o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC
o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC
o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
182Dom Pedro II como sendo <strong>de</strong> pouco valor. Já o escritor francês VictorHugo cunhou Dom Pedro II com o epíteto <strong>de</strong> "neto <strong>de</strong> Marco Aurélio”. 58Por isso, é importante não per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista que avaliações comoa <strong>de</strong> Me<strong>de</strong>iros e Albuquerque foram constituídas, em sua maioria, nomomento imediatamente posterior à proclamação <strong>de</strong> uma república semapelo popular, que <strong>de</strong>rrubou um mo<strong>na</strong>rca, que, se não era idolatrado porseu povo, era por ele respeitado.Todos estão sujeitos à crítica, Agripino Grieco, por exemplo,citado por José Paulo Paes (1990) no seu livro Tradução a pontenecessária, avaliando as duas mais importantes traduções integrais daDivi<strong>na</strong> Comédia no século XIX, não poupa, sequer, Xavier Pinheiro,autor <strong>de</strong> uma das mais conhecidas e respeitadas traduções <strong>de</strong>ssa obra <strong>de</strong>Dante para o português: “Os aportuguesadores <strong>de</strong> Dante, barão da Vilada Barra, Xavier Pinheiro e outros, até pareciam gibelinos vingativos, tala fúria com que maltrataram o pobre guelfo ainda uma vez <strong>de</strong>sterrado”(1990, p. 22).Para avaliar o valor poético e literário da obra <strong>de</strong> Dom Pedro II,no caso específico da tradução do canto V do “Inferno” <strong>de</strong> DanteAlighieri, é preciso que levemos em consi<strong>de</strong>ração duas variáveis, entretantas outras, possivelmente importantes. Uma <strong>de</strong>las diz respeito aoobjetivo do autor com a tradução e, a outra, diz respeito aos possíveisinteresses <strong>de</strong> quem leu - e <strong>de</strong> quem lerá – a tradução.Grosso modo, po<strong>de</strong>-se constatar que aquilo que ao texto, porassim dizer, po<strong>de</strong>ria faltar <strong>de</strong> valor poético e literário, ele possui <strong>de</strong>proximida<strong>de</strong> com o texto origi<strong>na</strong>l. A opção <strong>de</strong> produzir um texto58 Marco Aurélio foi imperador romano <strong>de</strong> 161 a 180. Filósofo estóico e autor <strong>de</strong> Pensamentos,um dos mais importantes textos humanistas da antiguida<strong>de</strong> clássica (SOUZA, 1979, p.123).