11.07.2015 Views

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

113prática este preceito é preciso primeiramentesupor que o tradutor está revestido <strong>de</strong> todas asfaculda<strong>de</strong>s e tensões do autor do origi<strong>na</strong>l, edisposto a fazer <strong>na</strong> sua língua <strong>na</strong>tal o que estefez <strong>na</strong> sua própria. Então sim ele po<strong>de</strong>rá verterbem esse autor, porque ele escreverá, porexemplo, em português como este escreveu emitaliano. (1843, p. VIII-IX)Dom Pedro II escolheu traduzir duas das histórias maisafamadas da Divi<strong>na</strong> Comédia: a história <strong>de</strong> amor <strong>de</strong> Paolo e Francescada Rimini, canto V do “Inferno”, vv. 73-142, e a terrível morte doCon<strong>de</strong> Ugolino e seus filhos, canto XXXIII do “Inferno”, vv. 1-90. Nãoexistem elementos para afirmar as razões que levaram à escolha <strong>de</strong>ssesdois cantos. Um indício, como mostram as opções do próprio DeSimoni, é <strong>de</strong> que essas duas histórias da Divi<strong>na</strong> Comédia estavam entreas mais difundidas, e, por conseguinte, entre as mais apreciadas pelosleitores e estudiosos <strong>de</strong> Dante - particularmente a tragédia <strong>de</strong> Paolo eFrancesca -, e que, <strong>na</strong> Europa e em outras partes do mundo, eram daspassagens que mais seduziam tradutores. 39 Acrescente-se ainda que, noséculo XIX, os artistas e os escritores da Europa e do Brasil estavam soba influência do romantismo, e que esses buscavam inspiração em temasda ida<strong>de</strong> média para expressar seu i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> mundo e <strong>de</strong> vida. 40 Ainda éimportante observar que a Itália vivia nessa época o período conhecidopor Risorgimento, quando se intensificaram os esforços pela unificaçãodo país. Thies Schuty, <strong>na</strong> sua resenha Dante nel Risorgimento, traça umpanorama do mito dantesco no período. Mostra um Dante visto como39 Em Portugal, por exemplo, conforme Daniela Di Pasquale no artigo O mito <strong>de</strong> Francesca daRimini em Portugal, publicado <strong>na</strong> revista Babilônia Nº 8/9, entre 1857 e 1896 foram feitas pelomenos catorze publicações <strong>de</strong> traduções portuguesas do canto V do “Inferno” ou <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>le(2010. p. 175)40 Cf. ALENCAR, 1994, p.156.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!