100da sua obra no lado hispânico do continente(2010, p. 1). 36Duas razões, entre outras, po<strong>de</strong>m ajudar a explicar a baixapresença <strong>de</strong> Dante nos três primeiros séculos <strong>de</strong> existência do Brasil:primeiramente pelo <strong>dom</strong>ínio clerical do ensino. O Ratio Atque InstitutoStudiorum, abreviadamente Ratio Studiorum, i<strong>de</strong>alizado por Inácio <strong>de</strong>Loyola e publicado em 1599, era o método pedagógico que estabelecianormas para regulamentar o ensino nos colégios jesuíticos. Em 1570,vinte e um anos após a sua chegada ao Brasil, a re<strong>de</strong> educacio<strong>na</strong>l jesuítajá era composta por cinco escolas <strong>de</strong> instrução elementar (Porto Seguro,Ilhéus, São Vicente, Espírito Santo e São Paulo <strong>de</strong> Piratininga) e trêscolégios (Rio <strong>de</strong> Janeiro, Per<strong>na</strong>mbuco e Bahia). Este sistemahegemonizou a educação brasileira até 1759, quando os jesuítas foramexpulsos do Brasil por <strong>de</strong>cisão <strong>de</strong> Sebastião José <strong>de</strong> Carvalho, omarquês <strong>de</strong> Pombal, primeiro-ministro <strong>de</strong> Portugal, em <strong>de</strong>creto assi<strong>na</strong>dopor Dom José I. O momento político da Europa, neste período, eramarcado pelo absolutismo, que tinha no iluminismo sua oposição. Nocontexto <strong>de</strong> inspiração iluminista, ocorre a perseguição e expulsão dacongregação religiosa <strong>de</strong> todos os <strong>dom</strong>ínios portugueses. A segundarazão se explica pela ascendência das i<strong>de</strong>ias do movimento francêsiluminista <strong>na</strong> intelectualida<strong>de</strong> brasileira, no <strong>de</strong>correr do século XVIII.Como se constata, a censura às i<strong>de</strong>ias e à obra <strong>de</strong> Dante,paradoxalmente, se <strong>de</strong>u, <strong>de</strong> um lado pela Igreja Católica, que via <strong>na</strong> sua36 “Prima che in Brasile, si può affermare che durante il periodo coloniale, Dante divennelettura frequente nell'America di lingua spagnola. É tanto che, nel 1571, durante un viaggio aCuzco (Peru), un cronista di Toledo lo cita nel riferirsi alla guerra che si scatenò control'impero Inca. Si ha notizia <strong>de</strong>ll'arrivo di esemplari <strong>de</strong>lla Commedia a Città <strong>de</strong>l Messico,Buenos Aires e Lima già nella seconda metà <strong>de</strong>l XVI secolo. Senza consi<strong>de</strong>rare che lafondazione di università nelle colonie spagnole, nel XVI secolo, facilitò u<strong>na</strong> miglioredissemi<strong>na</strong>zione <strong>de</strong>lla sua opera nel lato ispanico <strong>de</strong>l continente” (2010, p. 1).
101obra um forte anti-clericarismo e, <strong>de</strong> outro lado, pelos iluministas, queconsi<strong>de</strong>ravam sua obra religiosa, e, portanto, contrária ao laicismo dadoutri<strong>na</strong>. Nesse período, não se tem conhecimento <strong>de</strong> traduçõesbrasileiras da Divi<strong>na</strong> Comédia.O Século XIX tem como marco inicial a chegada da FamíliaReal portuguesa que, fugindo <strong>de</strong> Napoleão, <strong>na</strong> Europa, instalou o seuReino no Brasil, em 1808.D. João VI instituiu a Imprensa Régia, através da qual foipublicado o primeiro jor<strong>na</strong>l do país: A Gazeta do Rio <strong>de</strong> Janeiro.Fundou a Biblioteca Real, o Teatro São João e o Museu Nacio<strong>na</strong>l.Requereu a vinda <strong>de</strong> uma missão cultural francesa, que foi responsávelpelo Salão Nacio<strong>na</strong>l <strong>de</strong> Belas-Artes e pelo Jardim Botânico. Promoveu aabertura dos portos, além <strong>de</strong> várias intervenções <strong>na</strong> infraestrutura física,econômica e cultural do Rio <strong>de</strong> Janeiro. Na área educacio<strong>na</strong>l, Dom Joãoinstituiu a Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Ensino da Marinha, a Aca<strong>de</strong>mia Real Militar e aEscola Real <strong>de</strong> Artes, Ciências e Ofícios. Essas medidas revigoraram oambiente da cultura e propiciaram que o Rio <strong>de</strong> Janeiro se transformassenum núcleo cultural, condição que antes era ocupada ape<strong>na</strong>s pelametrópole, que <strong>de</strong>tinha o controle da produção intelectual do reino.Outro marco importante <strong>de</strong>ste século, transpondo a proclamaçãoda in<strong>de</strong>pendência, em 1822, é o advento da chegada ao trono brasileiro<strong>de</strong> Dom Pedro II, um mo<strong>na</strong>rca incentivador das ciências e das artes. Elemesmo, poeta e escritor, traduziu, como vimos, trechos <strong>de</strong> dois cantosda Divi<strong>na</strong> Comédia, além <strong>de</strong> manter estreita relação com o mundo dacultura e da literatura. Mesmo <strong>na</strong>s relações políticas, a arte se faziapresente, a ponto <strong>de</strong> ser convidado por Bartolomeu Mitre (1821-1906),seu colega gover<strong>na</strong>nte da Argenti<strong>na</strong>, para criticar a tradução que este
- Page 1:
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATAR
- Page 5:
Romeu Porto DarosO IMPERADOR TRADUT
- Page 9:
AGRADECIMENTOSÀs minhas filhas pel
- Page 13:
RESUMOA pesquisa analisa o processo
- Page 17:
ABSTRACTThe research analyzes the c
- Page 21:
LISTA DE QUADROSQuadro I - Diário:
- Page 25:
SUMÁRIOINTRODUÇÃO 271 A CRÍTICA
- Page 28 and 29:
no ensaio O afreudisíaco Lacan na
- Page 30 and 31:
Dom Pedro II traduziu de diversas l
- Page 32 and 33:
erudito, que se preocupava e se ocu
- Page 34 and 35:
1 A CRÍTICA GENÉTICA COMO FUNDAME
- Page 36 and 37:
Para Romanelli, a CG mostra “o av
- Page 38 and 39:
somente existe na sua redação con
- Page 40 and 41:
quando faz conclusões acerca do pr
- Page 42 and 43:
Gideon Toury (2001) sustenta que as
- Page 44 and 45:
Os estudos descritivos, focados no
- Page 46 and 47:
46sistemas de normas da cultura-alv
- Page 48 and 49:
o tradutor pode adotar uma soluçã
- Page 50 and 51: 50uma não tradução em um dado co
- Page 52 and 53: a partir dos padrões e das normas
- Page 54 and 55: processo referentes às traduções
- Page 56 and 57: processo tradutório, verificando a
- Page 59 and 60: Império, a fuga de D. João VI 16
- Page 61 and 62: 61através de investimentos de capi
- Page 63 and 64: asileiro como maior protagonista. S
- Page 65 and 66: línguas da história brasileira: a
- Page 67 and 68: assumir o trono do pai. Mesmo abdic
- Page 69 and 70: Brasil o órfão: ordenara-lhe que
- Page 71 and 72: 712.4 AS ARTES E A ARTE DE GOVERNAR
- Page 73 and 74: pois, não fosse esta qualidade, po
- Page 75 and 76: 75Não sou de nenhum dos partidos p
- Page 77 and 78: jornal La Nación, que traduziu par
- Page 79 and 80: 7. Poema “A Passiflora”, tradu
- Page 81 and 82: 81muitos de nossos poetas, romancis
- Page 83 and 84: 83doméstico. As traduções, em ou
- Page 85 and 86: com a tradução de Odorico Mendes
- Page 87 and 88: Ao que parece, o Imperador não tra
- Page 89 and 90: 893 POETAS EM DOIS TEMPOSDom Pedro
- Page 91 and 92: Dante da sua velhice, fez uma brilh
- Page 93 and 94: obrigando-o a se exilar para fugir
- Page 95 and 96: O canto V do “Inferno” mostra o
- Page 97 and 98: 97103 Amor, ch'a nullo amato amar p
- Page 99: No Brasil Colônia dos primeiros mo
- Page 103 and 104: 103No final do século, com o Reali
- Page 105 and 106: 105desenvolver uma literatura nacio
- Page 107 and 108: 107Monsenhor JoaquimPinto de Campos
- Page 109 and 110: 1093.4 DOM PEDRO II TRADUTOR DA DIV
- Page 111 and 112: 111Teresa Cristina, conterrânea de
- Page 113 and 114: 113prática este preceito é precis
- Page 115 and 116: 115da Divina Comédia, feita pelo B
- Page 117 and 118: 117próximo ao Imperador é, possiv
- Page 119 and 120: 119Nos treze versos acima, é níti
- Page 121 and 122: 121caracteriza um processo de influ
- Page 123 and 124: vv109DanteQuand'iointesiquell'anime
- Page 125 and 126: 1254 O PROCESSO CRIATIVO EM DOM PED
- Page 127 and 128: 127vv Versão 1 (18) Versão 2 (17)
- Page 129 and 130: 919497Se amigo fosseo Rei doUnivers
- Page 131 and 132: 109112115Logo que ouvias almasdolor
- Page 133 and 134: 127130133Lendo um dianas horas dela
- Page 135 and 136: 1354.2 VISÃO DIACRÔNICA DO PROCES
- Page 137 and 138: 137#1Usa poucos símbolos indicativ
- Page 139 and 140: 139disso, é razoável presumir que
- Page 141 and 142: 141III.Terceira campanha de traduç
- Page 143 and 144: 143V. Texto Final - o impresso de 1
- Page 145 and 146: 145vv Manuscrito Definitivo Texto I
- Page 147 and 148: 147criativo fazendo uma interessant
- Page 149 and 150: 1494.4 O ENCADEAMENTO DOS MOMENTOS
- Page 151 and 152:
15176 Mas adiante, no verso 77, ele
- Page 153 and 154:
15382No verso 82, troca uma traduç
- Page 155 and 156:
15594Nas três primeiras versões d
- Page 157 and 158:
157106Embora seja considerável a q
- Page 159 and 160:
159115No verso 116, hesita entre o
- Page 161 and 162:
161124Versão 1 Versão 2 Versão 3
- Page 163 and 164:
163Demonstra dúvida se usa ou não
- Page 165 and 166:
165136As poucas dúvidas no verso 1
- Page 167 and 168:
167No terceto que se inicia no vers
- Page 169 and 170:
169interpretatione, considerado o p
- Page 171 and 172:
171Talvez isso ajude a entender o m
- Page 173 and 174:
173adotar uma estratégia de tradu
- Page 175 and 176:
175de compor, sendo útil e necess
- Page 177 and 178:
177movimento de insubordinação ao
- Page 179 and 180:
179dizem-me que os esforços do poe
- Page 181 and 182:
181supor que a quantidade de rasura
- Page 183 and 184:
183poético, próximo do original,
- Page 185 and 186:
185relação à obra de Dom Pedro I
- Page 187 and 188:
187REFERÊNCIASALCÂNTARA, D. Pedro
- Page 189 and 190:
189CANTO, Antonio Maria do. Diccion
- Page 191 and 192:
191MANUPPELLA. Giacinto. Dantesca L
- Page 193 and 194:
193TOURY, Gideon. Principi per un
- Page 195 and 196:
195______. Limites da Traduzibilida
- Page 197 and 198:
APÊNDICE A - Transcrição diplom
- Page 199 and 200:
199
- Page 201 and 202:
201
- Page 203 and 204:
203
- Page 205 and 206:
205
- Page 207 and 208:
207
- Page 209 and 210:
209
- Page 211 and 212:
211
- Page 213 and 214:
213
- Page 215 and 216:
215
- Page 217 and 218:
217
- Page 219 and 220:
219
- Page 221 and 222:
221
- Page 223 and 224:
223
- Page 225 and 226:
APÊNDICE B - Quadro comparativo: t
- Page 227 and 228:
227APÊNDICE C - Quadro comparativo
- Page 229 and 230:
229
- Page 231 and 232:
231
- Page 233 and 234:
ANEXO A - Carta de Dom Pedro II à
- Page 235:
235