12.07.2015 Views

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

Traducción de una antología en guaraní y la labor de Rubén Bareiro ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CHE VALLEMIOiméne tajy poty pe cerro omopytãmbá,oiméne hyakuã porã opárupi ka’aguy,oiméne ku mainumby ovy’a ha isarakimaymáva guyramimi ijayvu ha opurahéiche py’águi ndojeivéi upe che Paraguaimi.Umi ysyrymimi panambi oñuãmba,ha oime cu<strong>la</strong>ntrilloita hembére ojere rei,l<strong>la</strong>ntén peteĩteĩ ku hogue hovy asy,ha iguýre iñanambusu ju’i rupi’aký.Ku asuc<strong>en</strong>a okúi rei hyakuãngue ne monga’u,panambi hovy guasu oveve ñemi ñemi,oiméne ku guyva’i opárupi ojaitypo,eira ru’ã ono’õ yvotýre ombureaupéva ijeirarã oipyte ha ohykue’o.Oiméne hyakuã porã ku yvytu cérrogui oúva,amambái ryakuã oguerúva ka’aru ro’ysã porã,oiméne ijayvu joa umi ykuágui oúva,iñakã ári oguerúva kambuchi há hyakuã,hi’ãnte chéve ahecha upe che valle ahayhúva.Oiméne ynanbu sevói pe ñure morotĩmba,tetéu ijayvu joa jahasávo iñangekói,hi’ã váicha che reñoi che retãmi porãite,ha oime che rembiayhukue che rechaséva avei,MEU VALELá o ipê florido vai avermelhando o p<strong>en</strong>hasco,um feixe <strong>de</strong> aromas vai tomando a floresta,alegre os beija-flores irão brincando e dançandopássaros em bandos vão voar e vão cantar:não se exi<strong>la</strong> do meu peito essa flor do meu querer.Aque<strong>la</strong>s águas fluindo estriadas <strong>de</strong> borboletas,e uma fúria da av<strong>en</strong>ca que em suas bordas se di<strong>la</strong>tam,<strong>de</strong> tempo em tempo uma rama com folhas ver<strong>de</strong>s,ansioso, em cima azul ternura do florido jacinto,<strong>en</strong>quanto embaixo se <strong>en</strong>grossam ovos <strong>de</strong> rã em cachos .As <strong>de</strong>slumbrantes açuc<strong>en</strong>as cujo aroma atordoa,as pausadas borboletas, que <strong>de</strong> vez em vez azu<strong>la</strong>m,as pontuais avezinhas por todas as partes se aninham,as abelhas recolh<strong>en</strong>do <strong>de</strong> flor em flor o mel,zumbindo, bebe do meloso néctar da coro<strong>la</strong> à colméia.Lá, o perfume do morro virá com os altos v<strong>en</strong>tos,e o cheiro da samambaia, que o crepúsculo refresca,ouviram-se, distintas, as vozes das nasc<strong>en</strong>tes,as que <strong>en</strong>feitam <strong>de</strong> aromas <strong>de</strong> cantos e grinaldas,parece que estou sonhando com aquele vale <strong>de</strong>sejado.Lá a branqueará os campos <strong>de</strong> erva da perdiz,o quero-quero alvoroçado ao ver ameaçado seu <strong>la</strong>r,é como se me chamasse pequ<strong>en</strong>o lugar,talvez a distante namorada também sofra <strong>de</strong> sauda<strong>de</strong>,22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!