12.07.2015 Views

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Resum<strong>en</strong>Este trabajo es un dinámico ejercicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Para eso, el libroAntología <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía culta y popu<strong>la</strong>r <strong>en</strong> guaraní (2007) <strong>de</strong> Rubén <strong>Bareiro</strong>Saguier y Carlos Vil<strong>la</strong>gra Marsal bilingüe (guaraní y castel<strong>la</strong>no), fue elegido para<strong>una</strong> traducción <strong>de</strong>l guaraní al portugués, <strong>en</strong> <strong>la</strong> variante brasileña, y <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>cinco poemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra Camino <strong>de</strong> andar (2008) <strong>de</strong> Rubén <strong>Bareiro</strong> Saguier, para<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no al portugués, <strong>en</strong> <strong>la</strong> variante brasileña.Este trabajo, <strong>en</strong>tonces, lo que propone es dar a conocer algunos poemas <strong>en</strong>guaraní al público brasileño y algunos apuntes sobre <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> Rub<strong>en</strong> <strong>Bareiro</strong>Saguier como mediador <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura guaraní y como poeta, así como hacer <strong>de</strong> esoun esfuerzo <strong>de</strong> introducir con ese ejercicio <strong>en</strong> el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción y susreflexiones.ResumoEste trabalho é um dinâmico exercício da tradução. Para isso, o livroAntología <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía culta y popu<strong>la</strong>r <strong>en</strong> guaraní (2007) <strong>de</strong> Rubén <strong>Bareiro</strong>Saguier y Carlos Vil<strong>la</strong>gra Marsal bilíngüe (guarani e castelhano), foi escolhidopara uma tradução do guarani ao português, na variante brasileira, e a seleção <strong>de</strong>cinco poemas da obra Camino <strong>de</strong> andar (2008) <strong>de</strong> Rubén <strong>Bareiro</strong> Saguier, para atradução do castelhano ao português, na variante brasileira.Então, este trabalho o que propõe é dar a conhecer alguns poemas emguarani ao público brasileiro e alguns pontos sobre o <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> Rubén <strong>Bareiro</strong>Saguier como mediador da cultura guarani e como poeta, assim como fazer dissoum esforço <strong>de</strong> introduzir com esse exercício no campo da tradução e suasreflexões.Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ves: Traducción, poesía, guaraní, Rubén <strong>Bareiro</strong> SaguierPa<strong>la</strong>vras chaves: Tradução, poesia, guarani, Rubén <strong>Bareiro</strong> Saguier4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!