11.07.2015 Views

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

182Dom Pedro II como sendo <strong>de</strong> pouco valor. Já o escritor francês VictorHugo cunhou Dom Pedro II com o epíteto <strong>de</strong> "neto <strong>de</strong> Marco Aurélio”. 58Por isso, é importante não per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista que avaliações comoa <strong>de</strong> Me<strong>de</strong>iros e Albuquerque foram constituídas, em sua maioria, nomomento imediatamente posterior à proclamação <strong>de</strong> uma república semapelo popular, que <strong>de</strong>rrubou um mo<strong>na</strong>rca, que, se não era idolatrado porseu povo, era por ele respeitado.Todos estão sujeitos à crítica, Agripino Grieco, por exemplo,citado por José Paulo Paes (1990) no seu livro Tradução a pontenecessária, avaliando as duas mais importantes traduções integrais daDivi<strong>na</strong> Comédia no século XIX, não poupa, sequer, Xavier Pinheiro,autor <strong>de</strong> uma das mais conhecidas e respeitadas traduções <strong>de</strong>ssa obra <strong>de</strong>Dante para o português: “Os aportuguesadores <strong>de</strong> Dante, barão da Vilada Barra, Xavier Pinheiro e outros, até pareciam gibelinos vingativos, tala fúria com que maltrataram o pobre guelfo ainda uma vez <strong>de</strong>sterrado”(1990, p. 22).Para avaliar o valor poético e literário da obra <strong>de</strong> Dom Pedro II,no caso específico da tradução do canto V do “Inferno” <strong>de</strong> DanteAlighieri, é preciso que levemos em consi<strong>de</strong>ração duas variáveis, entretantas outras, possivelmente importantes. Uma <strong>de</strong>las diz respeito aoobjetivo do autor com a tradução e, a outra, diz respeito aos possíveisinteresses <strong>de</strong> quem leu - e <strong>de</strong> quem lerá – a tradução.Grosso modo, po<strong>de</strong>-se constatar que aquilo que ao texto, porassim dizer, po<strong>de</strong>ria faltar <strong>de</strong> valor poético e literário, ele possui <strong>de</strong>proximida<strong>de</strong> com o texto origi<strong>na</strong>l. A opção <strong>de</strong> produzir um texto58 Marco Aurélio foi imperador romano <strong>de</strong> 161 a 180. Filósofo estóico e autor <strong>de</strong> Pensamentos,um dos mais importantes textos humanistas da antiguida<strong>de</strong> clássica (SOUZA, 1979, p.123).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!