11.07.2015 Views

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

112forma <strong>de</strong> uma rosa com as pétalas brancas,completamente abertas diante <strong>de</strong>le <strong>na</strong> forma <strong>de</strong>um anfiteatro, sendo os anéis mais próximos tãolargos que ele não consegue imagi<strong>na</strong>r aextensão do que está mais distante. Beatrice oconduz ao centro dourado da rosa [...]. (2011,p. 538).E por Dante é cantada no “Paraíso” no terceto abaixo:qual é colui che tace e dicer vole,mi trasse Beatrice, e disse: “Miraquanto è ‘l convento <strong>de</strong> La bianche stole!(Par., XXX, 126-129)Outro tema tratado no livro, e que também po<strong>de</strong> terinfluenciado Dom Pedro II são as reflexões, que constam no prefácio,sobre o ato <strong>de</strong> traduzir. De Simoni comungava com a tese <strong>de</strong> que atradução <strong>de</strong>veria causar um efeito semelhante ao que o origi<strong>na</strong>l teriacausado nos seus leitores, e que, portanto, a tradução <strong>de</strong>veria, tanto noconteúdo, como <strong>na</strong> forma, manter-se fiel ao origi<strong>na</strong>l. Assim, o tradutorcontrapunha-se à corrente francesa conhecida como belles infidèles, quepropunha a <strong>na</strong>cio<strong>na</strong>lização das traduções, preservando do texto origi<strong>na</strong>lo conteúdo, ou seja, o princípio da fi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong> ao espírito, e não à letra.No trecho abaixo, tem-se uma visão geral do pensamento <strong>de</strong> De Simonisobre tradução:[...] não seguimos rigorosamente o preceito dosque aconselham que se vertam os pensamentosdo autor escrevendo <strong>na</strong> língua em que se vertecomo se se compusesse uma obra nessa mesmalíngua. Este preceito é bom e razoável até certoponto, mas errado se se enten<strong>de</strong>r em um senti<strong>dom</strong>ui lato e absoluto; e em lugar <strong>de</strong> dar aqualquer país a obra <strong>de</strong> outro, não lhe daráafi<strong>na</strong>l senão uma obra <strong>na</strong>cio<strong>na</strong>l. Para pôr em

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!