118Já, quando se compara a tradução <strong>de</strong> Dom Pedro II com a <strong>de</strong> DeSimoni as semelhanças latejam, como se po<strong>de</strong> observar nos versosabaixo:vv DanteDom Pedro II –Manuscrito De Simoni<strong>de</strong>finitivo78 mossi la voce: Oanime affan<strong>na</strong>te,Desprendo a voz: ohalmas afa<strong>na</strong>das,Eu solto a voz: O’almas magoadas,79 venite a noi parlar,s'altri nol niega!Vin<strong>de</strong> fallar-nos, seninguém o impe<strong>de</strong>.Vin<strong>de</strong> fallar-nos seninguém o nega93 poi c'hai pietà <strong>de</strong>lnostro malPois que tens dó donosso mal perversoPois tu tens dôr donosso mal perversoperverso.94 Di quel che udire eche parlar vi piace,De tudo que fallar eouvir te aprazDe tudo quantoouvir falar voz praz103 Amor, ch'a nulloamato amarAmor, que nunca aoamado amar perdôa,Amor, que amar aamados não perdoa,perdo<strong>na</strong>,105 che, come vedi,ancor nonQue, como vês, aindame agrilhôa.Que, como vês, indacomigo voa.m'abbando<strong>na</strong>109 Quand'io intesiquell'animeLogo que ouvi asalmas doloridas,Logo que ouvi taesalmas offendidas,offense,122 che ricordarsi <strong>de</strong>ltempo feliceQue lembrar-se dotempo tão felizDo que o lembrar-sedo tempo feliz124 dirò come colui chepiange e dice.Farei como qualquerque chora e diz:Eu fallarei comoquem chora e diz.133 Quando leggemmoil disïato risoQuando lemos que oriso <strong>de</strong>sejadoQuando lêmos que oriso <strong>de</strong>sejado,135 questi, che mai dame non fia diviso,Quem nunca sahirád’este meu ladoEste, que nunca<strong>de</strong>ixará meu lado,136 la bocca mi basciòtutto tremante.A bocca me beijoutodo anhelante.Beijou-me a bocatodo tremulante:138 quel giorno più nonvi leggemmoN’esse dia não lemospara adiante.Nesse dia hi nãolemos mais adiante.avanteQuadro VI – Análise Comparativa: Dom Pedro II x De Simoni
119Nos treze versos acima, é nítida a influência, tanto <strong>na</strong> formacomo no conteúdo, dos tradutores entre si, possivelmente <strong>de</strong> De Simonisobre Dom Pedro II, que por vezes parece estar passando a limpo o textodo tradutor italiano. O verso 133 é exatamente igual. Nos <strong>de</strong>mais, algunspossuem peque<strong>na</strong>s alterações, mas que não escon<strong>de</strong>m a similarida<strong>de</strong>. Noverso 93, De Simoni usa “dor” e Dom Pedro II “dó”. No verso 94, oprimeiro usa “praz” e o segundo “apraz” e há pequenos <strong>de</strong>slocamentos<strong>na</strong> or<strong>de</strong>m das palavras. No verso 138, Dom Pedro II troca o “mais”,usado por Simoni, por “para”, etc.É interessante notar que, em alguns versos, a semelhança se dámais com as versões anteriores do <strong>processo</strong> <strong>criativo</strong> <strong>de</strong> Dom Pedro II, doque com o texto fi<strong>na</strong>l. Por exemplo:vvDanteDom Pedro II -3º versãoDom Pedro II– Manuscrito<strong>de</strong>finitivoDe Simoni80Mossi lavoce: Oanimeaffan<strong>na</strong>te,Solto a voz elhes digo: ohalmas afa<strong>na</strong>dasDesprendo avoz: oh almasafa<strong>na</strong>das,Eu solto a voz:O’ almasmagoadas,82116Qualicolombe daldisiochiamateFrancesca, ituoi martìriQuaes pombas<strong>de</strong> sauda<strong>de</strong>magoadasFrancisca, osteus tormentoslastimososLevespombas, dasauda<strong>de</strong>magoadas,Francisca, osteus martyrioslastimososQuaes do<strong>de</strong>sejo pombasconvidadas,Assim fallei:Francisca, aosteus tormentos.Quadro VII – Análise Comparativa: 3º Versão <strong>de</strong> Dom Pedro II x manuscrito<strong>de</strong>finitivo x De SimoniNo verso 80, De Simoni usa o verbo “solto”, esta era a opção <strong>de</strong>Dom Pedro II até a versão anterior ao manuscrito <strong>de</strong>finitivo, on<strong>de</strong> opta
- Page 1:
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATAR
- Page 5:
Romeu Porto DarosO IMPERADOR TRADUT
- Page 9:
AGRADECIMENTOSÀs minhas filhas pel
- Page 13:
RESUMOA pesquisa analisa o processo
- Page 17:
ABSTRACTThe research analyzes the c
- Page 21:
LISTA DE QUADROSQuadro I - Diário:
- Page 25:
SUMÁRIOINTRODUÇÃO 271 A CRÍTICA
- Page 28 and 29:
no ensaio O afreudisíaco Lacan na
- Page 30 and 31:
Dom Pedro II traduziu de diversas l
- Page 32 and 33:
erudito, que se preocupava e se ocu
- Page 34 and 35:
1 A CRÍTICA GENÉTICA COMO FUNDAME
- Page 36 and 37:
Para Romanelli, a CG mostra “o av
- Page 38 and 39:
somente existe na sua redação con
- Page 40 and 41:
quando faz conclusões acerca do pr
- Page 42 and 43:
Gideon Toury (2001) sustenta que as
- Page 44 and 45:
Os estudos descritivos, focados no
- Page 46 and 47:
46sistemas de normas da cultura-alv
- Page 48 and 49:
o tradutor pode adotar uma soluçã
- Page 50 and 51:
50uma não tradução em um dado co
- Page 52 and 53:
a partir dos padrões e das normas
- Page 54 and 55:
processo referentes às traduções
- Page 56 and 57:
processo tradutório, verificando a
- Page 59 and 60:
Império, a fuga de D. João VI 16
- Page 61 and 62:
61através de investimentos de capi
- Page 63 and 64:
asileiro como maior protagonista. S
- Page 65 and 66:
línguas da história brasileira: a
- Page 67 and 68: assumir o trono do pai. Mesmo abdic
- Page 69 and 70: Brasil o órfão: ordenara-lhe que
- Page 71 and 72: 712.4 AS ARTES E A ARTE DE GOVERNAR
- Page 73 and 74: pois, não fosse esta qualidade, po
- Page 75 and 76: 75Não sou de nenhum dos partidos p
- Page 77 and 78: jornal La Nación, que traduziu par
- Page 79 and 80: 7. Poema “A Passiflora”, tradu
- Page 81 and 82: 81muitos de nossos poetas, romancis
- Page 83 and 84: 83doméstico. As traduções, em ou
- Page 85 and 86: com a tradução de Odorico Mendes
- Page 87 and 88: Ao que parece, o Imperador não tra
- Page 89 and 90: 893 POETAS EM DOIS TEMPOSDom Pedro
- Page 91 and 92: Dante da sua velhice, fez uma brilh
- Page 93 and 94: obrigando-o a se exilar para fugir
- Page 95 and 96: O canto V do “Inferno” mostra o
- Page 97 and 98: 97103 Amor, ch'a nullo amato amar p
- Page 99 and 100: No Brasil Colônia dos primeiros mo
- Page 101 and 102: 101obra um forte anti-clericarismo
- Page 103 and 104: 103No final do século, com o Reali
- Page 105 and 106: 105desenvolver uma literatura nacio
- Page 107 and 108: 107Monsenhor JoaquimPinto de Campos
- Page 109 and 110: 1093.4 DOM PEDRO II TRADUTOR DA DIV
- Page 111 and 112: 111Teresa Cristina, conterrânea de
- Page 113 and 114: 113prática este preceito é precis
- Page 115 and 116: 115da Divina Comédia, feita pelo B
- Page 117: 117próximo ao Imperador é, possiv
- Page 121 and 122: 121caracteriza um processo de influ
- Page 123 and 124: vv109DanteQuand'iointesiquell'anime
- Page 125 and 126: 1254 O PROCESSO CRIATIVO EM DOM PED
- Page 127 and 128: 127vv Versão 1 (18) Versão 2 (17)
- Page 129 and 130: 919497Se amigo fosseo Rei doUnivers
- Page 131 and 132: 109112115Logo que ouvias almasdolor
- Page 133 and 134: 127130133Lendo um dianas horas dela
- Page 135 and 136: 1354.2 VISÃO DIACRÔNICA DO PROCES
- Page 137 and 138: 137#1Usa poucos símbolos indicativ
- Page 139 and 140: 139disso, é razoável presumir que
- Page 141 and 142: 141III.Terceira campanha de traduç
- Page 143 and 144: 143V. Texto Final - o impresso de 1
- Page 145 and 146: 145vv Manuscrito Definitivo Texto I
- Page 147 and 148: 147criativo fazendo uma interessant
- Page 149 and 150: 1494.4 O ENCADEAMENTO DOS MOMENTOS
- Page 151 and 152: 15176 Mas adiante, no verso 77, ele
- Page 153 and 154: 15382No verso 82, troca uma traduç
- Page 155 and 156: 15594Nas três primeiras versões d
- Page 157 and 158: 157106Embora seja considerável a q
- Page 159 and 160: 159115No verso 116, hesita entre o
- Page 161 and 162: 161124Versão 1 Versão 2 Versão 3
- Page 163 and 164: 163Demonstra dúvida se usa ou não
- Page 165 and 166: 165136As poucas dúvidas no verso 1
- Page 167 and 168: 167No terceto que se inicia no vers
- Page 169 and 170:
169interpretatione, considerado o p
- Page 171 and 172:
171Talvez isso ajude a entender o m
- Page 173 and 174:
173adotar uma estratégia de tradu
- Page 175 and 176:
175de compor, sendo útil e necess
- Page 177 and 178:
177movimento de insubordinação ao
- Page 179 and 180:
179dizem-me que os esforços do poe
- Page 181 and 182:
181supor que a quantidade de rasura
- Page 183 and 184:
183poético, próximo do original,
- Page 185 and 186:
185relação à obra de Dom Pedro I
- Page 187 and 188:
187REFERÊNCIASALCÂNTARA, D. Pedro
- Page 189 and 190:
189CANTO, Antonio Maria do. Diccion
- Page 191 and 192:
191MANUPPELLA. Giacinto. Dantesca L
- Page 193 and 194:
193TOURY, Gideon. Principi per un
- Page 195 and 196:
195______. Limites da Traduzibilida
- Page 197 and 198:
APÊNDICE A - Transcrição diplom
- Page 199 and 200:
199
- Page 201 and 202:
201
- Page 203 and 204:
203
- Page 205 and 206:
205
- Page 207 and 208:
207
- Page 209 and 210:
209
- Page 211 and 212:
211
- Page 213 and 214:
213
- Page 215 and 216:
215
- Page 217 and 218:
217
- Page 219 and 220:
219
- Page 221 and 222:
221
- Page 223 and 224:
223
- Page 225 and 226:
APÊNDICE B - Quadro comparativo: t
- Page 227 and 228:
227APÊNDICE C - Quadro comparativo
- Page 229 and 230:
229
- Page 231 and 232:
231
- Page 233 and 234:
ANEXO A - Carta de Dom Pedro II à
- Page 235:
235