12.07.2015 Views

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MANDU’A RORYMandu’a rory ikusuguepáva ne pore’ỹhápeojope hague ñembyasy puku omano vaerã,n<strong>de</strong> rerakuemi aropurahéiva ou che py’ápeikatuve’ỹva ajahe’o’ỹre aromandu’a.Che ruguy porãva atopárõ máva n<strong>de</strong> réra oguerúva,yvoty ryakuãicha che mbopiro’ýva ne ahõnguemi.Rohuguaitĩségui tape ipukuvéva oh<strong>en</strong>on<strong>de</strong>’ávaikatu haguãicha che r<strong>en</strong>duse’ỹro añeh<strong>en</strong>duka.Sapy’a ahecharõ ku karia’y kuéra n<strong>de</strong> rógape oúvarombyekoviaséva ha nañanimáigui ajesaupimi.Tesarái maymárõ noguahẽi vaekue che róga rokẽme,che vy’a apytépe ha che ñembyasýpe n<strong>de</strong> mante reimé,yvága ha yvýpe n<strong>de</strong> jasy resẽme ndaipóri omo’ãva,ñasaindy porãicha pyhare ru’ãgui ñan<strong>de</strong> resape.N<strong>de</strong> reikuaa’ỹre n<strong>de</strong> pypore ári ymáma aguatáva,ikatu vaerã ku oguahẽ che ára ha rohupity;ha’éva che jupe mborayhu paháipo ko hese añandúva,ajeve ndaipóri pohã omongueráva ko mba’embyasy.Pyhare poty Paraguái retã rehesapepáva,che momarandúna regue potaitévo japa oñondive.LEMBRANÇA FELIZLembrança feliz que <strong>en</strong>velheceu durante tua ausênciae um longo pesar tem ido requeimando até sua ausência,teu nome, o <strong>de</strong> sempre, veio ao meu peito para que te cantejá que não consigo lembrar-te nunca a não ser chorando.Quando <strong>en</strong>contro aquilo que teu nome traz se alegra meu sangue,refresca minha pele teu fino hálito <strong>de</strong> aroma florido.Quer<strong>en</strong>do te alcançar o caminho mais longo costumo caminharpara que consiga, mesmo que não quer<strong>en</strong>do, fazer-me escutar.Quando às vezes vejo aqueles rapazes que em tua casa chegamQuero te substituir, mas não me animo e olho os céus.Jamais o esquecim<strong>en</strong>to soube atravessar a luz <strong>de</strong> meu umbral,em meio ao gozo, como igual na p<strong>en</strong>a, sempre estás pres<strong>en</strong>te,no céu e na terra tua lua cresc<strong>en</strong>te ninguém há <strong>de</strong> eclipsar,na noite alta nos vai iluminando um c<strong>la</strong>ro luar.Sem que tu saibas há muito tempo que piso teus passos,po<strong>de</strong> ser que um dia amanheça o tempo <strong>de</strong> alcançar-te o fim;me digo a mim mesmo que amor passado este que eu sinto,com certeza não existe seguro remédio ao mal que me aflige.Florescer noturno que iluminas inteira a terra natal,Perto a tua sombra, te rogo me avises e morremos juntos.Hérib Campos Cervera34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!