11.07.2015 Views

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

119Nos treze versos acima, é nítida a influência, tanto <strong>na</strong> formacomo no conteúdo, dos tradutores entre si, possivelmente <strong>de</strong> De Simonisobre Dom Pedro II, que por vezes parece estar passando a limpo o textodo tradutor italiano. O verso 133 é exatamente igual. Nos <strong>de</strong>mais, algunspossuem peque<strong>na</strong>s alterações, mas que não escon<strong>de</strong>m a similarida<strong>de</strong>. Noverso 93, De Simoni usa “dor” e Dom Pedro II “dó”. No verso 94, oprimeiro usa “praz” e o segundo “apraz” e há pequenos <strong>de</strong>slocamentos<strong>na</strong> or<strong>de</strong>m das palavras. No verso 138, Dom Pedro II troca o “mais”,usado por Simoni, por “para”, etc.É interessante notar que, em alguns versos, a semelhança se dámais com as versões anteriores do <strong>processo</strong> <strong>criativo</strong> <strong>de</strong> Dom Pedro II, doque com o texto fi<strong>na</strong>l. Por exemplo:vvDanteDom Pedro II -3º versãoDom Pedro II– Manuscrito<strong>de</strong>finitivoDe Simoni80Mossi lavoce: Oanimeaffan<strong>na</strong>te,Solto a voz elhes digo: ohalmas afa<strong>na</strong>dasDesprendo avoz: oh almasafa<strong>na</strong>das,Eu solto a voz:O’ almasmagoadas,82116Qualicolombe daldisiochiamateFrancesca, ituoi martìriQuaes pombas<strong>de</strong> sauda<strong>de</strong>magoadasFrancisca, osteus tormentoslastimososLevespombas, dasauda<strong>de</strong>magoadas,Francisca, osteus martyrioslastimososQuaes do<strong>de</strong>sejo pombasconvidadas,Assim fallei:Francisca, aosteus tormentos.Quadro VII – Análise Comparativa: 3º Versão <strong>de</strong> Dom Pedro II x manuscrito<strong>de</strong>finitivo x De SimoniNo verso 80, De Simoni usa o verbo “solto”, esta era a opção <strong>de</strong>Dom Pedro II até a versão anterior ao manuscrito <strong>de</strong>finitivo, on<strong>de</strong> opta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!