11.07.2015 Views

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

83<strong>dom</strong>éstico. As traduções, em outras palavras,inevitavelmente realizam um trabalho <strong>de</strong><strong>dom</strong>esticação (2002, p. 17).Ainda para Venuti “[...] a tradução imita os valores linguísticose literários <strong>de</strong> um texto estrangeiro, mas a imitação é moldada numalíngua diferente que se relacio<strong>na</strong> a uma tradição cultural diferente”(2002, p. 120).Portanto, uma possível explicação para essa conduta <strong>de</strong> DomPedro II po<strong>de</strong> estar <strong>na</strong> opção <strong>de</strong> produzir uma tradução que leve o leitor- assim como a ele próprio -, a conhecer como o texto é no origi<strong>na</strong>l. Estaestratégia é chamada por Venuti <strong>de</strong> estrangeirização em oposição àestratégia <strong>de</strong> <strong>dom</strong>esticação. Des<strong>de</strong> a ascensão dos Estados Unidos daAmérica à condição <strong>de</strong> maior potência econômica e política do mundo, a<strong>dom</strong>esticação é hegemônica nos países <strong>de</strong> língua inglesa quando datradução <strong>de</strong> texto das literaturas consi<strong>de</strong>radas menores.Para Venuti, <strong>na</strong> tradução <strong>dom</strong>esticadora:[...] o fato da tradução é apagado através dasupressão das diferenças linguísticas e culturaisdo texto estrangeiro, assimilando-o aos valores<strong>dom</strong>i<strong>na</strong>ntes <strong>na</strong> cultura da língua-alvo, tor<strong>na</strong>ndooreconhecível e, <strong>de</strong>ssa forma, aparentementenão traduzido. Com essa <strong>dom</strong>esticação o textotraduzido passa por origi<strong>na</strong>l, uma expressão daintenção do autor estrangeiro. (2002, p. 111)Essa situação acaba por gerar um paradoxo. Em a Invisibilida<strong>de</strong>do Tradutor,Venuti (1986) argumenta que a a<strong>de</strong>quação do texto àcultura local, por meio do apagamento dos traços que possam causarestranhamento, leva o leitor a se relacio<strong>na</strong>r com o texto traduzido comose esse fosse o origi<strong>na</strong>l, apagando o trabalho do tradutor. E acrescenta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!