12.07.2015 Views

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JASY MOROTĨJasy morotĩ remaña mombyrýva cherehe rehóvo,py’a tarovágui marõ n<strong>de</strong>rekévai cheichaite avei,ha chéicha remoñáva araka’eve jahupitý’ỹva,n<strong>de</strong> ko che reindy, jasy morotĩ maña asymi.Ejehykuavóna ko kuñataĩ rógaguy porãme,jasy morotĩ, ehesapemi ko che r<strong>en</strong>daguã;añesũpehẽta ko hovetãguýpe, aropurahéita,mba’asy po’ícha che pytéva ohóvo ko mba’epota.Rekéva reína, kuñataĩmi ahayhu porãva,epu’ã ehecha ne rokẽme oúva oñemopoi,tupãmba’ejára, ne r<strong>en</strong>õi haguéma hembe huguypáva,ha n<strong>de</strong> rechaségui yvága ru’ãre hesa ikã rei.Ka’aguy poty che moakãnundúva n<strong>de</strong> pukavymíreha ne ryakuãngue rapykuéri aikóvanga atyryry,esẽ che r<strong>en</strong>dápe: he’ukáramo chéve n<strong>de</strong> jurúgui eiratosopa haguã ko che py’a i’uhéi, ka’aguy poty.Esẽ che r<strong>en</strong>dápe ha n<strong>de</strong> apysápe tamombe’u ndévemba’éicha rupípa ko che mitãhápe aiko añembyasy,Che páy ha che kéra urutau rasẽicha che py’a ojopývaha yvytu pirúicha che ruguy apére oikóva opoñy...Jasy morotĩ remaña mombyrýva cherehe rehóvo,n<strong>de</strong>rekéi haguéma n<strong>de</strong> resa’yjúva cheichaite avei;ko’ẽramointénte rehasa hasa ha reiko reikóvoche tavy haguéma reikuaa vaerã, jasy morotĩ.LUA BRANCAL<strong>en</strong>ta lua branca que contemp<strong>la</strong> das alturas,um pulsar qu<strong>en</strong>te te mantém be<strong>la</strong> como a mim também,e como eu, andas perseguindo o inalcançável,eis tu minha irmã, suave lua branca <strong>de</strong> olhar int<strong>en</strong>so.Derrama-te já no <strong>la</strong>r propício <strong>de</strong>ssa moça em flor,branca lua redonda, o lugar <strong>de</strong>sejado ilumina assim;vou ajoelhar-me sob sua jane<strong>la</strong> para elevar meu canto,vai me consumindo a angústia <strong>de</strong> amar, como o mal fino.Moça <strong>de</strong>itada em sono ser<strong>en</strong>o, certeza te amo,levanta-te a ver quem chega à tua porta para te implorar,sou o m<strong>en</strong>digo com lábios sangrante <strong>de</strong> tanto te chamar,que ansioso por te ver, limpa contra o céu, resseca seus olhos.Casulo da floresta, teu leve sorriso me aquece a fr<strong>en</strong>tee p<strong>en</strong>osam<strong>en</strong>te persigo as pegadas <strong>de</strong> teu aroma c<strong>la</strong>ro,espreitar aqui: me dá <strong>de</strong> beber o mel da tua bocacapaz <strong>de</strong> saciar esta se<strong>de</strong> da alma, casulo sutil.Espreita-te já que quero te dizer, suave em teus olvidos,o modo profundo <strong>de</strong> meu sofrim<strong>en</strong>to <strong>de</strong>s<strong>de</strong> minha infância,acordo, e dormindo como o urutau meu peito se soltae qual fino v<strong>en</strong>to, ao <strong>la</strong>do <strong>de</strong> meu sangue, <strong>de</strong>sce e se humilha...L<strong>en</strong>ta lua branca que me contemp<strong>la</strong> das alturas,se<strong>la</strong> sua insônia o lívido rosto a minha também;ao raiar o dia te irás, andando e me <strong>de</strong>ixando,suave lua branca, mas consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> que <strong>en</strong>louqueci.Darío Gómez Serrato33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!