11.07.2015 Views

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

169interpretatione, consi<strong>de</strong>rado o primeiro tratado mo<strong>de</strong>rno em apresentar<strong>de</strong> forma in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nte reflexões sobre a tarefa <strong>de</strong> traduzir, <strong>de</strong>fen<strong>de</strong> trêsrequisitos para uma boa tradução: o conhecimento da língua <strong>de</strong> partida,da língua <strong>de</strong> chegada e da matéria envolvidas <strong>na</strong> tradução (ARETINOapud FURLAN, 2006, p. 49).No verso 83, por exemplo, usa o adjetivo pando: 47“Com pandas firmes azas vem pelo ar”;E, no verso 136, o adjetivo anhelante: 48“A bocca me beijou todo anhelante”.Essas escolhas, além <strong>de</strong> revelarem o profundo conhecimentoque possuía da língua portuguesa, po<strong>de</strong>m <strong>de</strong>notar uma tentativa <strong>de</strong> DomPedro II <strong>de</strong> inserir, no texto traduzido, marcas particulares que<strong>de</strong>stacassem a sua escrita e a distinguissem das <strong>de</strong>mais traduções aoportuguês até então realizadas, em especial, em relação à tradução <strong>de</strong> DeSimoni.Ainda sobre a preocupação do Imperador com a forma, GiacintoManuppella, em Dantesca Luso-brasileira, alerta para oempobrecimento dos efeitos sonoros da tradução <strong>de</strong> Dom Pedro II, dadaa maneira como essa foi impressa <strong>na</strong> edição <strong>de</strong> 1932:O Sr. Me<strong>de</strong>iros e Albuquerque (a quem oestampador reserva as honras da caixa alta, nãoconcedidas ao Imperador D. Pedro II ...) talvezignorasse que a Divi<strong>na</strong> Comédia é um poema47 PANDO, adj. Cheio; inflado; enfu<strong>na</strong>do; inchado; largo; *aberto e encurvado. < Co’ospandos braços Huol accorre...> Filinto, VII, p. 95. (Lat. pandus) (CANTO, 1842, sp).48 ANHELAR, v. signif. Suspirar por huma coiza, estar anciozo por ella, do Lat. anhelo, as;<strong>de</strong>zejar ar<strong>de</strong>ntemente (Ibid).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!