11.07.2015 Views

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1.1 OS ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUÇÃO COMOSUPORTE PARA A ANÁLISE GENÉTICA DAS TRADUÇÕES41Os EDT po<strong>de</strong>m ajudar a CG no estudo do <strong>processo</strong> <strong>criativo</strong> doato tradutório, pois o foco da análise <strong>de</strong>scritiva é também indagar o<strong>processo</strong> que antece<strong>de</strong> o texto consi<strong>de</strong>rado fi<strong>na</strong>l e não o produto.A análise <strong>de</strong>scritiva da tradução do episódio <strong>de</strong> Francesca daRimini do canto V do “Inferno”, feita por Dom Pedro II, foi, portanto,realizada com o auxílio do mo<strong>de</strong>lo metodológico proposto por Lamberte Van Gorp (2010), que avalia as diferenças e semelhanças prelimi<strong>na</strong>res,macroestruturais e microestruturais entre as traduções e o texto <strong>de</strong>partida. Em se tratando <strong>de</strong> uma análise sistêmica, comparar-se-á tambémas traduções <strong>de</strong> Dante feitas por outros autores para o português doBrasil, tendo, entre eles, alguns dos mais conhecidos tradutores daDivi<strong>na</strong> Comédia como o Barão da Vila da Barra, José Xavier Pinheiro eÍtalo Eugênio Mauro.Os EDT <strong>na</strong>scem da crítica aos mo<strong>de</strong>los tradicio<strong>na</strong>is adotadosem tradução, a chamada abordagem prescritivista, que ambicio<strong>na</strong>vaestabelecer regras universais para fazerem-se traduções que fossemaplicáveis para qualquer caso. Os EDT surgiram <strong>na</strong> universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> TelAviv, a partir das reflexões <strong>de</strong> Itamar Even-Zohar e Gi<strong>de</strong>on Toury, coma preocupação não só <strong>de</strong> <strong>de</strong>screver, mas <strong>de</strong> explicar os produtos, funçõese <strong>processo</strong>s tradutórios e, ainda, <strong>de</strong> medir o impacto das traduções nosistema receptor. Estabelece-se a visão da tradução como criadora <strong>de</strong> umnovo jogo <strong>de</strong> linguagem <strong>na</strong> cultura <strong>de</strong> chegada, o que po<strong>de</strong> produzirnovas práticas, novas i<strong>de</strong>ias e novos comportamentos (TOURY, 1995).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!