11.07.2015 Views

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

173adotar uma estratégia <strong>de</strong> tradução <strong>de</strong> tipo estrangeirizante, mesmoquando traduziu literalmente palavras, expressões e versos que possamcausar certo estranhamento ao leitor <strong>na</strong>tivo brasileiro. O público quepretendia atingir com a tradução da tragédia <strong>de</strong> Paolo e Francesca, eoutros trabalhos, não era o leitor médio <strong>de</strong> literatura do século XIX, masa elite literária <strong>de</strong> escritores e intelectuais que admirava no país, nosEstados Unidos e, particularmente, <strong>na</strong> Europa. Seu foco não eradiretamente o polissistema literário brasileiro, mas a elite criadora dopolissistema literário oci<strong>de</strong>ntal. Sergio Romanelli, no seu artigo Entrelínguas e culturas: as traduções <strong>de</strong> Dom Pedro II, fala do <strong>de</strong>sejo doImperador <strong>de</strong> fazer parte da aristocracia mundial <strong>de</strong> literatos:Dom Pedro II é um artista irreverente, mascontido pelo seu papel <strong>de</strong> Imperador; é <strong>de</strong>ssaaristocracia invisível que provavelmente queriaser parte, uma aristocracia sem po<strong>de</strong>r, semtítulos, uma socieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> literatos queestabelece e consagra os gran<strong>de</strong>s escritores(2012, p.196).Desse modo, a tradução funcio<strong>na</strong>ria como um passaporte <strong>de</strong>ingresso nesse seleto clube que <strong>de</strong>sejava frequentar. Buscavareconhecimento, mais do que notorieda<strong>de</strong>, embora, se ela viesse, pareceque não a rejeitaria, uma vez que aceitou que seus netos publicassem asua obra.A literatura traduzida <strong>na</strong> Europa - após o advento das bellesinfidèles, <strong>na</strong> França do século XVII, e dos princípios da traduçãoapregoados por Tytler 52 , <strong>na</strong> Inglaterra do fi<strong>na</strong>l do século XVIII - entra52Alexan<strong>de</strong>r Fraser Tytler (1747–1813). “Em 1791, Tytler escreve The principles oftranslation e <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> três princípios: 1) a tradução <strong>de</strong>ve fazer uma transcrição completa daidéia da obra origi<strong>na</strong>l; 2) o estilo e o modo da escrita <strong>de</strong>vem ser os mesmos do origi<strong>na</strong>l; 3) atradução <strong>de</strong>ve conservar toda a <strong>na</strong>turalida<strong>de</strong> do origi<strong>na</strong>l” (GUERINI, 2007. p. 19).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!