Newsletter CN24 Documento PDF - Casais

Newsletter CN24 Documento PDF - Casais Newsletter CN24 Documento PDF - Casais

11.07.2015 Views

CAS_CN24CASAISNEWSNº 24WWW.CASAIS.PTAbril · Maio · Junho 2011 / April · May · June 2011 DISTRIBUIÇÃO GRATUITA / FREE DISTRIBUTIONHá os que se queixam do vento. Os que esperamque ele mude. E os que procuram ajustar as velas.William G. WardThere are those who complain about the wind. Those who wait for it to change. And those who seek to set their sails.

CAS_<strong>CN24</strong>CASAISNEWSNº 24WWW.CASAIS.PTAbril · Maio · Junho 2011 / April · May · June 2011 DISTRIBUIÇÃO GRATUITA / FREE DISTRIBUTIONHá os que se queixam do vento. Os que esperamque ele mude. E os que procuram ajustar as velas.William G. WardThere are those who complain about the wind. Those who wait for it to change. And those who seek to set their sails.


CASAISNEWS · Nº 24April · May · June 20113EditorialOs diversos acontecimentos mundiais vêm confirmar que a estratégia que temosimplementado está em consonância com a necessidade de adaptação a umanova realidade.O Grupo <strong>Casais</strong> tem consciência que os ventos não mudarão brevemente e que portanto asdificuldades globais continuarão durante mais alguns anos.Neste sentido, a adaptação passa pelo “ajustar das velas” e por uma aposta reforçada esustentada da nossa posição nos mercados internacionais com entradas em novos paísescomo recentemente em Cabo Verde, Brasil e Moçambique.Paralelamente, este rumo desenhado e desbravado pela empresa-mãe – <strong>Casais</strong> Engenhariae Construção – é também a mesma rota das restantes áreas de negócio do Grupo. Destaforma, criamos novas oportunidades e geramos trabalho, nomeadamente para as empresasque operam nas áreas da indústria, comércio e exportações de tecnologia e materiais deconstrução, ambiente e energia, manutenção e projetos imobiliários.Os próximos dois anos serão muito difíceis para todas as empresas portuguesas, masestou certo que com a confiança das entidades bancárias e dos nossos clientes ecom o empenhamento cada vez maior de todos os nossos colaboradores, parceiros,subempreiteiros e fornecedores, o Grupo <strong>Casais</strong> saberá ultrapassar os desafios, atravessaroceanos e hastear novas e sólidas bandeiras.O Grupo <strong>Casais</strong> tem aconsciência que os ventos nãomudarão brevementeWorld events are confirmation that the strategy that we are implementing is in sync withthe need to adapt to a new reality.<strong>Casais</strong> Group is aware that the wind will not change soon and that therefore, thedifficulties at a global level will go on for several more years.In this sense, adaptation has become a case of “setting the sails” with a stronger andsustained inclination towards our position in international markets such as our recent entryinto the new territories of Cape Verde, Brazil and Mozambique.“ <strong>Casais</strong> Group is aware that the windwill not change soon ”José da Silva FernandesPresidente do Conselho de AdministraçãoChairman of the Board of DirectorsIn parallel, the road laid out and cleared by our parent company - <strong>Casais</strong> Engenharia eConstrução - is likewise the future pattern for other Group business areas. In this way,we are creating new opportunities and generating work, in particular for the companieswhich operate in the fields of industry, commerce and exportation of technology, buildingmaterials, environment and energy, property maintenance and projects.The next couple of years are going to be difficult for all Portuguese businesses, although I amsure that with the confidence of the banks and our clients, and with commitment from all of ourpersonnel, partners, sub-contractors and suppliers, <strong>Casais</strong> Group will successfully overcome thechallenges placed before them, traverse the oceans and raise new and lasting banners.


CASAISNEWS · Nº 24April · May · June 20115Engineering and Constructiondistinguido por Barack Obama,aquando da entrega do PrémioPrizker 2011, como "talvez aobra mais famosa do arquitetoportuense" Souto Moura.distinguished by Barack Obamaduring the awarding of thePritzker 2011 Prize as being“perhaps the most famouswork by the famous architectfrom Porto”, Souto MouraEstádio Municipal de BragaBraga Municipal StadiumSimultaneamente, os Prémios Turismo de Portugal,apresentados na edição de 2011 da BTL, distinguiramtambém a Casa das Histórias e Desenhos Paula Regocomo Novo Projeto Público e o Vidago Palace Hotelcomo Projeto Privado na categoria de Requalificação.Recentemente inaugurados também, o OnyriaMarinha Edition Hotel em Cascais, e a nova Sededa EDP no Porto serão certamente exemplos,entre muitos outros projetos, que ficarão parasempre associados com destaque ao portfólio dereferência da <strong>Casais</strong>.Simultaneously, the Portugal Tourism Awards whichtranspired at the 2011 BTL, also made special mentionof the Paula Rego Casa das Histórias e Desenhos as anew public sector project and the Vidago Palace Hotelin the private sector in the “Requalification” category.In addition, the newly-opened Onyria Marinha EditionHotel in Cascais and the new headquarters buildingfor EDP in Porto are undoubtedly examples frommany possibilities which will forever be associated asoutstanding additions to the <strong>Casais</strong> portfolio.Onyria Marinha Hotel, CascaisCasa das Históriase Desenhos Paula Rego,Cascais, projeto do Arquiteto Souto Mouraa project by the architect, Souto Moura


CASAISNEWS · Nº 24April · May · June 20117Engineering and ConstructionLOMBADA MAIANORDESTESÃO MIGUEL (AÇORES)Beginning of the Azores SCUT project: 2000Extent: 90 more kilometres of highway over three routes(South, North and Northeast), the route being broken down intoseveral stages.Total budgeted cost: 325M€Date of competition launch: 2002Contractor: Euroscut AçoresStart date (1st stage):20071st stage completed and open to traffic:The 2.1 stretch measuring almost 7 kms was opened to traffic onthe 23rd of July 2008 and connected Lagoa and Ribeira Grandewith a notable reduction in travelling time between the two centres.It is unique in having two stretches of dual carriageway.CASAIS is part of ACE under the title ´CEGA, Construção daSCUT dos Açores ACE” which also includes Gabriel Couto (headof the consortium) and Eusebios and Aurelio Martins Sobreiro,each with 25% shares. Created from the previous consortiumknown as Grupo Construtor do Norte working on the A28 andVia do Infante SCUTInício do projeto SCUT dos Açores: 2000Dimensão: Mais 90 km de estrada, distribuídos por três eixos (sul,norte e nordeste), cujo traçado é subdividido em diversos lanços.Valor global previsto: 325M€Início da fase de concurso: 2002Concessionária: Euroscut AçoresInício das obras (1º lanço): 2007CEGA contracts:Building of the two stretches completed - the 2.3.4 measuring3 kms, the 2.4 measuring 8 kms and a part of 3.1.1 (5 kms)which represents some 15% of the total contract.Completion date for CEGA´s contracts:31st of December 2011(the work will be completed before that date)1º lanço concluído e aberto à circulação:O lanço 2.1 com uma extensão de cerca de 7 km, abriu à circulaçãono dia 23 de julho de 2008 e une os concelhos da Lagoa e da RibeiraGrande reduzindo substancialmente o tempo de percurso entreestes dois centros. Tem a particularidade de ser um dos únicos comduas faixas de rodagem de dupla via.A CASAIS integra o ACE denominado por “CEGA, Construção daSCUT dos Açores ACE” onde figuram também a Gabriel Couto(líder de consórcio), a Eusébios e a Aurélio Martins Sobreiro,cada qual com 25% de participação. Criado a partir do GrupoConstrutor do Norte, consórcio já existente na obra na SCUT daA28 e da Via do Infante.Participação da CEGA:Execução de dois lanços completos - o lanço 2.3.4 com cerca de 3km, o lanço 2.4 com cerca de 8 km, e ainda uma parte do lanço 3.1.1(5 km), correspondendo a cerca de 15% do empreendimento total.Prazo previsto de conclusão da participação da CEGA:31 de dezembro 2011(a conclusão dos trabalhos será antes deste prazo)Lanço 3.1.1 PK 0+700(nó das furnas) ao PK 3+500 (PS6)Span 3.1.1, PK 0+700(nó das furnas) to PK 3+500


8CASAISNEWS · Nº 24Abril · Maio · Junho 2011Engenharia e Construção2.3.4 | Ribeira Grande – Santa IriaOlanço 2.3.4 é um troço com 2,9 km que ligaa Ribeira Grande ao famoso miradouro deSanta Iria. Neste lanço, já em utilização,sobressaem os três viadutos que, conjuntamente,perfazem 300 metros do traçado.Com características geotécnicas extremamentediversas e particulares, este lanço obrigou àexecução de mais de 2.000 metros de fundaçõesindiretas e ao consumo de mais de 1.500 m3 debetão C30/37 entre maciços de encabeçamentoe fundações diretas. Estes viadutos incluíram aexecução de mais de 70 metros lineares (ml) depilares por intermédio de trepas sucessivas.Mas foi a utilização de vigas I pré-fabricadas,algumas com mais de 40 metros de comprimento ecom quase 100 toneladas de peso, que obrigou aomaior exercício técnico e de logística para garantir asua montagem.Inicialmente, estava prevista a utilização de umlançador de vigas, que permitiria montar os préfabricadosa partir dos encontros com apoio naplena via. No entanto, durante a execução, optou-sepela arrojada solução de montagem com auto gruasque implicou a execução de plataformas capazes,algumas em locais de muito difícil acesso.Foi, no entanto e sem dúvida, uma aposta mais queganha. Com a utilização desta opção foi possívelmontar todas as vigas em três semanas, reduzindoem cerca de um mês o prazo previsto. Revelou-se,também, uma solução vantajosa ao nível do custoda operação, tendo sido conseguida uma redução decerca de 20% relativamente ao custo previsto inicial.Pela primeira vez na história dos Açores, foi utilizadauma grua de 400 toneladas de capacidade, cujotransporte de barco obrigou à desmontagem dalança e posterior montagem já em obra.Das obras de Arte do lanço 2.3.4 fazem parte,também, três Passagens Inferiores.Ao nível da obra geral destacam-se os mais de600.000m3 de movimentação de terras, entreescavações e aterros, assim como os trabalhos deaplicação de mais de 36.000m2 de betuminoso.O troço 2.3.4 já se encontra em serviço, tendo sidoinaugurado, pelo Presidente do Governo Regionaldo Açores, no passado dia 30 de março de 2011.The 2.3.4 stretch is a 2.9 km stretch linking RibeiraGrande with the well-known Santa Iria viewingpoint. The three viaducts which together cover 300metres of the route are an important part of thisstretch which is presently in use.With widely diverse and unique geotechnicalcharacteristics, this stretch required theconstruction of more than 2,000 metres of indirectfoundations along with the use of more than 1,500m3 of C30/37 concrete of footings and directfoundations. The viaducts required the buildingof more than 70 linear metres of pillars coveringsuccessive spans.However, it was the use of prefabricated I beams,some of which were over 40 metres in lengthand weighing almost 100 tonnes, which called forengineering and logistical experience to ensuretheir installation.The use of a beam-laying crane which wouldfacilitate the laying of the prefabricated beams onthe abutments was provided for initially. However,during execution, the daring option of laying thebeams using mobile cranes was taken, whichrequired the building of platforms which weresufficiently resistant in hard to get to places.Without a doubt, this was a risk which paid off. Byusing this option, it was possible to lay all of thebeams in only three weeks which shortened theexpected time by four weeks. This solution alsoproved to be an advantage in terms of the cost ofthe operation, having been achieved a reduction ofabout 20% over the original estimated cost.For the first time in the history of the AzoresIslands, a crane was used which had a 400 tonnecapacity and, having been transported by sea,required the dismantling of the boom.The 2.3.4 stretch also required the building of 3underpasses. The job as a whole required theremoval of 600,000 m3 of earth for excavationsand backfill in addition to the work of applyingmore than 36,000 m2 of asphalt.The 2.3.4 stretch is already in service, havingbeen inaugurated by the President of theRegional Government of the Azores on the 30thof March 2011.


CASAISNEWS · Nº 24April · May · June 20119Engineering and Construction2.4 | Santa Iria – Nó das FurnasOlanço 2.4 tem a particularidade de ser o únicotroço de beneficiação com alargamento destaSCUT. Com cerca de 8 km, este troço obrigoua uma gestão e planeamento rigoroso visto nunca tersido impedida a circulação (à exceção de alguns cortesde trânsito ocasionais).Ao nível das obras de arte, além de uma PassagemInferior para peões e uma Passagem Inferior dequadro para viaturas, foram executados alargamentosem sete pontões, sendo que cinco deles foramefetuados com recurso a tabuleiros pré-fabricadosem estaleiro. As operações de montagem destespré-fabricados envolveram delicadas manobras delogística obrigando à implementação de turnos paraminimizar os períodos de corte de via e à utilização deauto gruas de 100 e 200 toneladas de capacidade.No entanto, foi ao nível da obra geral que este troçoapresentou maiores dificuldades. Devido à falta devias alternativas, a obra teve que ser efetuada deforma a permitir a circulação de viaturas durante todoo período de construção. Desta forma, o alargamentoteve que ser realizado em pequenos troços e sempreem meia faixa, obrigando a um grande trabalho depreparação e planeamento seja com o equipamento,com subempreitadas como com a própria população.The 2.4 stretch is notable for being the onlyone to benefit from being extended in thisSCUT. Measuring almost 8 kms, this stretchcalled for an unprecedentedly rigorousplanning and management to avoid traffic disruption(with the exception of a small number of occasionalclosures to traffic).In addition to a pedestrian underpass and anotherLanço 2.3.4viaduto V3,montagem das vigas do P1-E2Span 2.3.4, Viaduct V3,installation of the beams for P1-E2one for vehicles, extensions were made to sevenpontoons, five of them using platforms which wereprefabricated on site. The operations to install theseprefabricated platforms involved delicate logisticalmanoeuvres requiring shift working to minimise theperiods of closure of the road and the use of 100 and200 tonne mobile cranes.It was the general works on this stretch which provedmost complicated. Due to the lack of alternatives,the works had to be undertaken while allowing trafficaccess throughout the construction period. As aresult, the extension to the road had to be undertakenin short stretches and always leaving one side openwhich required careful planning and preparation withregard to the equipment, with sub-contractors andthe local population.3.1.1 | Nó das Furnas – Ribeira FundaOtroço 3.1.1, inserido no lanço 3.1 do eixonordeste, é um troço também caracterizadopela variação geotécnica, obrigando maisuma vez, à realização de fundações indiretas(cerca de 1000ml em sete obras de arte correntes)e não permitindo qualquer aproveitamento domaterial escavado na linha. Simultaneamente, agrande variação de relevo resulta em valores demovimentação de terras anormalmente altos (mais de1.000.000m3 entre escavação e aterro).Ao nível das obras de arte destacam-se, nestelanço, as passagens hidráulicas especiais de grandedimensão, projetadas para, em determinados casos,suportarem perto de 100.000m3 de aterro.Com secções transversais que variam entre 3X2e 6X4, estas passagens hidráulicas abobadadas,betonadas “in situ”, revestiram-se de grandecomplexidade devido às suas condições de execução,tanto ao nível dos acessos como ao nível do trabalhoem linhas de água.A execução destes quase 600ml de passagenshidráulicas especiais, com dois jogos de cofragemdistintos, chegando a atingir ritmos de betonagem daslajes abobadadas superiores a 40ml semanais, contoutambém com a participação da equipa da CNT.O troço 3.1.1 engloba também uma PI e sete obras dearte correntes, cinco delas efetuadas com recursoa vigas caixão pré-fabricadas e duas delas cujostabuleiros foram betonados “in situ” com recurso a“cimbre ao solo”.O troço 3.1.1 é o único dos troços da CEGA queainda não se encontra em serviço. Apesar do prazocontratual apontar, para a conclusão deste troço,no dia 31 de dezembro de 2011, foi sempre objetivoda obra antecipar esta data. Com as obras de arteem fase final de acabamento e com o início dacolocação da camada de desgaste, a obra encontrasena fase final de execução sendo previsível que aantecipação pretendida para Julho de 2011 seja umobjetivo atingível.Laço 3.1.1 - Vista do PK 3+500 ao PK 2+500 (PI5 + PS4)Span 3.1.1 - Overview of PK 3+500 to PK 2+500 (PI5 + PS4)The 3.1.1 stretch, as part of the 3.1 stretch onthe Northeast link, is also notable for its variedgeotechnology which once again required thebuilding of indirect foundations (almost 1,000 mlin seven jobs) which did not allow use to be madeof the material excavated. Simultaneously, theuneven nature of the terrain required the removalof unusually large quantities of earth (more than1,000,000 m3 between excavations and backfill).On this stretch, the large culverts stand out forhaving been designed to carry almost 100,000 m3of backfill in some cases.With transversal sections between 3x2 and 6x4,these arched culverts, concreted in situ, werecomplex due to the conditions in which they werebuilt and their difficult access and the need to workon water courses.The building of the almost 600 ml of specialculverts which required two different lots ofshuttering and the concreting of the archesreaching more than 40 ml weekly, was alsosupported by the CNT team.The 3.1.1 stretch also included a PI and sevenfeatures, five of which required recourse toprefabricated box girders, two of which had theirplatforms cast in situ using soffit scaffolding.The 3.1.1. stretch is the only one of the CEGAstretches which is not yet in service. Despite thecontractual term for the conclusion of this projectbeing aimed for the 31st of December 2011, theobjective of this project was to complete works priorto that date. With the art work in the final stages ofcompletion and with the beginning of the placementof the wear layer, the project is in the final stageof execution and the foreseen date for its earlycompletion, July 2001, seems an attainable goal.


10CASAISNEWS · Nº 24Abril · Maio · Junho 2011Engenharia e ConstruçãoRemodelação da Torre deControlo NAV Açores concluídaRefurbishment of the Azores NAV Control Tower completedAilha do Faial, mais conhecida como Ilha Azul, situa-se no extremoocidental do Grupo Central do arquipélago dos Açores, tendo aforma aproximada de um pentágono irregular, com 21 km decomprimento e uma largura máxima de 14 km. A população residente é de15 000 habitantes, a maioria dos quais residentes na Horta, cidade ondese localiza o parlamento açoriano, bem como o consagrado “Peter CaféSport”, um marco histórico e cultural da ilha conhecido mundialmente pelasua tradição entre os velejadores.O clima é temperado oceânico, com temperaturas médiasanuais do ar que oscilam entre os 13º C no Inverno eos 22°C no Verão, com frequentes vendavais euma humidade relativa do ar em média acimados 80%. Durante a execução da obra asconstantes alterações climatéricas,chuva e ventos fortes, foram fatoresque condicionaram em várias alturasa produção em obra, tendo ocorridosemanas e semanas de constantee contínua pluviosidade.A ilha é servida pelo Aeroporto daHorta, local que já dispõe da novae reabilitada torre de controlo edo edifício de serviços técnicos,permitindo desta forma mantere melhorar os serviços prestadospelos controladores, para o tráfegoaéreo na região, que é fundamentalpara o turismo e atração de maisvisitantes ao arquipélago.A torre de controlo é constituída por cincopisos acima do solo, sendo que o edifíciodos serviços técnicos se desenvolve apenas aonível do piso térreo. Além da otimização de espaçosjá existentes, os trabalhos incluíram na sua grande partea substituição integral da cabine da torre, onde as principais melhoriasforam introduzidas ao nível dos passadiços e gradeamentos exterioresagora existentes todos em inox e o novo revestimento de fachada do tipo“Alucobond”. Durante a obra, a principal dificuldade revelou-se a logística ea disponibilidade de meios humanos e mecânicos existentes na ilha.Algumas das etapas como a execução da estrutura de pilares e vigasmetálicas, a reabilitação de toda a estrutura em betão armado, a execuçãoda serralharia de alumínio com a respetiva aplicação dos vidros, bemcomo a conceção e aplicação do passadiço em inox, assumiram-sedesafios superados perante aos condicionalismos existentes, sópossíveis de ultrapassar face à continua coordenação entre a equipa emobra e o departamento de exportação da <strong>Casais</strong>, revelando-se este factoo ponto fulcral no resultado da empreitada.The island of Faial, better known as the Blue Island, is situatedat the westernmost tip of the central group of the Azoreanarchipelago and boasts the general shape of an irregularpentagon, being 21 km long and 14 km at its maximum width. Theresident population includes 15,000 inhabitants, the majority ofwhom reside in Horta, the city where the Azorean Parliament islocated, as well as the renowned “Peter Café Sport”, a cultural andhistorical landmark of the island known worldwide for its traditionamong sailors.The climate is temperate oceanic, with average annualair temperatures ranging between 13 degreesCelsius in winter and 22 degrees Celsius insummer, with frequent gales and relativeair humidity averaging above 80%.During the execution of the project,the constantly changing weather,rain and strong winds were factorswhich compromised the ongoingwork at certain stages, given themany weeks of constant andcontinuous rainfall which ensued.The island is served by HortaAirport, which already has arefurbished control tower andairport technical services building,thus enabling it to maintain andimprove the services provided by airtraffic controllers with respect to airtraffic in the region, which is essentialfor tourism and attracting more visitorsto the archipelago.The control tower comprises five levels aboveground, with the technical services building on theground floor. Besides the optimisation of existing spaces,the works included, for the most part, the full replacement of the towercabin, where major improvements were made to the exterior walkwaysand railings which are now all stainless steel and clad in “Alucobond”.During the works, the main difficulty turned out to be the logistics andavailability of human and mechanical resources on the island.Some of the steps, including the implementation of the pillars andmetal beam structures, the refurbishment of the entire structure inconcrete, the execution of the aluminium joinery with the respectiveapplication of glass, as well as the conception and application ofthe walkways in stainless steel, proved to be challenges which wereovercome in the face of the continued coordination between thework team and <strong>Casais</strong>’ export department, with this being revealedas the focal point of the project’s results.


CASAISNEWS · Nº 24April · May · June 201111Engineering and ConstructionReabilitação:Coimbra Viva I apresentadoRenovation Coimbra Viva I submittedA<strong>Casais</strong> – Engenharia e Construção assumirá as funções deempreiteiro e coordenador geral da intervenção a promoverpelo Fundo Especial Fechado de investimento Imobiliário emReabilitação Urbana Coimbra Viva I (CVI), cuja atividade foi apresentadano dia 5 de maio e já arrancou. Irá centrar-se exclusivamente nareabilitação da Baixa de Coimbra, na designada Unidade de IntervençãoI (UI1) que compreende 12.165 m2 e 76 prédios. Neste momento, a CVItem em carteira a reabilitação de 17 prédios avaliados em 2,5M€.A <strong>Casais</strong> tem o conhecimento específico e os instrumentos necessáriospara desenvolver e executar a melhor solução para o projeto CoimbraViva I. A reabilitação é uma área onde a aplicação da engenharia práticae dos conhecimentos adquiridos é um requisito. A <strong>Casais</strong> desenvolve,desde a sua criação, variados trabalhos de reabilitação em diversostipos de edifícios, tendo sido mesmo recentemente distinguida com oprémio Reabilitação atribuído pelo Jornal Construir, um reconhecimentopor alguns trabalhos emblemáticos como a Pousada Palácio de Estói, oVidago Palace Hotel e o Mosteiro de Tibães.O Fundo Especial Fechado de Investimento Imobiliário em ReabilitaçãoUrbana CVI é gerido, administrado e representado pela FundBox SGFII,constituída pelos seguintes parceiros: a Coimbra Viva SRU, o Municípiode Coimbra, a <strong>Casais</strong> – Engenharia e Construção SA, a Alpalantri SGPS eseis proprietários de edifícios na UI1 .<strong>Casais</strong> - Engenharia e Construção will be employed as the maincontractor and general coordinator for the activities promotedby the Special Closed Fund for Real Estate for Urban RenovationCoimbra I (CVI) which was submitted on the 5th of May and hasalready begun. This will be focused exclusively on the renovation ofLower Coimbra, in the Action Unit I (UI1) which covers 12,165 m2 and 76buildings. At the moment, the CVI has a renovation portfolio including17 buildings valued at 2.5 million Euros.<strong>Casais</strong> has the experience and the tools necessary for the planningand executing of the best solution for the Coimbra Viva 1 project.Renovation is a field where the application of practical engineeringand accumulated experience is a must. Since its formation, <strong>Casais</strong> hasundertaken renovation work on different types of buildings, havingrecently been distinguished with the awarding of the Renovation Prizegiven by the Jornal Construir trade publication in recognition of itsemblematic work on the Pousada Palacio de Estói, the Vidago PalaceHotel and the monastery at Tibães.The Special Closed Fund for Real Estate for Urban Renovation CV1is managed, administered and represented by Fundbox SGF II,comprising the following: Coimbra Viva SRU, the Coimbra Town Hall,<strong>Casais</strong> Engenharia e Construção SA, Alpalantri SGPS and six propertyowners in the UI1.Carpincasais e Socimorcasal na TektónicaCarpincasais e Socimorcasal at TektonicaACarpincasais e a Socimorcasal, duas empresasdo Grupo <strong>Casais</strong>, marcaram presença naedição da Tektónica de 2011, que decorreu naFIL, em Lisboa, entre os dias 3 e 7 de maio.Carpincasais and Socimorcasal are twocompanies which are members of the <strong>Casais</strong>Group and participated in the 2011 Tektonicaevent which took place at the FIL in Lisbon from the3rd to the 7th of May.


12CASAISNEWS · Nº 24Abril · Maio · Junho 2011Prevenção e SegurançaNovo record <strong>Casais</strong> atingido:três milhões de horas sem acidentesA new record achieved by <strong>Casais</strong>: three million hours without accidentsOprojeto de conversão da Refinaria da Galpde Matosinhos ultrapassou a marca dostrês milhões de horas-homens trabalhadassem acidentes, contribuindo decididamentepara a atribuição de um prémio Fluor ao trabalhodesenvolvido na obra.Trata-se de um prémio anual interno da Fluorque reconhece o melhor projeto em termosde segurança entre a vasta gama de obrasque desenvolve nesta área a nivel mundial,considerando um conjunto de fatores desde ashoras trabalhadas sem acidentes até às medidas eações inovadoras de segurança implementadas.A <strong>Casais</strong> Engenharia e Construção participouativamente e contribuiu para esta marca com 53.681horas trabalhadas sem incidentes merecendo assimtambém o reconhecimento da Fluor.globally, taking into consideration a variety of factorscovering the number of hours worked withoutaccidents to the innovative safety measures andactions implemented.<strong>Casais</strong> Engenharia e Construção played an activepart by contributing to the total with 53,681 manhoursworked without accidents, which itself wasrecognised by Fluor.The project for the conversion of the Galp refineryat Matosinhos has exceeded the limit of threemillion man-hours worked without accidents andcontributed decisively to the awarding of the FluorPrize for the work undertaken on the site.This is an internal, annual award by Fluor inrecognition of the best project in terms of safetyfrom the vast range of work undertaken in this field(parte I)Execução de Lingadas(Part I)The Use of SlingsO objetivo básico de efetuar corretamente umalingada, de um determinado material, é o degarantir a segurança da carga quando amarrada,quer durante a sua movimentação aérea querainda no solo. Na preparação da lingada há queter consideração aspetos importantes que são oPeso, o Tamanho e o Centro de Gravidade da cargaa movimentar.The basic objective of correctly making a slingfrom a particular material is to ensure the safety ofthe load both while moving through the air as wellas when moving on the ground. When preparingthe sling, the weight, the size and the centre ofgravity of the load to be moved are importantaspects to be taken into consideration.


CASAISNEWS · Nº 24April · May · June 201113Health and SafetyPeso / WeightEste é o aspeto mais importante a ter em conta,quer pelo manobrador quer pelo lingador. Ainformação sobre o peso de uma determinadacarga deve ser obtida, por exemplo através da "guiade transporte" ou outro documento. Caso não sejapossível, o peso pode ser estimado pelo lingador,por meio de uma forma prática:a) Calcular o volume de carga e multiplicar pelo seupeso específico (por exemplo para o betão temos2500kg/m3)b) Adicionar 25% ao peso obtido em (A), garantindoassim uma margem razoável de segurançarelativamente ao erro de estimativa do peso.c) Selecionar o equipamento apropriado para acarga como o peso obtido em (B).O Tempo despendido nesta estimativa do pesoda carga e na correta escolha dos equipamentos autilizar na lingada, é seguramente um tempo bemutilizado e fundamental para evitar acidentes/incidentes neste tipo de operação.This is the most important aspect to be consideredby both the operator and the slinger. Informationon the weight of a certain load should be obtainedfrom the waybills, for example, or other documents.Where this is impossible, the weight may beestimated in practise by the slinger:a) Calculating the volume of the load andmultiplying by its specific weight (for example, forconcrete there are 2,500 kg/m3)b) Add 25% to the weight obtained at a), thusensuring a reasonable margin of error for theestimated weight.c) Select the equipment appropriate tothe load for the weight obtained at (B).The time expended on the estimation ofthe weight of the load and in the selectionof the correct equipment to use for thesling is undoubtedly time well-spentand fundamental to the avoiding ofaccidents/incidents during thistype of operation.Laço duploDouble loopCesto DuploDouble basketManilhaShackleReduzem aresistênciaa 50%Reducingresistance by50%Parafusocom olhalEye BoltTamanho / SizeAspeto igualmente a ter em conta na seleção dosequipamentos de amarração das lingadas.a) Para cargas de pequena dimensão e peso,recomenda-se a utilização de estropos simplesou múltiplos e ganchos ou manilhas comcaracterísticas apropriadas.b) Para cargas de grande dimensão e peso, devemser utilizados cabos de aço, com comprimentosadequados à dimensão da carga, manilhas ouparafusos com olhais. Recomenda-se aindaque se utilize o "cesto duplo" ou "laço duplo deestrangular", Poderá ainda utilizar-se "barras deespaçamento" desde que a carga esteja preparadapara a amarração destes dispositivos.c) Para cargas de grande dimensão e de poucopeso, podem utilizar-se cintas de nylon, dadoque estas permitem uma melhor "moldagem" aoformato da carga.Deve-se ter em conta, principalmente namovimentação de cargas de grande dimensãoe peso, a utilização de "cabos-guia" durantea operação. Refira-se ainda que um cabovincado implica uma redução de 50% da suacapacidade máxima, pelo que se deverá verificarcuidadosamente a disposição dos cabos de carga,antes de se proceder à sua movimentação.A further aspect to be taken into considerationwhen selecting the equipment for making the sling.a) For smaller loads and weights, the use of oneor more straps and hooks or shackles with theappropriate characteristics is recommended.b) For larger size and weight loads, steel cablesof adequate length for the size of the load shouldbe used along with shackles and eye bolts. Theuse of the twin basket or double noose is alsorecommended. Space bars may also be usedproviding that the load is prepared for the use ofthese devices.c) For larger loads of a lesser weight, nylon strapsmay be used since these mould themselves betterto the shape of the load.In particular when moving large and heavy loads,the use of guide cables should be considered duringthe operation. Only 50% of maximum capacityshould be used and, therefore, the location of thecables should be carefully checked before carryingout the lift.


14CASAISNEWS · Nº 24Abril · Maio · Junho 2011Imobilária2º aniversário Ria Shoppingcom Diana Chaves em desfile2nd anniversary of the Ria Shopping Centre with Diana Chaves on the catwalkORia Shopping, em Olhão assinalou no final do mês de abril oseu segundo ano de existência com um balanço positivo, emque se salienta o aumento de faturação, de visitantes e de ABLcomercializado. Importante pólo dinamizador da região, emprega cercade 400 pessoas. Isto, numa altura em que, segundo notícias recentes,o desemprego no Algarve atinge recordes com perto de 30mil sem trabalho – o dobro que há três anos. Em 2010, oaumento de faturação relativamente ao ano anteriorfoi de quase 11 por cento (10 milhões de euros),sendo que, no primeiro trimestre de 2011, o RiaShopping registou já um crescimento na faturade 16 por cento face a período homólogo doano passado. O ABL comercializado é, nestaaltura, de 95 por cento.Também no número de visitantes ficapatente que o shopping se tornou num pontocentralizador da região. Em 2010, foram cercade 3,6 milhões. No primeiro trimestre desteano, regista-se já um aumento de 15 por cento naafluência face ao mesmo período do ano passado.“O investimento realizado no ano passado em obrasde beneficiação, que tornaram o Ria Shopping num espaçomais agradável e confortável, revelou-se totalmente eficaz, pelo que oshopping tornou-se num ponto de encontro de lazer para as famílias,principalmente ao fim de semana”, explica Patrícia Múrias, diretorado Ria Shopping. Para tal, entre outros aspetos, concorreu a apostano setor da moda – o principal tenant mix de acordo com a diretora– que “conquistou” as marcas Blue Rise e Code que, recentemente,inauguraram as suas lojas neste espaço. “Consolidamos assim a ofertaaté então algo carenciada no centro comercial em consequência da fortecrise que o setor está a atravessar. Estas aberturas registam-se emcontraciclo o que nos deixa bastante satisfeitos”, afirma Patrícia Múrias.No seguimento desta estratégia, a festa do segundo aniversário, quese realizou sábado, dia 30, teve como ponto alto um desfile de modacom as coleções das lojas do Ria Shopping, que contou com a atriz emodelo Diana Chaves como convidada de honra.The Ria Shopping Centre in Olhão marked its second year of businesswith positive results with increases in sales, visitors and ABLmarketed. An important driving force for the region, the Ria ShoppingCentre employs some 400 staff. This at a time when, according torecent reports, unemployment in the Algarve has reached record levelswith 30 thousand without work which is twice that of threeyears ago. In 2010, the increase in sales compared tothe previous year was almost 11% (10 million Euros),while in the first quarter of 2011, the Ria ShoppingCentre recorded an increase in sales of 16% overthe same period of the previous year. At thisstage, the ABL marketed is 95%.The Ria Shopping Centre also patentlybecame a centralising point for the region interms of numbers of visitors. In 2010, visitorsnumbered almost 3.6 million. In the firstquarter of this year, a 15% increase in visitswas recorded compared with the same periodlast year.“The investment made last year in improvementworks which made the Ria Shopping Centre a morepleasant and comfortable place to visit proved to be effectivewith the shopping centre becoming a focal point for families to comeand relax and in particular at the weekend,” stated Patricia Múrias,the manager of the Ria Shopping Centre. Among other aspects, acontributory factor was the inclination towards the fashion business -the main tenant mix according to the manager - which won over theBlue Rise and Code brands with newly-opened shops in the centre.“We consolidated the range which until then had been lacking inthe shopping centre as a consequence of the grave crisis which theindustry is going through. These openings are happening against thecycle and have made us very happy,” states Patricia Múrias.In line with this strategy, the second anniversary party which washeld on Saturday the 30th had as its high-point a fashion show ofcollections from the stores in the Ria Shopping Centre with the actressand model, Diana Chaves, as guest of honour.


CASAISNEWS · Nº 24April · May · June 201115Real EstateCinemas 3D de última geração e pistade karting reforçam componente lazer3D cinemas and karting track reinforce the leisure sideDois anos após a inauguração, o Ria Shopping é já uma referênciana região, atraíndo, de forma cada vez mais dinâmica, residentesnacionais e estrangeiros e turistas, pelo que a aposta nacomponente de lazer é cada vez mais forte. Assim, e depois da instalaçãodo sistema de cinema 3D de última geração, “dos melhores e maisavançados do mercado”, o centro comercial inaugurou recentemente oAIKC – Algarve Indoor Kart Center, com a maior pista indoor do país e umadas maiores da Europa, e cuja concessão foi entregue aos responsáveispelo KIP – Kartódromo Internacional de Palmela.Two years after opening, the Ria Shopping Centre is now areference point for the region and is a dynamic attraction formore and more national and overseas residents and tourists and,therefore, support for the leisure side is growing stronger. Therefore,and following the opening of the 3D cinema (one of the best and mostadvanced on the market), the shopping centre recently inauguratedthe AJKC - Algarve Indoor Kart Centre which has the biggest indoortrack in the country and one of the biggest in Europe, the concessionbeing granted to the management by KIP - Kartódromo Internacionalde Palmela.Cabra Paradee Semana da Saúde no RiaCabra Parade and Health Week at RiaDepois do aniversário, o Ria continua em festa! Na primeira semanade maio, o shopping de Olhão preparou-se para a Cabra Parade e apartir do dia 10 a Saúde voltou a ser o tema de conversa.Esta segunda edição da Semana da Saúde contou com os apoios daFarmácia da Ria, Centro de Saúde de Olhão (ACES Central), HospitalDistrital de Faro, Instituto Português do Sangue, Grupo 197 EscoteirosQuelfes e das Enfermeiras Patrícia Gonçalves e Patrícia Sancho, para apromoção de diversas atividades gratuitas e disponíveis para os visitantesdo Ria Shopping, como os testes de glicémia e colesterol, consultas decuidados em saúde materna e infantil, estilos de vida saudáveis e serviçospara a comunidade e recolha de dádivas de sangue.Even after the anniversary, Ria is still partying! During the firstweek of May, the Olhão Shopping Centre was getting readyfor the Cabra Parade and after the 10th of the month, healthbecame the talking point.This second Health Week was supported by the Ria Pharmacy, theOlhão Health Centre (ACES Central), the Faro District Hospital, ThePortuguese Blood Institute, Scout Group 197 Quelfes, with nursesPatricia Gonçalves and Patricia Sancho promoting the diverse activitiesfree of charge and available to visitors to the Ria Shopping Centre, suchas glycaemia and cholesterol tests, consultations on mother and childhealth matters, healthy lifestyles and services for the community andthe collection of blood donations.


16CASAISNEWS · Nº 24Abril · Maio · Junho 2011Concessões e PPP’s<strong>Casais</strong> termina e entrega noCampus de Justiça de Valongo<strong>Casais</strong> completes handover on Campus de Justiça ValongoLocalizaçãoAvª Emídio Navarro - ValongoGabinete de ArquiteturaProgitape, Arquitetura, Planeamento, Engenharia, S.A.Construtor<strong>Casais</strong> – Engenharia e Construção, S.A.Dono de Obra<strong>Casais</strong> – Engenharia e Construção, S.A.Investimentoascende aos 9,5 milhões de euros (inclui aquisição doterreno, projetos, legalizações, obra e impostos)Área Total9.800,00m2 (área bruta de construção incluindo caves)Prazo de Execuçãocerca de 19 meses (inclui todas as fases desde olicenciamento à entrega para arrendamento)Nº de horas de trabalho165.000 de trabalho efetivoLocationAvenida Emidio Navarro - ValongoArchitectural OfficeProgitape, Arquitetura, Planeamento, Engenharia, S.A.Builder<strong>Casais</strong> Engenharia e Construção S.A.Site Proprietor<strong>Casais</strong> Engenharia e Construção S.A.Investmentsome 9.5 million Euros (including acquisition of the plot,projects, licensing, building and taxes)Total Area9,800.00 m2 (gross construction area including basement)Completion Periodaround 19 months (including all stages from licensing tohandover for renting)Number of Hours Worked165,000 of effective working


CASAISNEWS · Nº 24April · May · June 201117Contracts and PPPsA<strong>Casais</strong> Engenharia e Construção já concluiu e entregou no dia2 de maio, o novo Campus de Justiça de Valongo – situado naAvª Emídio Navarro -, um projeto desenvolvido numa perspetivade whole-life costing que prevê o arrendamento do novo tribunal aoInstituto de Gestão Financeira e Infraestruturas da Justiça, I.P. - IGFIJ,durante 15 anos, assim como a manutenção do edifício durante operíodo de contrato. O investimento para esta infraestrutura é superioraos 9,5 milhões de euros e contempla uma área bruta de construçãode 9.800,00m2.Neste projeto assumimos o duplo papel de construtor e dono deobra. Trata-se de um modelo específico de parceria em que a <strong>Casais</strong>Engenharia e Construção, na qualidade parceiro privado, desenvolveu oprojeto, adquiriu o terreno, assumiu a construção e o licenciamento doedificio, tendo por base um caderno de encargos posto a concurso peloparceiro público. A Gestão, Conceção e Manutenção do projeto numaperspetiva de whole-life costing, permite, desta forma, uma transferênciaefetiva dos riscos para a entidade privada, e faz com que, “neste tipo deprojetos, haja a necessidade de uma gestão competente e rigorosa deforma a conseguir incentivar e maximizar os benefícios da Parceria.Neste momento, com a obra concluída, inicia-se uma nova fase, a fasedo arrendamento durante 15 anos, podendo ser renovado por iguaisperíodos.<strong>Casais</strong> Engenharia e Construção completedthe handover of the Campus de Justiça deValongo located on Avenida Emídio Navarroon the 2nd of May. This was a project which wasdesigned from a whole-life costing perspectivewhich provides for the renting of the new courts tothe Instituto de Gestão Financeira e Infraestruturasda Justiça I.P. - IGFD for a period of 15 years alongwith the building maintenance during the life ofthe contract. The investment in this infrastructureproject is more than 9.5 million euros and covers anoverall construction area of 9,800.00m2.The company takes on the twin roles of builder and site proprietor.This is a specific partnership model where <strong>Casais</strong> Engenhariae Construção, in the role of private sector partner, designedthe project, acquired the site, undertook the construction andthe licencing of the building on the basis of contract provisionswhich were put out to tender by the public sector partner. Themanagement, design and maintenance of the project on a wholelifecosting basis in this way permits the effective transfer of therisks to the private sector so that “for this type of project there is aneed for competent and rigorous management in order to promoteand maximise the benefits of the partnership”.Now that the work has been completed, a new stage begins inthe rental of the building for a period of 15 years which may berenewed for a similar period.


18CASAISNEWS · Nº 24Abril · Maio · Junho 2011InternacionalPORTUGAL / PORTUGALUnião de empresasde construção apresentadana AIMinhoBuilding companies union presented at the AIMinhoAntónio Araujo - Administrador da <strong>Casais</strong> Engenhariae Presidente da Comissão Instaladora da AFCMAntónio Araújo - <strong>Casais</strong> Engenharia Managerand Chairman of the AFCM Installation CommitteeTrinta e três empresas formalizaram no dia 14de abril, na Associação Industrial do Minho, emBraga, a Associação da Fileira da Construçãodo Minho (AFCM), com o objetivo principal depotenciar a internacionalização do setor.A iniciativa foi saudada pelo responsável peloprograma “Compete”e pela Agência para oInvestimento e Comércio Externo de Portugal(AICEP), pois “a competição no mercado externoexige inovação, rigor organizacional e cooperaçãopara ganhar dimensão”.Para António Araújo, Administrador da <strong>Casais</strong> epresidente da comissão instaladora da AFCM, “ aideia é criar um pacote que cobre todo o ciclo doproduto”, ou seja, oferecer um serviço chave namão para ganhar competitividade nos mercadosinternacionais, por isso marcam presença nestafileira as maiores construtoras da região, projetistas,empresas de engenharia, carpintarias, empresas depavimentos e acabamentos.On the 14th of April, thirty-three companiesformed the Associação Industrial do Minho(Minho Industrial Association) in Braga, andthe Associação da Fileira da Construção do Minho(AFCM) (Minho Construction Association) with theobjective of boosting the international potential ofthe industry.The initiative was greeted by the spokesperson forthe “Compete” programme and by the Agéncia Parao Investimento e Comércio Externo de Portugal(AICEP - Investment and Overseas BusinessAgency) because “competition in overseas marketsdemands innovation, organisational rigour andcooperation to increase in size”.According to Antonio Araujo, the manager of<strong>Casais</strong> and chairman of the commission in chargeof setting up the AFCM, “the idea is to create apackage which covers the entire product cycle,” inother words, provide a turnkey service in order toimprove competitiveness in international marketswhich is the reason that some of the largest building,design, engineering, carpentry, flooring and fittingcompanies are involved in the organisation.HOLANDA • NETHERLANDSRÚSSIA • RUSSIAESPANHA • SPAINALEMANHA • GERMANYPORTUGALBÉLGICA • BELGIUMMARROCOS • MOROCCOGIBRALTARCABO VERDE • CAPE VERDEBRASIL • BRAZILANGOLAMOÇAMBIQUE • MOZAMBIQUE


CASAISNEWS · Nº 24April · May · June 201119InternationalGIBRALTAR / GIBRALTAR<strong>Casais</strong> Gibraltar arranca comdois parques de estacionamento<strong>Casais</strong> Gibraltar starts up with two car-parksOgoverno de Gibraltar adjudicou à <strong>Casais</strong>a construção de dois parques deestacionamento: Arengo’s Palace e EngineerLane. Estas duas novas infraestruturas são peçasessenciais nas soluções implantadas pelo governopara resolução das dificuldades de estacionamentona zona antiga da cidade.Arengo’s Palace tem um prazo de execução de15 meses e terá capacidade para 211 viaturasdistribuídas por 14 pisos. Por sua vez, EngineerLane tem um prazo de execução de 18 meses edisponibilizará 200 lugares de estacionamentoem cinco pisos que contam também com algumasunidades de comércio.The Government of Gibraltar awarded thecontracts for two car-parks to <strong>Casais</strong>:Arengo´s Palace and Engineer Lane. Thesetwo infrastructure works are essential parts of thesolutions chosen by the government to overcomethe lack of parking in the old part of the town.Arengo´s Palace should be finished in 15 monthsand will have 211 parking spaces over 14 floors.Engineer Lane should be completed in 18 monthsand will have 200 parking places on five floorsalong with a number of shop premises.


20CASAISNEWS · Nº 24Abril · Maio · Junho 2011InternacionalBÉLGICA / BELGIUM<strong>Casais</strong> Bélgica terminaEscola Europeia…<strong>Casais</strong> Belgium completes European School...Comuna de Laken, zona norte da região de BruxelasDurante 10 meses de execução, uma média de 72colaboradores envolvidos direta ou indiretamente,distribuídos entre administrativos, engenheiros,encarregados, chefes de equipa, carpinteiros eferrageiros. Um volume de betão a aplicar previstode aproximadamente 14.000 m3, 30.000 m2 decofragem de muros, 25.000 m2 de lajes e 1500toneladas de ferro.Luís Rodrigues, Diretor de Obra, faz um balançopositivo e gratificante. Destaca a colaboração eentreajuda com as equipas do cliente, contributofundamental para ultrapassar as normaisdificuldades do dia a dia, que eleva o bom nome daempresa, e que potencia a angariação de novosconvites e novos trabalhos.Laken Council, northern region of Brussels. For the10 months of building, an average of 72 employees,who were directly and indirectly involved workingin administration, engineering, supervision, and asteam leaders, carpenters and smiths worked onthe project. The volume of concrete budgeted forwas 14,000 m3, 30,000 m2 of shuttering for walls,25,000 m2 of slabs and 1,500 tonnes of steel.Luis Rodrigues, the site manager, provides a positiveand rewarding overview. Collaboration and mutualassistance of the customer´s teams is noteworthyas a fundamental contribution towards overcomingday-to-day difficulties which boosts the reputationof the company while promoting an openness toinvitations to take part in new competitionsand the obtaining of new contracts.


CASAISNEWS · Nº 24April · May · June 201121International<strong>Casais</strong>News (CN) - Quase a terminar 10 meses deconstrução e alguns trabalhos de reabilitação nesta obra,em jeito de balanço, como carateriza a empreitada e qual aimportância que a mesma tem para a <strong>Casais</strong> Bélgica?Luís Rodrigues (LR) - A empreitada em questão está aser um desafio muito aliciante e que dia a dia tem sidosuperado de forma bastante positiva. Foi uma obra muitodifícil de conquistar, possível apenas pelo bom nomeque a <strong>Casais</strong> Bélgica tem no mercado local. Os custosestimados em fase de orçamentação eram superioresaos da concorrência e o cliente assumiu uma decisãoponderada de custo/eficiência, e penso que até agora,pelos indicadores que dispomos, se encontra de certaforma satisfeito pela opção tomada.Foi uma obra muito importante na fase em que foi consignadaporque tínhamos equipas muito produtivas que iriam ficarlivres nessa altura. Uma obra que se estimavaprecisar de um numero médio de 80homens e com uma estimativade faturação a rondar os 2,5milhões de euros.CN - Que surpresas e dificuldades trouxe a obra e comoforam solucionados pela equipa?LR - Para a <strong>Casais</strong> Bélgica é das obras mais importantesdevido à carga humana e de recursos e que desde oinício foram utilizados. Foi determinante a colaboração detodos para superar alguns problemas encontrados, umesforço conjunto da <strong>Casais</strong> Bélgica, Holanda, Portugal,Alemanha e mesmo Gibraltar que nos ajudaram ao nível dadisponibilidade de mão de obra.CN - Quais foram as técnicas de construção aplicadas erespetivas especificidades?LR - A obra não apresentou muitas dificuldades oumétodos construtivos anormais. Dos aspetos maissingulares destacam-se as dimensões dos elementosque, em grande parte, chegam a 10 mts de altura (pilarese muros), dos vãos que ultrapassam os 22mts decomprimento o que obrigaram à utilização de recurso aométodo de reforço com cabos pos-traccionados.A base de suporte de cofragem de lajes é o sistema decimbras/ andaimes, o que por si só, representa umagrande necessidade de meios humanos e de uma boacoordenação de aprovisionamento de material.É uma obra que conta com a integração de um número de préfabricadosimportante mas que mesmo assim tem uma cargade trabalho manual e consequente carga horária significativa,obrigando as nossas equipas a um esforço acrescido.A equipa liderada pelo encarregado Antonio Mesquita,tem sido muito unida, os chefes de equipa sentem queo seu empenho tem resultados visíveis e isso ajuda asuperar algum cansaço. Depois contamos também com aexperiência e cuidado do chefe de equipa Joaquim PeixotoRodrigues que faz os trabalhos de maior precisão. Tivemostambém a colaboração de um encarregado de Gibraltar quese revelou um importante contributo durante mais de seismeses, na altura de maior produção quando era importanteter aqui alguém rotinado em ritmos altos com sistemastradicionais de cofragem.<strong>Casais</strong>News (CN) - After almost 10 months ofconstruction and refurbishment work on this contract,how would you describe the contract and what influencehas it had for <strong>Casais</strong> Belgium?Luís Rodrigues (LR) - The contract in question is anattractive challenge which has been achieved on a day-todaybasis and with positive effects. This was a difficult jobto get, and only made possible by the good name which<strong>Casais</strong> Belgium has locally. The estimated costs at thebudgeting stage were higher than those of the competitionand the customer made a decision based on cost andefficiency who, from the indications that we have, I nowthink is satisfied with the decision taken.This was an important job at the stage when it wascommissioned, as we had highly productive teamswho were becoming free then. This was a job whichwas expected to require an average of 80 men and wasexpected to represent some 2.5 million Euros of turnover.CN - What surprises and difficulties did the job bring youand how were they resolved by the team?LR - For <strong>Casais</strong> Belgium, this was one of our biggest jobsdue to the charge on human and physical resources whichwere employed right from the start. The collaborationof everyone was decisive in overcoming some of theproblems encountered, a joint effort between <strong>Casais</strong>Belgium, Holland, Portugal, Germany and Gibraltar whichwas a great help in terms of the availability of labour.CN - What were the construction techniques employedand their respective specifics?LR - The job did not present us with many difficulties orconstruction methods out of the ordinary. Two uniqueaspects stand out being the height of some walls andpillars which reached 10 metres and the spans which wereover 22 metres and required recourse to a reinforcementmethod using post-stressed cables.The base of support for the shuttering for the slabsis the system of arches and scaffolding which, on itsown, represents a demand on human resources and thecoordination of the provision of materials.This is a job which required the integration of a number oflarge prefabricated parts while at the same time needing alot of manual labour and, therefore, a significant number ofman-hours which placed extra demands on our teams.The team under Antonio Mesquita has worked very closelytogether, its leaders noting that their effort had visibleresults which help to overcome weariness. In addition,we also had the experience and care of the team leader,Joaquim Peixoto Rodrigues, who carries out the jobsrequiring greater accuracy. We also had support froma Gibraltar foreman which proved to be a substantialcontribution during the six months of greatest productionwhen it was important to have someone accustomed toworking at speed with traditional shuttering systems.


22CASAISNEWS · Nº 24Abril · Maio · Junho 2011InternacionalCABO VERDE / CAPE VERDE<strong>Casais</strong> eleva 4ªbandeira em África<strong>Casais</strong> raises its banner in AfricaUnidade, Trabalho, Progresso:Cabo Verde entra na rotaUnity, Work, Progress: Cape Verde en route2011 é o ano que marca a descoberta do quarto paísafricano para a área internacional da <strong>Casais</strong>. A atividadeneste mercado arranca com a participação num projetocofinanciado pelo estado português - “Casa paratodos” - para construção de 36 habitações sociais nailha de S. Nicolau, em consórcio com a Tecnicil.Este projeto de habitação a custo controlado tem umaduração de cinco anos e conta com a participação de umconjunto de empresas portuguesas em consórcio comempresas locais, estando já prevista a construção dehabitação também nas ilhas do Fogo e da Boavista.2011 is the year which marks the discovery of the fourthAfrican country on the <strong>Casais</strong> international itinerary.Business begins in this market with participation in aproject co-financed by the Portuguese Government in aconsortium with Tecnicil – “Housing for All”- for the buildingof 36 publicly-owned houses on the Island of San Nicolau.This cost-controlled housing project has a duration of fiveyears and has participation from a number of Portuguesecompanies which are working in a consortium with localbusinesses with housing also projected to be built on theislands of Fogo and Boavista.


CASAISNEWS · Nº 24April · May · June 201123InternationalCabo Verde é um país insular africano, arquipélago deorigem vulcânica, constituído por dez ilhas, das quaisnove são habitadas, e vários ilhéus desabitados. Foidescoberto em 1460 por Diogo Gomes ao serviço dacoroa portuguesa, sendo Santiago e Fogo as duasprimeiras ilhas a serem povoadas. A cidade maispopulosa é também a capital do país: Praia.Conhecido pelas exportações de café, banana e canade açúcar, a famosa catchupa, uma espécie de feijoadacom milho e carnes, é uma das principais atracõesgastronómicas do arquipélago. A morna, o funaná, acoladeira e o batuque são os géneros musicais típicosque mais fazem as delícias dos turistas. Mas é a vozde Cesária Évora, a “diva dos pés descalços”, o grandealtifalante de Cabo Verde que canta para o mundo.Cape Verde is an island nation distributed over tenvolcanic islands off the coast of Africa, nine of which areinhabited as well as a number of islets. The archipelagowas discovered in 1460 by Diogo Gomes whorepresented the Portuguese crown, Santiago and Fogobeing the first to be populated. The city with the largestpopulation is also the capital: Praia.Known for its coffee, banana and sugarcane exports,the famous catchupa, a type of kidney bean with maizeand meat, is one of the major gastronomic attractionsof the archipelago. The “morna”, the “funaná”, the“coladeira”and the “batuque” are just some of thetraditional forms of music which are to be enjoyed byvisiting tourists. However, it is the voice of CesariaEvora, the “barefoot diva”, which is the sound of CapeVerde known all over the world.


CASAISNEWS · Nº 24Abril · Maio · Junho 201124InternacionalBRASIL / BRAZILE volta a descobriras Terras de Vera CruzBack to discover the land of the Vera CruzOrdem e Progresso:a viagem pela América do Sul arranca no BrasilOrder and Progress: a journey across South America begins in BrazilO início de 2011 assinala a abertura da incursão do Grupo <strong>Casais</strong>num novo continente.Terra de delícias, o Brasil reflete a combinação de populaçõesnativas e de imigrantes de origens variadas. A culinária éconhecida pela consensual feijoada e por algumas iguariasregionais como vatapá, moqueca, polenta e acarajé. Brigadeirose beijinhos surgem como sobremesa e para terminar a refeição,o mundialmente conhecido e apreciado café. A cachaça é abebida nacional de eleição, destilada a partir da cana-de-açúcar,é também o ingrediente principal da famosa Caipirinha.O samba, o choro sertanejo, o forró, o axé, a bossa nova e claro,as telenovelas são produtos da cultura brasileira que atravessaos oceanos e entram no quotidiano de todos os povos do mundo.Destino turístico de eleição, o Brasil está recheado de belezanatural, paisagens maravilhosas e um clima tropical quedeslumbram qualquer turista. Outrora forte destino de imigraçãoportuguesa, sempre manteve relações de cooperação comPortugal. É o único país de língua portuguesa no continenteamericano e o maior país lusófono do mundo.The start of 2011 marks the start of the <strong>Casais</strong>Group incursion into a new continent.A land of delights, Brazil reflects the mixture of nativepopulations with immigrants from different origins.The cuisine is known for the widely-enjoyed feijoadatogether with regional specialities such as vatapá, moqueca,polenta and acarajé. “Brigadeiros” and “beijinhos” are populardesserts and to complete any meal, their globally-recognisedand appreciated coffee. “Cachaça” is the chosen national drinkwhich is distilled from sugarcane and the basis for the worldrenownedcaipirinha.Samba, choro sertanejo, forró, axé, bossa nova and, of course,soap operas, are the product of Brazilian culture which crossesoceans to become part of the daily experience of people all overthe world.A popular tourism destination, Brazil is characterised by naturalbeauty, incredible landscapes and a tropical climate which delightany tourist. Once a destination for Portuguese emigrants, closerelations have always been maintained with Portugal. Brazil is


CASAISNEWS · Nº 24April · May · June 201125InternationalA <strong>Casais</strong> Brasil, iniciou a primeira fase de trabalho na área dagestão de empreendimentos imobiliários, tendo identificadoduas principais zonas de atuação e investimento: a região doRio Grande do Norte, mais concretamente a cidade de Natal(capital da região) e a região da Bahia, mais concretamente acidade de Itabuna.Na cidade de Natal, a <strong>Casais</strong> Brasil arrancou no mês de junhocom a construção de 192 apartamentos, distribuídos por seistorres com rés-do-chão e três pisos cada. Todos os pisos terãooito unidades habitacionais tipologia T2, incluindo tambémárea de lazer, serviços e estacionamento. A comercializaçãojá está em curso, sendo que até ao momento atingiu cerca de26% de vendas.Já na cidade de Itabuna, a <strong>Casais</strong> Brasil prevê iniciar ainda emsetembro, a construção de mais dois edifícios de habitação.Ambos os edifícios terão 30 apartamentos, sendo que numsão de tipologia T2+1 e no outro de tipologia T2. Os projetosincluem áreas de lazer e serviços, disponibilizando entre outrasvalências, fitness, jardim infantil e salão de festas.Os projetos estão a ser construídos com um prazo de execução de24 meses por um parceiro local com mais de 20 anos de atividade.the only Portuguese-speaking country in the Americas and thebiggest Portuguese-speaking country in the world.<strong>Casais</strong> Brazil initially began working in the field of propertydevelopment management, having identified two main areasof business and investment: the area of Rio Grande do Norte,specifically in the city of Natal (state capital), and the Bahiaregion in the city of Itabuna.In Natal, <strong>Casais</strong> Brazil began the month of June with theconstruction of 192 apartments in six tower blocks with groundfloor and three storeys each. Each storey will have eight T2 typeflats including an area for leisure, services and parking. Salespromotion is already underway with almost 26% already sold.In the city of Itabuna, <strong>Casais</strong> Brazil expects to start the buildingof two more blocks of apartments in September. Each buildingwill have 30 apartments, one being type T2+1 and the other typeT2. The projects include areas for leisure activities and servicesincluding fitness, children´s play area and a celebrations hall.The projects are being constructed by a local partner withover 20 years experience and have a completion period of24 months.


26CASAISNEWS · Nº 24Abril · Maio · Junho 2011<strong>Casais</strong> Serviços PartilhadosNova empresa<strong>Casais</strong> partilha boas práticasNew company - <strong>Casais</strong> shares its best practicesHá mais de cinco décadas a atuar no setor da construção civil edas obras públicas, e com uma presença efetiva nos mercadosnacional e internacional, a <strong>Casais</strong> – Engenharia e Construçãoutiliza todo o seu know how, experiência e sinergias para acrescentarvalor, junto das empresas do Grupo. Desta forma, o número e dimensãodos serviços prestados a essas empresas justificam a criação da <strong>Casais</strong>Serviços Partilhados (CASP) – que passa assim a assumir os serviçostransversais com o objetivo de partilhar e uniformizar as boas práticasadquiridas e desenvolvidas pela empresa mãe.O arranque da CASP faz-se através da disponibilização dos serviçosde Recursos Humanos (RH) – Desenvolvimento, Recrutamento eFormação e Gestão Administrativa, mais concretamente a todas asempresas do Grupo, contudo faz parte da estratégia traçada alargaros serviços às áreas Financeira, Logística, Comunicação e Marketing eestender a partilha das boas práticas adquiridas e desenvolvidas pelaCASAIS a outras empresas do Grupo, assim como, junto do mercado.With more than five decades of experience in the field of civilengineering and public works with an effective presencein both the national and international markets, <strong>Casais</strong>Engenharia e Construção makes use of all of its experience, technicalknowledge and synergies to add value with Group companies. In thisway, the number and size of the services provided to these companiessupport the creation of <strong>Casais</strong> Serviços Partilhados (CASP - SharedServices) which undertakes transversal services with the purpose ofsharing and standardising the best practices acquired and developed bythe parent company.CASP was started up by the making available of human resourcesservices - development, recruitment, training and administrativemanagement, specifically to all Group companies although theextension of services to finance, logistics, communications andmarketing forms part of the strategy while extending the sharing ofthe best practice acquired and developed by <strong>Casais</strong> to other Groupcompanies as well as onto the market.


CASAISNEWS · Nº 24April · May · June 201127<strong>Casais</strong> Shared ServicesA CASP e os serviços que vai oferecer a todo o universo do Grupo<strong>Casais</strong> beneficiam de todo o know how e competências adquiridase aplicadas na empresa-mãe do Grupo, a <strong>Casais</strong> - Engenhariae Construção, e que se assumem uma importante mais-valia.Neste sentido, potencia uma ótica de gestão de negócios quepermite assumir-se como um parceiro privilegiado que possuium conhecimento e uma visão geral em termos de empresa e deGrupo. Na verdade, a visão global da organização permite à CASPidentificar as necessidades específicas de cada empresa, nestaprimeira fase, mobilizar e otimizar todos recursos disponíveis,direcionando e adaptando os projetos de RH, à medida de cadaempresa, garantindo simultaneamente que cada projeto promove epotencia a cultura e valores do Grupo.Por outro lado, e face ao atual contexto de crise e da consequentenecessidade de otimização de recursos, a CASP pretendeposicionar-se como uma mais-valia para empresas com umaboa capacidade produtiva mas que precisam de um suportemais sustentado para desenvolver o seu negócio. Recorrendoà CASP, estas empresas passarão a dispor de serviços quemaximizam a relação qualidade-preço e que poderão potenciarnovos horizontes para os negócios, como por exemplo projetos deinternacionalização.CASP and the services which it proposes to make globally availableto the <strong>Casais</strong> Group benefit from the knowledge and competenciesacquired and applied at the parent company, <strong>Casais</strong> Engenhariae Construção, and which represent an added value. In this sense,they promote a vision of business management which permits theassumption of being a privileged partner in possession of knowledgeand a general view in terms of the company and the Group. In reality,the overall vision of the organisation allows CASP to identify theneeds specific to each company in this first stage, to mobilise andoptimise all of the resources available, directing and adapting humanresources projects while each company simultaneously guaranteesthat each project promotes and strengthens the culture and valuesof the Group.On the other hand and in light of the current contextof crisis and the consequent need to optimiseresources, CASP intends to position itselfas an added value for companies witha good productive capacity but whichrequire a more sustained support todevelop their business. By havingrecourse to CASP, these companieswill have services at their disposalwhich maximise the quality/pricerelationship and which can drivenew business horizons such asinternational projects, for example.


28CASAISNEWS · Nº 24Abril · Maio · Junho 2011InovaçãoINOVAÇÃOINNOVATIONMateriais compósitos no reforçoao corte de vigas de betão armadoComposite materials for the reinforcementof sections of reinforced concrete beamsNo âmbito de um protocolo de apoio conjunto, a CASAIS temcolaborado com a Universidade do Minho, contribuindo com a criaçãodas melhores condições necessárias para a realização de trabalhos deinvestigação de diversas teses de doutoramento.Este trabalho foi apresentado numa formação interna que decorreuna Sede da <strong>Casais</strong> no dia 18 de março 2011.Por Prof. Salvador Dias e Prof. Joaquim BarrosUniversidade do MinhoUnder a joint support protocol, <strong>Casais</strong> has been collaborating withthe University of Minho, contributing with the creation of the bestconditions necessary for carrying out investigation work on severaldoctoral theses.This work was submitted at an internal grouping which took place atthe <strong>Casais</strong> head office on the 18th of March 2011.By Professor Salvador Dias and Professor Joaquim BarrosUniversity of MinhoOsucesso de uma determinada técnica de reforço estádiretamente associado às propriedades dos materiais queutiliza, às questões estéticas relacionadas com a arquiteturadas construções e à viabilidade económica, onde devem sercorrelacionados aspetos como o preço dos materiais, a simplicidade ea rapidez de execução do reforço, a minimização dos efeitos no normalfuncionamento da estrutura na altura da aplicação do reforço eos custos de manutenção após a estrutura reforçada entrarem serviço. Neste contexto, atualmente, é unanimementeaceite que as técnicas de reforço com compósitos de CFRP(Polímeros Reforçados com Fibras de Carbono) proporcionamsoluções globalmente tão ou mais eficazes que as técnicasde reforço tradicionais.The success of a particular reinforcing technique is directlyassociated with the properties of the materials used, to theaesthetical questions connected with the architecture of thebuilding and its economic viability where aspects should be correlatedsuch as the price of materials, the simplicity and rapidity of theexecution of the reinforcement, the minimising of the effects on thenormal operation of the structure when applying the reinforcement,and the maintenance costs once the reinforced structure is in use.Within this context, at the moment it is unanimously accepted thatthe methods for reinforcement with CFRP (polymers reinforced withcarbon fibres) composites provide solutions globally as effective ormore effective than traditional reinforcement methods.The first studies carried out on the application of composite CFRPmaterials to reinforce reinforced concrete beam sections concernedthe use of the external cementing method (the CFRP reinforcement iscemented onto the faces of the elements to be reinforced with the fibresorientated transversally to the axis of the component or according tothe potential section fissures). This method (Figure 1) is designatedExternally Bonded Reinforcement (EBR) in international publications.The experimental results of the investigations carried out show that,by application of the EBR method, it is possible to considerably increasethe capacity for resistance to the transversal stresses of a reinforcedconcrete beam. Meanwhile, as a result of the occurrence of a rupturecharacterised by the premature appearance of the CFRP, the maximumlevel of stress mobilised on the reinforcement is, generally, much lessthan the final resistance of the composite which leads to a considerableunder-use of the greater potential of the CFRP.Os primeiros estudos efetuados sobre a aplicação de materiaiscompósitos de CFRP no reforço ao corte de vigas de betãoarmado dizem respeito à utilização da técnica da colagem externa(o reforço de CFRP é colado nas faces dos elementos a reforçar com asfibras orientadas transversalmente ao eixo da peça ou segundo a normalàs potenciais fendas de corte). Esta técnica (Figura 1) é designada naliteratura internacional por Externally Bonded Reinforcement (EBR). Osresultados experimentais da investigação já realizada demonstram quecom a aplicação da técnica EBR é possível aumentar consideravelmentea capacidade resistente ao esforço transverso de uma viga de betãoarmado.No entanto, em resultado da ocorrência de um modo de roturacaracterizado pelo destacamento prematuro do CFRP, o nível máximode tensão mobilizado no reforço é, em geral, bastante inferior àresistência última do compósito, o que conduz a um desaproveitamentoconsiderável das elevadas potencialidades do CFRP.Aplicação de materiais compósitos deCFRP no reforço ao corte de vigas debetão armado:a) técnica EBR;b) técnica NSM;Application of composite CFRPmaterials in the reinforcement of thesection of reinforced concrete beams:a) EBR method;b) NSM method;


CASAISNEWS · Nº 24April · May · June 201129InnovationCom o objetivo de aumentar o nível de desempenho do CFRP no âmbitodo reforço ao corte de vigas de betão armado, tem sido investigada umatécnica de reforço, alternativa à da colagem externa, que se baseia nainserção de laminados de CFRP em finos entalhes efetuados no betãode recobrimento das faces laterais das vigas (Figura 1). Esta técnica édesignada na literatura internacional por Near Surface Mounted (NSM). Aduplicação da área de colagem (aumento do grau de fixação do CFRP) e amaior proteção do reforço, por se encontrar inserido no betão e não coladoexternamente, são mais-valias da técnica NSM em relação à técnica EBR.No Departamento de Engenharia da Universidade do Minho tem vindoa ser desenvolvida uma linha de investigação no âmbito da aplicação datécnica NSM com laminados de CFRP no reforço ao corte de vigas de betãoarmado. No seminário que decorrerá a 18/03/2011 serão apresentados osprincipais resultados obtidos num amplo programa experimental realizadocom vigas de betão armado de secção transversal em T em que, além dacomparação da eficácia da técnica NSM com a da técnica EBR, será avaliadoo efeito dos seguintes parâmetros no desempenho da técnica NSM comlaminados de CFRP no reforço ao corte: percentagem e orientação do CFRP,percentagem de armadura transversal e classe de resistência do betão.With the purpose of improving the degree of performance of the CFRPin the context of the reinforcement of the section of reinforced concretebeams, a reinforcement method has been investigated as an alternativeto external cementing which is based upon the insertion of CFRP platesinto the concrete covering of the faces of the beams (Fig. 1). This methodis designated Near Surface Mounted (NSM) in international publications.The duplication of the cemented area (increase of the degree of adhesionof the CFRP) is the best protection for the reinforcement due to its beinginserted into the concrete rather than cemented externally and is anadded value for the NSM method in relation to the EBR method.In the Engineering Department of the University of Minho, a lineof investigation has been followed regarding the application of theNSM method with plates of CFRP reinforcements of the reinforcedconcrete beam section. During the seminar held on 18/03/2011, themain results obtained will be presented during a wide programme ofexperiments carried out on reinforced concrete beams with a transversalT section where, in addition to comparing the effectiveness of theNSM method with that of EBR, the effect of the following parametersin the performance of the NSM method with plates of CFRP in thereinforcement of the section are to be assessed: the percentage andorientation of the CFRP, the percentage of transversal reinforcement andthe resistance of the concrete.BacEtar: candidatura QREN SI I&DTBacSewage treatment plant: QREN SI I&DT candidatureA <strong>Casais</strong> Engenharia e Construção apresentourecentemente uma candidatura ao programa definanciamento de I&DT do quadro QREN em regimede copromoção com a Universidade do Minho.As ETARs são geralmente constituídas porestruturas de parede delgada, alguma delascom geometria tronco cónica e elevado graude hiperestaticidade, estando submetidas a esforçosrelativamente baixos, pelo que a armadura aplicadaé fundamentalmente para controlar a fissuração.Dada a geometria complexa deste tipo de estruturas,os custos despendidos na preparação e montagemdas armaduras tem um peso considerável no seucusto final. Além disto, o surgimento de fissurascom abertura superior ao desejável proporciona aocorrência de corrosão das armaduras e degradaçãoacentuada do betão na vizinhança dessas zonas,em consequência da intensa agressividade daságuas residuais que a estrutura acolhe. Para evitara ocorrência deste tipo de danos em ETARs, nesteprojeto pretende-se desenvolver um material dematriz cimentícia cujas propriedades são concebidasde forma a não ser necessário utilizar armadurasconvencionais. Trata-se de um betão, que sedesignará pela sigla BACRF (betão autocompactávelreforçado com fibras) de elevada compacidade,dutilidade, durabilidade e resistências necessáriasà aplicação em causa. As caraterísticas reológicasdeste betão permitirão encher o molde da estruturasem recurso a compactação, sendo asseguradauma adequada distribuição do sistema fibroso quereforça a matriz deste material. O BACRF será imunea fenómenos de corrosão e o reforço proporcionadopelas fibras elimina a necessidade de aplicação dearmaduras convencionais de aço. Assim, os custosde construção e de manutenção de ETARs sãoinferiores aos obtidos com a solução tradicional embetão armado e o período de vida é superior.No âmbito da reabilitação de ETARs será desenvolvidauma nova metodologia baseada na tecnologia dobetão projetado, utilizando-se um micro-betãoreforçado com fibras, com propriedades materiais eestruturais otimizadas para esta aplicação.No Campus de Azurém da Universidade do Minho,junto ao “Instituto de Ciência e Inovação para a Bio-Sustentabilidade IB-S”, será construído um órgãoprotótipo de tratamento de ETAR segundo o sistemaconstrutivo que se propõe. Toda a informaçãoresultante da monitorização será recolhida e tratada,ficando disponível em tempo real para todos osinteressados pela problemática do tratamento deáguas residuais.<strong>Casais</strong> Engenharia e Construção recentlysubmitted itself as a candidate for the I&DT FinanceProgramme for the QREN as a co-promotion withthe University of MinhoThe sewage treatment plants are usuallycomposed of thin wall structures, some ofwhich have tapered trunk geometry anda high level of statically indeterminate structurebeing subjected to relatively low stress where theframework applied is fundamentally intended tocontrol fissuring. Given the complex geometry ofthis type of structure, the costs incurred in thepreparation and installation of the framework weighheavily on the total cost. In addition, the appearanceof fissures with openings greater than desirable leadsto the occurrence of corrosion to the frameworkand accentuated deterioration of the concrete inthe area as a consequence of the intense attacksfrom the sewage which the structure holds. To avoidthe occurrence of damage to sewage treatmentplants, this project seeks to develop a cement-basedmaterial, the properties of which are conceived with aview to making the use of conventional frameworksunnecessary. This is a type of concrete which uses theinitials BACRF (self-compacting concrete reinforcedwith fibres) which is highly compacted, ductile, durableand resistant, sufficient for the application in question.The rheological characteristics of this concrete allowthe pattern for the structure to be filled withoutrecourse to compacting with an adequate distributionof the fibre system which reinforces the pattern of thismaterial being assured. The BACRF will be immune tothe phenomenon of corrosion and the reinforcementprovided by the fibres eliminates the need for theapplication of conventional steel frameworks. As aresult, the costs of construction and maintenance ofsewage treatment plants are less than those obtainedby the traditional, reinforced concrete solution andtheir useful life is extended.Within the scope of refurbishment of sewagetreatment plants, a new methodology is to bedeveloped based on the sprayed concrete technologywhich uses micro-concrete reinforced with fibreswith optimised material and structural propertiesfor the application. At the Azurém Campus ofthe University of Minho, a prototype organ for thetreatment of sewage treatment plants is to be builtwith the Ínstituto de Ciencia e Inovação (Science andInnovation Institute) in accordance with the proposedconstructive system. All of the information resultingfrom the monitoring will be collected and processed tobe made available in real-time for anyone interested inthe problems associated with sewage treatment..


30AbrilCASAISNEWS · Nº 24· Maio · Junho 2011<strong>Casais</strong>CoachVentos de mudança!Winds of change!Por Andreia Cruz · Responsável Desenvolvimento e R&SBy Andreia Cruz - Development and R&S Services ResponsableAo longo da história encaramos tempestades àmedida que fomos colecionando experiênciase aprendizagens, fortalecendo o nosso navio ereforçando a nossa frota rumo ao descobrimento.Tudo isto se deveu à nossa capacidade de ajustare renovar valores e a estratégia para fazer face aosdesafios e às mudanças.No Grupo <strong>Casais</strong> estamos a enfrentar mais umadessas fases e a alterar o nosso rumo… A crescenteexigência do mercado, a sua competitividade e asconstantes alterações conjunturais têm fomentadona organização processos de análise interna nosentido de repensar a estratégia, estrutura, crençase valores organizacionais para responder àsoportunidades e enfrentar as pressões globais deum mercado dinâmico, complexo e mutável. É nestesentido que o Grupo tem vindo a desenvolver umprocesso contínuo de renovação e transformaçãoorganizacional para se adaptar e se preparar paraesses desafios.A forma como a mudança é implementadaé decisiva para a concretização das metaspropostas: o desenvolvimento de novas formasde gestão e de novas práticas têm em vistaa promoção da viabilidade, rentabilidade ecompetitividade das empresas do Grupo e aaposta no desenvolvimento das competênciase dos comportamentos dos colaboradores, nainovação e diversificação dos negócios fazemparte da estratégia para implementar a mudança.Exemplos deste processo são as várias iniciativasque o Grupo tem promovido e colocado em prática:··········A formalização da nossa visão e missãoA renovação e fortalecimento dos nossos valoresA implementação de um novo modelo de GestãoA abertura de novos mercados internacionaisO investimento em novos projetos enegócios inovadoresA reorganização da nossa estruturaorganizacional e funcionalO investimento em novas Políticas de Desenvolvimentoe Formação de Recursos HumanosA promoção da comunicação interna e externaA partilha de boas práticas entre as empresasdo Grupo nacionais e internacionaisA imagem inovadora do Grupo.Throughout history we have had to face stormswhile collecting experiences and lessons learned,strengthening our vessel and reinforcing the fleeton the route to discovery. All of this is due to ourcapacity to adapt and to renew our values andstrategy for confronting challenges and change.At <strong>Casais</strong> Group, we are facing one of thesephases and changing our direction. The increasingdemands from the market, its competitiveness andthe constant changes of conjuncture have bredprocesses of internal analyses in organisations withregard to rethinking their strategies, structures,belief systems and organisational values in orderto respond to the opportunities which presentthemselves and face up to the global pressures of adynamic, complex and changing market. It is in thissense that the Group has developed an ongoingprocess of organisational renewal and transformationto be able to adapt and prepare for these challenges.The way in which change is implemented is decisivefor realising the aims proposed; the developmentof new forms of management and new practicesseek the promotion of viability, profitability andcompetitiveness of Group companies with supportfor the development of competencies along withthe behaviour of employees, and innovation anddiversification in the business form part of thestrategy for change to be implemented. Examplesof the process are the diverse initiatives which theGroup has promoted and put into practice::··········The formalising of our vision and missionThe renewal and strengthening of our valuesThe implementation of a newmanagement modelThe opening up of new international marketsInvestment in new projects andinnovative businessesThe reorganisation of our organisational andfunctional structureInvestment in new development policies andthe training of human resourcesThe promotion of internal andexternal communicationThe sharing of best practices between bothnational and international Group companiesThe Group´s image of innovation


CASAISNEWS · Nº 24April · May · June 201131<strong>Casais</strong>CoachHá os que se queixam do vento. Os que esperamque ele mude. E os que procuram ajustar as velas.William G. WardThere are those who complain about the wind. Those who wait for it to change. And those who seek to set their sails.O papel da Gestão e dos diversos agentes demudança, sustentam este processo numa gestãopor competências e por valores, fomentandoa mudança de forma construtiva e baseadanum sistema de comunicação transversal quepretende ultrapassar fronteiras, criar sinergias einvestir na uniformização e difusão das melhorespráticas de gestão e no alinhamento dos princípiosfundamentais entre as várias empresas do Grupo,tanto a nível nacional como internacional.Os princípios da gestão da mudança implementadano Grupo <strong>Casais</strong> têm em consideração acomponente intelectual, cultural e emocional daorganização com o propósito de criar a energianecessária para atingir os objetivos propostos.The role of management and the different agentsof change support this process in a managementby competencies and values, developing changein a constructive way based upon a system oftransversal communication which seeks to overcomenational frontiers, create synergies and investin standardisation and the diffusion of the bestmanagement practices, aligning the fundamentalprinciples between the various Group companiesboth nationally as well as internationally.The principles of the change managementimplemented at <strong>Casais</strong> Group take into considerationthe intellectual, cultural and emotional componentsof the organisation with the intention of creatingthe energy necessary for the achievement of theobjectives proposed.


32CASAISNEWS · Nº 24Abril · Maio · Junho 2011<strong>Casais</strong>CoachEntrada de Energia:ConhecimentoCapitalPessoasHistóriaTecnologiaEstratégiaStrategySaída de Energia:ProdutoServiçosCrescimentoAdaptaçãoEnergy Input:KnowledgeCapitalPersonnelHistoryTechnologyCultura(crenças e valores)Culture(beliefs and values)Energy Output:ProductServicesGrowthAdaptationProfitabilityProcessosProcessesEstruturaStructurePolíticas RHHR PoliciesOprocesso de gestão da mudança tem emconta a estratégia mas também a cultura eos valores que representam a nossa formade ser, de gerir e de nos relacionarmos e revela aforma como nos queremos posicionar no mercadoperante os nossos clientes e parceiros, com vista aocumprimento da nossa missão e visão. A estrutura, osprocessos e as políticas de RH dão corpo à estratégiae transmitem de forma objetiva a nossa cultura.Não obstante, este processo de mudança não implicade modo algum um corte radical com a cultura dopassado e, pelo contrário, pretende manter os valoresdas nossas raízes e potenciar novos valores quemotivem o aumento da performance organizacional.Desta forma, a renovação dos nossos valoresassegura as nossas raízes, garante a eficiência e aeficácia dos nossos resultados:The change management process takes intoaccount the strategy as well as the cultureand values that represent our way of being, ourmanagement and how we relate, and reveals howwe want to position ourselves in the market beforeour clients and partners with a view to fulfilling ourmission and vision. The structure, processes andhuman resource policies embody our strategyand objectively convey our culture. Nevertheless,this process of change does not in any way implya radical break with the culture of the past; rather,it seeks to maintain the values of our roots andpromote new values which will further enhanceour organisational performance. Thus, the renewalof our values ensures our roots, guaranteeing theefficiency and effectiveness of our results:Fonte:adaptado de Gestão por Valores(Dolan, 2006)Source:adapted from Gestão de Valores(Dolan, 2006)


CASAISNEWS · Nº 24April · May · June 201133<strong>Casais</strong>CoachEste processo evolutivo organizacional representaum desafio para todos os elementos daorganização, ao saírem da zona de conforto e entrarem espaços desconhecidos à descoberta de novasformas de fazer para criar e desenvolver negóciosinovadores e entrar em novos mercados.A Gestão dirige o navio e define a estratégia,os princípios, os recursos e a orientação eincentiva os colaboradores a desenvolveremnovas competências e atitudes para alcançaremresultados com mais qualidade e eficácia, a lidarcom novas políticas e regras, a participar, a ganharresiliência, a inovar e a criar mais valor, mastambém a serem o motor desta mudança. Afinal, acabeça, a energia e a paixão dos colaboradores sãoas componentes essenciais para a empresa ganharmais força e gerar resultados mais sustentáveis.Para continuar a conquistar mercado e a crescer,o Grupo <strong>Casais</strong> sabe que tem de ajustar as velascontinuamente de mudar, de se transformar e evoluirantecipando e fazendo face às exigências naturais domercado e da sociedade. Neste sentido, a mudança éinevitável para a nossa organização desenvolver umacultura forte, saudável e sustentável.Há mais de 50 anos que somos “O Engenho e a Artede Construir o Futuro” e o Futuro é o resultado do quefazemos com mestria no nosso dia-a-dia. A verdadeé que faz parte da nossa história enfrentar tormentase conquistas, e faz parte do nosso futuro inovar, criar,renovar, construir, mudar, transformar, evoluir…Não nos queremos queixar do vento nem ficar àespera que ele mude. Queremos ajustar-nos econtinuar a nossa viagem à conquista do mundo!This evolutionary, organisational process representsa challenge to all elements in the organisation toleave their comfort zone and enter unknown areason the road to the discovery of new ways of doingthings to create and develop innovative businessand penetrate new markets.Management steers the vessel and definesstrategy, principles, resources and orientation,and gives incentive to employees to develop newcompetencies and attitudes to achieve results withgreater quality and effectiveness while dealing withnew policies and norms, increasing their resilience,innovating and creating added value while beingthe motor of change. Finally, the mind, the energyand the passion of employees are the essentialcomponents for the company to gain strength andgenerate more sustainable results.In order to go on conquering new markets, the<strong>Casais</strong> Group knows that it needs to continuallyadjust its sails, to change, to transform itself andevolve while anticipating and confronting the naturaldemands of the market and society. In this sense,change is inevitable for our organisation to developa strong, healthy and sustainable culture.For over 50 years, we have been “The Genius andthe Art Which Builds the Future” and the future isthe result of our masterful handling of the day-today.The truth is that confronting and overcomingstorms is a part of our history and it is also a partof our future to innovate, create, renew, construct,change, transform, evolve...We don´t want to complain about the wind or waitfor it to change direction. We want to change andcontinue our voyage to conquer the world.DeterminaçãoDeterminationIntegridadeIntegrityA nossa forma de alcançar as metasOur way of achieving goalsConhecimentoKnowledgeRigorPrecisionCooperaçãoCooperationA nossa eficiência, qualidade e inovaçãoOur efficiency, quality and innovation.FlexibilidadeFlexibilityDedicaçãoDedicationAs nossas Raízes culturaisOur ultural rootsHumanismoHumanism


Sinais de VidaFoto reportagem / Photo reportvista do cume, da intempérieque nos esperava na descidaView of the summit and thebad weather which awaitedduring the descent


CASAISNEWS · Nº 24April · May · June 201135Photo reportAdrar N`Dern tem bandeira portuguesa ecom assinatura do Grupo <strong>Casais</strong>Adrar N´Dern has a Portuguese banner with the signing of <strong>Casais</strong> GroupPara os berberes, o Toubkal é chamado de AdrarN`Dern, ou seja, “A montanha das montanhas”! AmadeuBarros, colaborador do Departamento de Obras daSocimorcasal, atingiu no dia 18 de abril, o cume doMonte Toubkal, em Marrocos, ultrapassando a barreirados 4.100 metros de altura acima do nível do mar. Oponto mais alto da cadeia do Alto Atlas, o teto do nortede África, conhecido pelas imponentes paredes degranito escuro, estava pintado de branco com umaforte camada de neve que juntamente com o vento e onevoeiro dificultaram a aventura.For the Berbers, Toubkal is known as Adrar N´Dern or “THE mountain ofmountains”! Amadeu Barros, who works in the Works Department atSocimorcasal, reached the summit of Mount Toubkal at more than 4,100metres above sea level in Morrocco on the 18th of April. The highest pointin the Atlas mountain chain, the roof of North Africa - renowned for its darkgranite faces - was coloured white by a thick layer of snow which, togetherwith a strong wind and clouds, made the climb a challenge.Os desafios radicais do Amadeu começaram aos seis anos comos Lobitos do CNE, onde fez carreira de escutista até atingir acategoria de Caminheiro. Depois do escutismo, ingressou naCruz Vermelha Portuguesa (CVP) onde até hoje faz parte da Equipade Socorro e Grande Ângulo, vocacionada para o resgate em altitudeutilizando métodos de escalada rappel, busca e resgate em meio urbanoe montanha. O único intervalo nesta carreira de auxílio está compreendidoentre finais de 1997 e inícios de 2002, quando assumiu o Comando daUnidade de Socorro de Braga da CVP.Desde a criação em finais de 2007 que integra o Clube de Montanhismode Braga em conjunto com um grupo de amigos amantes da natureza,da montanha e da aventura. As conquistas em altura já passarampor cumes como Peña Trevinca (2127 mt), Portilla Bermeja - Gredos(2400 mt), Peña Ubiña (2417 mt), Urriellu - Picos da Europa (2519 mt),Almansor - Gredos (2592 mt), e agora recentemente, Jbell Toubkall,Atlas – Marrocos (4167 mt).The challenges faced by Amadeu began when he was onlysix years old with the CNE cub scouts, where he worked hisway up to become a Pathfinder. After scouting, he joined thePortuguese Red Cross (CVP) where he still forms part of the RescueTeam specialised in working at high altitude using abseiling methods,search and rescue in both urban and mountain scenarios. The onlybreak in his rescue career came between the end of 1997 and thebeginning of 2002 when he became Leader of the Rescue Unit for theRed Cross in Braga.He has been a member of the Braga Mountain Climbing Club, togetherwith a group of friends of nature, mountain climbing and adventure,since its formation at the end of 2007. His climbing achievementsinclude the peaks of Peña Trevinca (2127 m), Portilla Bermeja - Gredos(2400 m), Peña Ubiña (2417 m), Urriellu - Picos da Europa (2519m), Almansor – Gredos (2592 m) and recently, Jbell Toubkall AtlasMountains - Morocco (4167 m).


36CASAISNEWS · Nº 24Abril · Maio · Junho 2011Foto reportagem<strong>Casais</strong>News - Como surgiu a decisão sobre estedestino?Amadeu Barros - Esta ascensão ao Jbell Toubkallfoi a 2ª vez que foi conquistada e a ideia de repetira proeza surgiu no contexto de o nosso colega deviagem, João Rodrigues, ter vontade de subir estamontanha. Como eu e o colega Osvaldo Oliveirajá conhecíamos o trilho, concordamos em fazer aaventura novamente, tendo desta feita contado coma ajuda a nível económico, da Socimorcasal, empresado Grupo <strong>Casais</strong>, à qual desde já deixo publicamenteos meus agradecimentos em meu nome, em nomedos meus colegas de aventura e do CMB.CN - Como era composta a equipa e por quantoselementos?AB - A equipa era composta por um Jeep,propriedade do colega Osvaldo Oliveira, por 4mochilas atestadas, 4 sacos pequenos com comidapara o primeiro dia e roupas para a viagem e por4 montanhistas, eu próprio, Osvaldo Oliveira, JoãoRodrigues e Manuel João.CN - O que levaste na bagagem?AB - A lista é extensa, mas vou tentar descriminar,cingindo-me apenas à carga da mochila.A nível de roupa levava botas semirrígidas para maiorestabilidade em terreno nevado, calças impermeáveis,casaco impermeável e corta vento, calça térmica,forro polar fino e grosso, roupa interior térmica, meiastérmicas, máscara de neve, óculos de sol forte UV,luvas finas e luvas impermeáveis, gorro e gola.A nível de material, levava uma mochila entre 50/60litros, saco cama, carregador de energia solar,lanterna frontal e pilhas suplentes, fogão, gás eisqueiro, tachos, talheres, canivete, caneca, termosde 1 lt, sacos para lixo, baton de cieiro e protetor solar,bolsa de primeiros socorros, bolsa de higiene, papelhigiénico e toalhetes húmidos.A nível do material técnico levava bastões demarcha, piolet, crampons, polainas, manta desobrevivência e apito.A nível de alimentação, levava pão, queijo, chocolate,comida liofilizada, barras de cereais, gel energético,frutos secos, chá, café instantâneo, biscoitos e bolachas.A nível de documentação, levava bilhete deidentidade, cartão de saúde europeu, carta decondução, cartão multibanco e passaporte.CN - Quanto tempo demorou toda a subida?AB - A subida foi realizada em dois dias, no primeirodia iniciámos a subida a partir da aldeia Berber deImlil, a que se seguiu uma marcha de cerca de quatrohoras em terreno muito irregular e em permanenteascensão. Daí a progressão de cerca de uma horaem terreno nevado até chegarmos ao refúgio deNeltner, situado a 3207 metros de altitude. Nessedia deitamo-nos cedo, pois a ideia era fazer o ataqueao cume de noite para conseguirmos lá chegar aonascer do dia. Tal não foi possível, porque às duashoras da manhã quando nos preparávamos parasair do refúgio, o vento forte e a neve fustigavama noite tornando demasiada perigosa a ascensão,pelo que decidimos iniciar de manhã cedo. Assim,despertámos às cinco horas da manhã para preparartodo o equipamento necessário e tomamos umpequeno almoço reforçado, iniciando a ascensão porvolta das 6h35 da manhã atingindo o cume cercade três horas e meia depois. Ali chegados, tirámosas fotos da praxe e desfraldamos a bandeira daSocimorcasal (patrocinadora da nossa aventura).Após alguns momentos de descanso, iniciámosa descida até ao refúgio onde recolhemos oequipamento que aí tínhamos deixado, e de seguidainiciámos a descida até à aldeia de Imlil.CN - Qual foi o maior desafio desta subida?1AB - O maior desafio desta subida foi enfrentar osfortes ventos que nos fustigaram, muitas vezesacima dos 80 km/h, o que nos obrigava a umaprogressão lenta, obrigando-nos por vezes a fincarbem o piolet na neve e a parar bem seguros a este;outros desafios foram o denso nevoeiro, a rarefaçãodo oxigénio que se ia fazendo sentir em função daaltitude e as temperaturas negativas que chegarama atingir os -15º.CN - Qual foi a maior surpresa desta aventura?AB - A maior surpresa como sempre, agradávele inexplicável, é a conquista do cume, perantesituações tão adversas como as que enfrentamos.Outra alegria foi reencontrar o nosso amigo BerbereHamid Azizi que com a sua simpatia e o seu sorrisosempre estampado no rosto, foi incansável a tratarde todos os pormenores logísticos e com quemhavíamos contactado antes de iniciarmos a aventura.CN - Qual foi a melhor situação de desenrasque?AB - Toda a subida é uma situação de desenrasque,pois pomos à prova todo o treino que foi efetuadofisicamente como preparação para a aventura, e aocontrário do que a maioria das pessoas pensa, adescida tem sempre de ser muito cautelosa, poisos acidentes que se verificam em alta montanha,ocorrem na sua maioria nas descidas.CN - Qual foi a primeira preocupação quandoatingiste o cume?AB - A primeira preocupação quando atingi o cumefoi retirar a mochila das costas para aliviar o peso,seguidamente abraçar o meu colega Osvaldo que meesperava, pois tinha atingido o cume antes de mim efinalmente recuperar o fôlego. Só uns minutos depoisé que me dediquei a admirar a paisagem quase nuladevido ao denso nevoeiro e tirar as fotos da praxe.CN - Qual o aviso/conselho para quem pretendeiniciar uma aventura semelhante?AB - O meu conselho para quem pretende iniciaruma aventura semelhante é, antes de tentaruma alta montanha iniciar com caminhadas emterrenos acidentados, treinar bastante fisicamentepara ter boa condição física (em alta montanhaparar pode significar morrer), não se aventurarsem conhecer o percurso ou então fazer-seacompanhar de quem o conheça, aprender ausar o equipamento técnico com alguém quetenha experiência e, acima de tudo, ter umapaixão enorme pela montanha e pela aventura,pois apenas quem alcança um cume conseguesaborear a sensação de vitória e de heroísmo.


CASAISNEWS · Nº 24April · May · June 201137Photo reportCN - Qual é o próximo destino?AB - Ideias não faltam, planos também não, maspassam por uma aventura no deserto, ascensãodo Kilimanjaro, ascensão do Aconcágua e MontBlanc. Alguns colegas do CMB já concretizaramestes sonhos, eu… espero por dias melhores a níveleconómico, mas a ideia está fixa, entretanto vouficando pelo Gerês, pelos Picos da Europa e Pirinéus.Quem sabe um dia concretizo os meus sonhos.Entretanto aproveito para informar que o CMB (Clubede Montanhismo de Braga) é recente mas já tem umavasta história de conquistas e aventuras. Tem emcurso a angariação de sócios amantes da naturezaefetuando atividades para todos os níveis de esforço,sempre com o espírito de desfrutar da natureza.Podem visitar o nosso blog em :http://clubemontanhismodebraga.blogspot.com/<strong>Casais</strong>News - How did you come to decide on JbellToubkall?Adrar N`Dern - This climbing of Jbell Toubkall wasthe second time and the idea of doing it again arosedue to the wish of a fellow climber, João Rodrigues.As I and Osvaldo Oliveira were already familiar withthe route, we agreed to undertake the climb again,this time with financial support from Socimorcasal,a <strong>Casais</strong> Group company, to whom I would like toexpress my gratitude personally as well as thegratitude of my fellow climbers and the CMB.CN - How was the team made up and how manymembers were there?AB - The team comprised of a Jeep which belongedto Osvaldo Oliveira, four certified backpacks, foursmall bags with food for the first day and clothing forthe climb and four climbers, myself, Osvaldo Oliveira,João Rodrigues and Manuel João.CN - What did you carry?AB - The list is very long but I´ll try to list just whatwas carried in the backpack.Clothing included semi-rigid boots for stability onsnowy terrain, waterproof trousers, waterproofand windproof jacket, thermal trousers, thermalunderwear, thermal socks, snow mask, UV goggles,light gloves and waterproof gloves, balaclava andscarf and light and heavy linings.In addition, the equipment included a 50/60 litrebackpack, sleeping bag, solar energy charger, torchand replacement batteries, gas, lighter and burner,cutlery, pen knife, cup, 1 litre thermos flask, rubbishbags, sun protection, lip protector, first aid kit, toiletbag, toilet paper and wet wipes.Climbing equipment included ski sticks, crampons, iceaxes, leg protection, survival blanket and a whistle.For meals we had bread, cheese, chocolate, cerealbars, energy gel, dried fruit, instant coffee, biscuitsand cake.Our documentation included identity documents,European health card, driving licence, bank cardand passport.CN - How long did the climb take?AB - The climb took two days. On the first day, weleft the Berber village of Imlil and travelled for fourhours over very rough terrain which was all uphill.From there, we took about an hour to reach theNeltner refuge located at 3207 metres. That day wepitched camp early and had an early night as ouridea was to attack the summit by night so that wewould reach the summit at dawn. It wasn´t possible,however, because at two in the morning while wewere preparing to leave the refuge, wind and snowblew up and made it too dangerous to make the climbso we decided to wait until early the next morning.So we woke up at five in the morning to get all ofthe necessary equipment ready and have a lightbreakfast, starting out on the climb at 6h35 in themorning and we reached the summit about threeand a half hours later. When we arrived, we tookphotographs as usual and unfurled the Socimorcasalbanner (sponsor of the climb). After a short rest, webegan the descent to the refuge where we collectedthe equipment that we had left and then set offdown to the village of Imlil.CN - What was the biggest challenge that you facedon the climb?AB - The biggest challenge that we had to face onthis climb were the strong winds which held us back;many times they exceeded 80 km/h and sloweddown our progress and obliged us to sink the iceaxe as deep as possible to hold ourselves steady.Other challenges were the thick mist, the rarifiedatmosphere which affected us as we reached thehighest point and the temperature which reached -15 degrees.CN -What was the biggest surprise on the climb?AB - The greatest surprise as always, both pleasantand inexplicable, is the conquering of the summit insuch adverse circumstances as those that we faced.Another thing that made us happy was to meetup with an old Berber friend, Hamid Azizi, with hisfriendly, smiling face who was tireless in attending toall of the logistical details and who we had contactedbefore we set out.CN - What was your biggest relief?AB - The whole of the climb is a relief because wewere testing out all of the training which we had putourselves through in preparation and, contrary towhat most people think, the descent has alwaysbeen a very cautious effort because that´s whenmost accidents occur.CN - What was your main concern upon reachingthe summit?AB - My main concern upon reaching the summitwas to take off my backpack and relieve myself ofthe weight, then greet Osvaldo who was waiting forme as he had arrived first, and then finally, get mybreath back. I only spent a few minutes admiring theview as it was almost impossible to see anythingbecause of the mist, and then took the usualphotographs.CN - What advice would you give to someone whowants to do something similar?AB -My advice to anyone wanting to do somethingsimilar would be to train a lot physically on uneventerrain so that you start in good physical conditionbefore starting out on a high mountain (wherestopping could mean death), to never set outwithout knowing the route or go with someonewho is familiar with it, learn to use the equipmentwith someone who has experience and, aboveall, have a great passion for mountain climbingbecause reaching the summit is like tasting victoryand heroism.CN - Where are you going next?AB -There´s no shortage of ideas but they includethe desert, climbing Kilimanjaro, climbing Aconcaguaand Mont Blanc. Some people at CMB have realisedtheir dream, I...am hoping for better times financiallybut the idea is there and in the meantime there´sGerés, the Picos de Europa and the Pyrenees.Who knows, one day I´ll achieve my dream. In themeantime, I´d like to inform you that the CMB (BragaMountain Climbing Club) hasn´t been formed longbut has already gathered a vast history of conquestsand climbs. We are campaigning to attract memberswho love nature and want to take part in activities atall levels but always with a spirit of enjoying nature.You can visit our blog at:http://clubemontanhismobraga.blogspot.com/1) Osvaldo, Amadeu, Joca2) Orgulho de desfraldar a bandeira no cume3) Chegada ao refúgio após cume alcançado4) Vista do cume, da intempérie que nos esperava na descida5) Pausa na descida para descansar1) 1st. row Osvaldo, 2nd row Amadeu, 3rd row Joca2) joy at unfurling of the banner at the summit3) arrival at the refuge after reaching the summit4) View of the summit and the bad weather wich awaitedduring the descent5) pause for a rest during the descent


38CASAISNEWS · Nº 24Abril · Maio · Junho 2011Responsabilidade SocialAssociação dos Colaboradores do Grupo <strong>Casais</strong>// <strong>Casais</strong> Group Employees AssociationA primeira Assembleia Geral da Associação dos Colaboradores doGrupo <strong>Casais</strong> (ACGC) decorreu no dia 21 de abril 2011, às 17h30, naSede em Braga, marcando o arranque deste projeto importante para apromoção dos valores <strong>Casais</strong> e da união entre Colaboradores de todasas empresas do Grupo, em Portugal e além fronteiras.Na oportunidade, foram aprovados os órgãos sociais, os estutos, adesignação da Associação e o valor da quota mensal, bem como, a datapara o ato contitutivo que se realizou no dia 23 de maio 2011, data dacomemoração do 53º aniversário da <strong>Casais</strong> - Engenharia e Construção.A ACGC conta com a colaboração e participação de todos os colegaspara dar corpo a um conjunto de projetos comuns nas áreas social,desportiva, cultural e recreativa, promovendo atividades e iniciativaspara os Colaboradores e com condições especiais para os Associados.The first annual General Meeting of the <strong>Casais</strong> Group EmployeesAssociation was held on the 21st of April 2011 at 17:30 at the Bragaheadquarters and saw the beginning of this important project forpromoting <strong>Casais</strong>’ values and a union of the employees of all of theGroup companies in Portugal and overseas.The governing bodies and the statutes, the designation of the associationand the monthly contribution were all approved along with the date forthe constitution of the association which was on the 23rd of May 2011,which is the 53rd anniversary of <strong>Casais</strong> Engenharia e Construção.The ACGC is supported by all employees with the aim of developingcommon projects in the social, sporting, cultural and recreationalfields, promoting activities and initiatives for employees with specialconditions for members.


CASAISNEWS · Nº 24April · May · June 201139Social ResponsibilityCampanha Ajude a Salvar uma Vida// Help to Save a Life CampaignMais uma vez, os colaboradores do Grupo <strong>Casais</strong> uniram-se parauma nova recolha de dádivas de sangue em parceria com o Institutodo Português do Sangue.A colheita decorreu no dia 9 de maio, da parte da manhã, na Sede doGrupo, em Braga.Once more, <strong>Casais</strong> Group employees get together to collect blooddonations in partnership with the Portuguese Blood Institute.Donations were collected on the 9th of May in the morning at theBraga headquarters of the Group.<strong>Casais</strong> apoia Projeto Ecoética// <strong>Casais</strong> Supports Eco-Ethics ProjectO Grupo <strong>Casais</strong> apoia o Projeto Ecoética promovido pela AMI como objetivo principal de reabilitar terrenos melhorando a qualidadeambiental de áreas degradadas e promovendo o ecoturismo.No âmbito da preocupação ambiental e da responsabilidade socialdas várias empresas do Grupo e considerando simultaneamentea atividade do Monte Prado Hotel & Spa, o Grupo adquiriu 1000metros quadrados de terreno situados em Melgaço para dar“espaço à natureza”!<strong>Casais</strong> Group supports the Eco-Ethics Project promoted by AMI withthe aim of recovering land and improving the environmental qualityof run-down areas and promoting eco-tourism.As part of the environmental and social responsibility concerns ofseveral <strong>Casais</strong> Group companies and taking the Monte Prado Hotel &Spa activity into consideration, the Group has purchased 1000 m2 ofland located in Melgaço to “make room for nature”.


SEDE /HEADQUARTERSRUA DO ANJO, 27 · MIRE DE TIBÃESAPARTADO 27024700-565 BRAGA · PORTUGALT +351 253 305 400F +351 253 305 499DEL. DE LISBOA / LISBON OFFICESALAMEDA DOS OCEANOS · LOTE 1.07.1S 1.11990-203 LISBOA · PORTUGALT +351 218 959 014 / 5F +351 218 959 016DEL. DE OLHÃO / OLHÃO OFFICESE.N. 125, N.º 1008700-137 OlhãoT +351 289 244 170F +351 289 713 062WWW.CASAIS.PTCASAISINVEST@CASAIS.PT

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!