11.07.2015 Views

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

o processo criativo na tradução de dom pedro ii ... - NUPROC - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

105<strong>de</strong>senvolver uma literatura <strong>na</strong>cio<strong>na</strong>l, e, portanto, inicialmente arredio àsinfluências estrangeiras, inclusive à obra <strong>de</strong> Dante.Posteriormente, a partir da década <strong>de</strong> 1930, a influência <strong>de</strong>Dante se refez com presença muito significativa <strong>na</strong>s obras <strong>de</strong> muitosescritores, entre os quais se <strong>de</strong>stacam: Francisco Filinto Brasileiro que,em 1936, publicou cinco sonetos sobre Paolo e Francesca; Jorge <strong>de</strong>Lima (1893-1953), com o poema "Invenção <strong>de</strong> Orfeu", <strong>de</strong> 1952;Guimarães Rosa (1908-1967), com Gran<strong>de</strong> Sertão: Veredas, <strong>de</strong> 1956 eOsman Lins (1924-1978) com o romance Avalovara, <strong>de</strong> 1973. Maisatualmente, po<strong>de</strong>mos acrescentar à lista do século XX, César Leal, autordo livro <strong>de</strong> poemas Tambor Cósmico, em 1978; Jorge Van<strong>de</strong>rlei, quetraduziu em tercetos todo o “Inferno”; Henriqueta Lisboa, poetisa quetraduziu quatorze cantos do “Purgatório”; Dante Milano, tradutor <strong>de</strong> trêscantos do “Inferno”, além <strong>de</strong> Augusto <strong>de</strong> Campos, que traduziu cantosdo “Inferno” e do “Purgatório”, publicados em 1986, no livro O antecrítico e, em 2003, em Invenção; Haroldo <strong>de</strong> Campos, tradutor <strong>de</strong> Dantee autor do ensaio Pedra e Luz <strong>na</strong> Poesia <strong>de</strong> Dante, <strong>de</strong> 1988, e ArianoSuassu<strong>na</strong>.3.3 AS TRADUÇÕES DA DIVINA COMÉDIA NO BRASILSegundo Arrigoni: “O levantamento das traduções da D.C.realizadas no Brasil apontou a segunda meta<strong>de</strong> do século XIX como aépoca em que essas obras começaram a ser produzidas e publicadas,<strong>de</strong>ntro do contexto cultural do Brasil do segundo império” (2001, p. 91).Na “advertência do editor” da edição <strong>de</strong> 1932 da tradução da Divi<strong>na</strong>Comédia, feita pelo Barão da Vila da Barra, já se enumeravam algunspoetas tradutores <strong>de</strong> Dante:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!