Traducción de una antologÃa en guaranà y la labor de Rubén Bareiro ...
Traducción de una antologÃa en guaranà y la labor de Rubén Bareiro ...
Traducción de una antologÃa en guaranà y la labor de Rubén Bareiro ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Resum<strong>en</strong>Este trabajo es un dinámico ejercicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Para eso, el libroAntología <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía culta y popu<strong>la</strong>r <strong>en</strong> guaraní (2007) <strong>de</strong> Rubén <strong>Bareiro</strong>Saguier y Carlos Vil<strong>la</strong>gra Marsal bilingüe (guaraní y castel<strong>la</strong>no), fue elegido para<strong>una</strong> traducción <strong>de</strong>l guaraní al portugués, <strong>en</strong> <strong>la</strong> variante brasileña, y <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>cinco poemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra Camino <strong>de</strong> andar (2008) <strong>de</strong> Rubén <strong>Bareiro</strong> Saguier, para<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no al portugués, <strong>en</strong> <strong>la</strong> variante brasileña.Este trabajo, <strong>en</strong>tonces, lo que propone es dar a conocer algunos poemas <strong>en</strong>guaraní al público brasileño y algunos apuntes sobre <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> Rub<strong>en</strong> <strong>Bareiro</strong>Saguier como mediador <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura guaraní y como poeta, así como hacer <strong>de</strong> esoun esfuerzo <strong>de</strong> introducir con ese ejercicio <strong>en</strong> el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción y susreflexiones.ResumoEste trabalho é um dinâmico exercício da tradução. Para isso, o livroAntología <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía culta y popu<strong>la</strong>r <strong>en</strong> guaraní (2007) <strong>de</strong> Rubén <strong>Bareiro</strong>Saguier y Carlos Vil<strong>la</strong>gra Marsal bilíngüe (guarani e castelhano), foi escolhidopara uma tradução do guarani ao português, na variante brasileira, e a seleção <strong>de</strong>cinco poemas da obra Camino <strong>de</strong> andar (2008) <strong>de</strong> Rubén <strong>Bareiro</strong> Saguier, para atradução do castelhano ao português, na variante brasileira.Então, este trabalho o que propõe é dar a conhecer alguns poemas emguarani ao público brasileiro e alguns pontos sobre o <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> Rubén <strong>Bareiro</strong>Saguier como mediador da cultura guarani e como poeta, assim como fazer dissoum esforço <strong>de</strong> introduzir com esse exercício no campo da tradução e suasreflexões.Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ves: Traducción, poesía, guaraní, Rubén <strong>Bareiro</strong> SaguierPa<strong>la</strong>vras chaves: Tradução, poesia, guarani, Rubén <strong>Bareiro</strong> Saguier4