11.07.2015 Views

Livro em formato PDF - Fernando Santiago dos Santos

Livro em formato PDF - Fernando Santiago dos Santos

Livro em formato PDF - Fernando Santiago dos Santos

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

e fenômenos atmosféricos 32 . Contudo, é preciso levar <strong>em</strong> contaque muitas das espécies botânicas brasileiras não eramaproveitadas pelo índio para fins curativos. Alguns autoresafirmam que o colono português é que as descobriu e veio autilizar tais plantas como medicamento.O hom<strong>em</strong> nativo das Américas foi um profundo conhecedor<strong>dos</strong> medicamentos de orig<strong>em</strong> vegetal úteis à medicina.Todo este saber, no caso específico das etnias brasileiras, provavelmentefoi sendo passado de geração a geração atravésda cultura nitidamente oral.3. A transmissão do conhecimento das plantas medicinaisaos jesuítasConsidera-se que as culturas indígenas no Brasil não deixaramregistros escritos sobre suas atividades e sobre as plantasmedicinais nativas. A oralidade, <strong>em</strong>bora seja por si só umfator complexo e muitas vezes dificilmente compreendido, éa base da transmissão do saber <strong>dos</strong> povos indígenas sul-americanosaos colonizadores europeus.Dominar os idiomas <strong>dos</strong> povos com os quais se desejamanter contato é uma pr<strong>em</strong>issa básica para a qual os jesuítasparec<strong>em</strong> ter sido mestres talentosos. De fato, é incontestávela aproximação feita pelos padres da Companhia às diversasetnias indígenas no Brasil, mediante o aprendizado de______________________32Como ex<strong>em</strong>plo, pod<strong>em</strong>os citar, no caso de plantas, a mandioca ou maniba(Manihoc esculenta L.), cujo gênero, Manihoc, é derivado do vocábulo indígenaman-i-hoc; entre os animais, pod<strong>em</strong>os citar a anta, cujo nome científico (Tapirusterrestris L.) é derivado do nome indígena tapir; Luís Caldas Tibiriçá, Dicionáriotupi-português, p. 9; Silveira Bueno, Estu<strong>dos</strong> de filologia portuguêsa, p. 219. Paraoutros detalhes sobre o vocabulário português-brasílico, ou português-brasiliano,tal como era conhecida a “língua geral do Brasil” no século XVIII (não simplesmentetupi ou tupi-guarani), consultar Serafim Leite, Leonardo do Vale: mestre dalingua tupi-guarani - o vocabulário na Língua Brasílica, pp. 183-87. Vide tambémC. O. Gomes, op. cit., p. 178.15/04/200933

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!