11.07.2015 Views

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

23. Estâncias (estrofes) em home<strong>na</strong>gem a S. M. o Senhor D.Pedro <strong>de</strong> Alcântara, escritas por Alfredo Theulot a bordo do<strong>na</strong>vio Congo, seguidas do origi<strong>na</strong>l francês;24. Poema “A sua majesta<strong>de</strong> Dom Pedro II”, tradução dosversos do comandante Moreau, seguido do origi<strong>na</strong>l francês;25. Poema <strong>de</strong>dicado a Chapelle e Bachaumont <strong>na</strong> sua viagempela Provença, seguido do origi<strong>na</strong>l francês;26. Versos d’Ernesto Heller à morte do poeta Dranmor,seguidos do origi<strong>na</strong>l alemão;27. Epigrama feito pelo Dr. Dod<strong>de</strong>rige, seguido do origi<strong>na</strong>linglês;28. Poema “O choro d’uma alma perdida”, tradução <strong>de</strong> “Thecry of a lost soul”, <strong>de</strong> John Whittier;29. Poema “O canto do siciliano: El rei Roberto da Sicília”,tradução <strong>de</strong> “The Sicilian's Tale: King Robert of Sicily”, <strong>de</strong>Henry Longfellow;30. Poema “Aos mortos <strong>de</strong> Sahati”, tradução <strong>de</strong> “Ai morti diSahati”, <strong>de</strong> Luigi Nobrega, seguido do origi<strong>na</strong>l italiano;31. Cantos religiosos “Miserere” (Psalmo L.), “Oh SalutarisHostia”, “Panis Angelicus”, “Ave, verum”, “Pange lingua”,“Vexilla regis”, “Stabat mater”.Como a maioria dos intelectuais brasileiros do período, DomPedro II tinha o francês como a língua da literatura e da cultura. 25 Fatoque fica evi<strong>de</strong>nte <strong>na</strong> quantida<strong>de</strong> <strong>de</strong> poemas cuja tradução se <strong>de</strong>u a partirdo francês. Sobre essa pre<strong>dom</strong>inância do francês e a relação da traduçãocom a literatura <strong>na</strong>cio<strong>na</strong>l, José Paulo Paes, <strong>na</strong> sua obra Tradução aponte necessária, ajuíza:80[...] a influência das traduções sobre a literaturacriativa brasileira é limitada. Isso porque25 “O fenômeno do estrangeiramento das elites brasileiras não se enquadrou no mo<strong>de</strong>lomile<strong>na</strong>r <strong>de</strong> <strong>dom</strong>i<strong>na</strong>ção em que a cultura do colonizador se sobrepõe à do colonizado. No Brasilo que ocorreu <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o início foi uma dupla exposição cultural, a portuguesa e, por seuintermédio, a francesa, que durou mais <strong>de</strong> três séculos e foi <strong>de</strong>cisiva para formar nossa visão <strong>de</strong>mundo e, consequentemente, nossa visão da tradução, como parte <strong>de</strong>sse mundo” (WYLER,2003, p.57).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!