11.07.2015 Views

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A equivalência po<strong>de</strong> ser usada para se estabelecer as relações existentesentre textos <strong>de</strong> duas línguas ou po<strong>de</strong> assentar-se em uma observaçãoteórica, estabelecendo abstratamente uma relação i<strong>de</strong>al entre os doistextos.Para Paul Ricoeur, não existem critérios absolutos para seavaliar o que é uma boa tradução:51[...] para que se pu<strong>de</strong>sse dispor <strong>de</strong> tal critérioseria preciso po<strong>de</strong>r comparar o texto <strong>de</strong> partidae o texto <strong>de</strong> chegada a um terceiro textoportador <strong>de</strong> sentido idêntico àquele que sesupõe circular no primeiro e no segundo. Amesma coisa dita <strong>de</strong> um lado e <strong>de</strong> outro (2011,p. 46).Portanto, antes do dilema, há um paradoxo: “[...] uma boatradução só po<strong>de</strong> visar uma equivalência presumida, não fundada <strong>na</strong>i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> <strong>de</strong> sentido <strong>de</strong>monstrável. Uma equivalência sem i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>.Essa equivalência po<strong>de</strong> ser ape<strong>na</strong>s buscada, trabalhada, presumida”(RICOEUR, 2011, p. 47).A existência da equivalência entre o texto <strong>de</strong> partida e o <strong>de</strong>chegada é um fato. Portanto, a questão a ser posta é que tipo e que grau<strong>de</strong> equivalência tradutória revela a análise <strong>de</strong>sses dois textos. Essaanálise <strong>de</strong>ve ser dialética, ou seja, não po<strong>de</strong> ape<strong>na</strong>s ficar circunscrita àcomparação palavra-palavra, frase a frase, etc. Deve-se levar emconsi<strong>de</strong>ração o conjunto das circunstâncias que operam sobre o atotradutório: a função da tradução, o tipo <strong>de</strong> texto, o estilo e a intenção dotradutor, etc.Assim sendo, pressupõe-se como fundamental, para se a<strong>na</strong>lisara performance linguística em termos <strong>de</strong> equivalência, que esta seja feita

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!