11.07.2015 Views

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

jor<strong>na</strong>l La Nación, que traduziu para o espanhol a Eneida <strong>de</strong> Virgílio e aDivi<strong>na</strong> Comédia, tendo submetido a última à crítica <strong>de</strong> Dom Pedro II.Todavia, bem poucos gover<strong>na</strong>ntes se interessaram pela traduçãocomo um campo <strong>de</strong> estudo e, possivelmente, um número menor ainda se<strong>de</strong>dicou à prática <strong>de</strong>la <strong>de</strong> forma tão extensiva e abrangente como DomPedro II. Esse fato po<strong>de</strong> ser um indicativo <strong>de</strong> que, além <strong>de</strong> prováveismotivações políticas, das quais um gover<strong>na</strong>nte não po<strong>de</strong> se <strong>de</strong>scuidar,havia um entusiasmo próprio do homem, do homem-intelectual, ávidopor conhecimento e por ampliar sua visão <strong>de</strong> mundo.Este fato, por si só, é suficientemente substancial para tor<strong>na</strong>rDom Pedro II um objeto <strong>de</strong> estudo <strong>de</strong> interesse acadêmico. Afora isto,soma-se o contexto próprio da época do segundo império: a únicamo<strong>na</strong>rquia da América liberta; o primeiro gover<strong>na</strong>nte <strong>na</strong>scido no Brasil;a longevida<strong>de</strong> <strong>de</strong> seu rei<strong>na</strong>do e o seu apreço pela <strong>de</strong>mocracia e pelaliberda<strong>de</strong>, chancelados por suas ações, por seus escritos e pelas suasrelações com intelectuais e figuras eminentes do século XIX, espalhadospelo mundo oci<strong>de</strong>ntal. Os próprios textos, escolhidos por Pedro <strong>de</strong>Alcântara para serem traduzidos, expressam seus valores e suauniversalida<strong>de</strong>.Voltando ao livro <strong>de</strong> traduções e poesias <strong>de</strong> Dom Pedro II,publicado em 1889, pelos netos D. Pedro e D. Luiz, filhos da princesaIsabel, nele se encontram, além <strong>de</strong> suas poesias, as traduções <strong>de</strong> poemas<strong>de</strong> Victor Hugo, Leconte <strong>de</strong> Lisle, Félix Anvers, Henry Longfellow, 24John Whittier, Alessandro Manzoni, entre outros, num total <strong>de</strong> 267724 “[...] Henry Longfellow (1807-1882), importante poeta americano cuja tradução da Divi<strong>na</strong>Comédia, <strong>de</strong> Dante Alighieri, tornou-se referência no mundo erudito da época” (MARTINS,2010, p. 56).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!