11.07.2015 Views

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

que é a fluência da leitura – uma exigência do mercado – a transmitiressa sensação <strong>de</strong> origi<strong>na</strong>lida<strong>de</strong> do texto traduzido. Portanto, é amanipulação da língua feita pelo próprio tradutor que causa o seuaniquilamento.De tal modo, a <strong>dom</strong>esticação visa à facilitação da leitura, ouseja, privilegia os valores culturais da língua-alvo em <strong>de</strong>trimento dotexto estrangeiro, enquanto a estrangeirização privilegia o contextofonte, ou seja, mantém as características linguístico-culturais do texto <strong>de</strong>partida. Nenhuma tradução é cem por cento estrangeirizante ou cem porcento <strong>dom</strong>esticadora, contudo, em Dom Pedro II percebe-se apreocupação <strong>de</strong> preservar as características da língua e culturaestrangeira, pois, entre seus objetivos ao traduzir, estava o <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>rsobre essas novas culturas.Debate correlato ao posto por Venuti no século XX se <strong>de</strong>u <strong>na</strong>Europa da primeira meta<strong>de</strong> do século XIX, em torno da questão dafi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong>, como se verá mais adiante.Observando alguns trechos <strong>de</strong> seu diário, como, por exemplo,os que falam sobre a tradução da Odisséia, se po<strong>de</strong> perceber o quão<strong>de</strong>dicado e rigoroso era Dom Pedro II com a tarefa <strong>de</strong> tradutor. Ascitações <strong>de</strong>stacadas iniciam em 13 <strong>de</strong> julho <strong>de</strong> 1887 e vão até 2 <strong>de</strong>janeiro <strong>de</strong> 1891, ou seja, um tempo <strong>de</strong> mais <strong>de</strong> três anos e meio. Nesteperíodo, além <strong>de</strong> trabalhar a tradução propriamente dita, Dom Pedro II,algumas vezes acompanhado do professor Seibold, comparou a suatradução com a tradução alemã; comparou o texto origi<strong>na</strong>l da Odisséiacom a tradução <strong>de</strong> Mme. Dacier; comparou o texto origi<strong>na</strong>l da Odisséia84

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!