11.07.2015 Views

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A noção <strong>de</strong> norma pressupõe que o tradutor se vê diante danecessida<strong>de</strong> <strong>de</strong> tomar <strong>de</strong>cisões, pois ele <strong>de</strong>sempenha um papel social;exerce uma função <strong>de</strong>termi<strong>na</strong>da pela comunida<strong>de</strong> e precisa fazê-lo damaneira estabelecida por esse grupo. Para Toury:47O ato <strong>de</strong> traduzir, enquanto ativida<strong>de</strong>teleológica por excelência, é fortementecondicio<strong>na</strong>do por seus fins próprios, e esses,são sempre <strong>de</strong>termi<strong>na</strong>dos a partir da perspectivado sistema (ou dos sistemas) receptor.Consequentemente, os tradutores operam emprimeiro lugar no interesse da cultura para aqual estão traduzindo, e não em razão do texto<strong>de</strong> partida, colocando, assim, <strong>de</strong> fato, entreparênteses a cultura <strong>de</strong> origem do texto (1980,p. 186). 11Toury <strong>de</strong>staca três tipos <strong>de</strong> normas <strong>de</strong> tradução: prelimi<strong>na</strong>res,iniciais e operacio<strong>na</strong>is. As normas prelimi<strong>na</strong>res dizem respeito à<strong>na</strong>tureza e à política da tradução. São os fatores que <strong>de</strong>termi<strong>na</strong>m aescolha do texto a ser importado, através da tradução, em uma<strong>de</strong>termi<strong>na</strong>da cultura/linguagem, em um <strong>de</strong>termi<strong>na</strong>do período. A escolhanão é aleatória e aplica-se à seleção <strong>de</strong> textos e aos autores a seremtraduzidos, bem como à estratégia global para a realização e inserçãodas traduções no sistema-alvo.As normas iniciais envolvem as <strong>de</strong>cisões básicas tomadas pelotradutor quanto a tor<strong>na</strong>r a tradução a<strong>de</strong>quada ou aceitável. Vale frisarque os dois pólos –– a<strong>de</strong>quação e aceitabilida<strong>de</strong> –– não são exclu<strong>de</strong>ntes;11 L’atto <strong>de</strong>l tradurre, in quanto attività teleologica per eccellenza, è largamente condizio<strong>na</strong>todai suoi stessi fini, e questi, vengono sempre <strong>de</strong>termi<strong>na</strong>ti dalla prospettiva <strong>de</strong>l sistema, o <strong>de</strong>isistemi, riceventi. Di conseguenza, i traduttori operano in<strong>na</strong>nzitutto, e, nell’interesse <strong>de</strong>llacultura in cui stanno traducendo, e non certo in ragione <strong>de</strong>l testo di partenza, mettendo cosí difatto tra parentesi la cultura da cui il testo ha tratto origine.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!