11.07.2015 Views

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

172e que maior consolo po<strong>de</strong>ria existir senão oculto daquele mediano? A cada tolicerepublica<strong>na</strong> correspondia um rebate para asauda<strong>de</strong> – não da mo<strong>na</strong>rquia, note-se bem –mas do mo<strong>na</strong>rca. Fenômeno fácil <strong>de</strong> explicar. Arepública não trazia nenhuma classe nova aopo<strong>de</strong>r. Não emancipava os espoliados. Nãoalterava o regime da proprieda<strong>de</strong>. [...] Nãohouve uma revolução, com o triunfo <strong>de</strong> umai<strong>de</strong>ologia nítida. (1998, p. 330-331)Enfim, para além do <strong>de</strong>bate sobre o valor literário da obra <strong>de</strong>Pedro <strong>de</strong> Alcântara há que se consi<strong>de</strong>rar o esforço <strong>de</strong>le em operar atradução do poema dantesco em tercetos rimados, acentuando o ritmomelódico do texto poético, como também, o cuidado em manter osentido. Isso tudo com a intenção <strong>de</strong> conservar, <strong>na</strong> leitura da obratraduzida, o mesmo efeito que se dá <strong>na</strong> leitura do texto origi<strong>na</strong>l.Poucos tradutores da língua portuguesa tinham empreendido taltarefa até aquela época. Excetuando-se a tradução do Barão <strong>de</strong> Vila daBarra, <strong>de</strong> 1876, porque foi concebida em versos soltos, sobram astraduções <strong>de</strong> Luiz Vicente De Simoni, <strong>de</strong> 1843, e a <strong>de</strong>José Pedro Xavier Pinheiro, <strong>de</strong> 1888. Essa razão, em si, confere àstraduções da Divi<strong>na</strong> Comédia, i<strong>de</strong>adas por Dom Pedro II, a condição <strong>de</strong>obra dig<strong>na</strong> <strong>de</strong> admiração, pois, além da dificulda<strong>de</strong> <strong>de</strong> manutenção dosentido do verso dantesco, acrescem-se as dificulda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>correntes damanutenção do metro, do ritmo e da rima.A tradução <strong>de</strong> Dom Pedro II busca permanecer próxima dotexto origi<strong>na</strong>l, situando-se no espectro daquilo que se convencionouchamar <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong>, mas, sem <strong>de</strong>scuidar <strong>de</strong> tentarexpressar a força poética <strong>de</strong> Dante. A opção por manter sua traduçãopróxima do origi<strong>na</strong>l não significa que Dom Pedro II tenha pretendido

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!