong>una</strong> correspondi<strong>en</strong>teexacta <strong>de</strong> su original, eso pue<strong>de</strong> ser visto <strong>en</strong> <strong>la</strong> poesía Sauda<strong>de</strong> <strong>en</strong> el versoacariciar tuas faces don<strong>de</strong> <strong>en</strong> su l<strong>en</strong>gua fu<strong>en</strong>te <strong>la</strong> traducción exata t<strong>en</strong>dría que serbuchechas, pero <strong>la</strong> adopción fue mant<strong>en</strong>er el ritmo con el mismo numero <strong>de</strong>si<strong>la</strong>bas y cambiar bochechas por faces, con el propósito <strong>de</strong> afirmarsemánticam<strong>en</strong>te un término más alejado <strong>de</strong>l universo infantil.En algunos poemas hubo <strong>la</strong> busca por <strong>la</strong> coloquialidad <strong>de</strong>l idiomaportugués que admite el uso mezc<strong>la</strong>do <strong>de</strong>l pronombre <strong>en</strong> segunda persona (tú) conel uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> tratam<strong>en</strong>to íntimo (você) <strong>en</strong> tercera persona, como <strong>en</strong> elpoema “TEREHO MBORIAHU”.A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> elecciones <strong>de</strong>l nivel sintagmático, hay que explicar que, comopropone Haroldo <strong>de</strong> Campos, <strong>la</strong> traducción no <strong>de</strong>be ser p<strong>en</strong>sada como algototalm<strong>en</strong>te acabado y cerrado, porque a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> factores como el tiempo <strong>en</strong> elcual se propuso, hay <strong>la</strong> relectura y <strong>la</strong> práctica que siempre servirán para que seobserv<strong>en</strong> los fundam<strong>en</strong>tos teóricos por un nuevo ángulo, principalm<strong>en</strong>te portratarse <strong>de</strong> un proceso <strong>de</strong> constante tomada <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones.A modo <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> traducción, seguí el principio <strong>de</strong>que ning<strong>una</strong> obra podrá ser igual a <strong>la</strong> otra, <strong>de</strong> que ning<strong>una</strong> teoría, no obstant<strong>en</strong>ecesaria, podrá ser íntegram<strong>en</strong>te a<strong>de</strong>cuada y única a <strong>la</strong> finalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción,pues, escribir, leer o traducir son transcursos que <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>de</strong> factores aj<strong>en</strong>os aellos mismos, como tiempo, espacio, elem<strong>en</strong>tos críticos y evaluativos <strong>de</strong> cadacultura y sociedad, según Susan Bassnett (2005, p. 17).Traducir no es cerrar <strong>una</strong> obra <strong>en</strong> <strong>una</strong> l<strong>en</strong>gua extraña a su original, si<strong>en</strong>donecesarias así varias idas y vueltas sobre el texto, interv<strong>en</strong>ciones que v<strong>en</strong>drán acontribuir con su perfeccionami<strong>en</strong>to.Este trabajo <strong>de</strong> traducción fue un gran <strong>de</strong>safío pues el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>l<strong>en</strong>gua guaraní se <strong>de</strong>be a un uso informal <strong>en</strong> el espacio coloquial familiar. Laposibilidad <strong>de</strong> comparar el resultado con <strong>la</strong> traducción al castel<strong>la</strong>no hecha porRub<strong>en</strong> <strong>Bareiro</strong> Saguier y Carlos Vil<strong>la</strong>gra Marsal hizo posible el ejercicio <strong>de</strong> <strong>la</strong>traducción al portugués.57