Newsletter CN23 Download PDF - Casais
Newsletter CN23 Download PDF - Casais
Newsletter CN23 Download PDF - Casais
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CAS_<strong>CN23</strong><br />
CASAISNEWS<br />
Nº 23<br />
WWW.CASAIS.PT<br />
Janeiro · Fevereiro · Março 2011 / January · February · March 2011 DISTRIBUIÇÃO GRATUITA / FREE DISTRIBUTION<br />
FOTO | IPO - PORTO
Portão de Brandenburg, Berlim / Foto: Abel Mota Campos<br />
Departamento Planeamento e Controlo de Custos<br />
Índice<br />
03<br />
04<br />
10<br />
12<br />
16<br />
18<br />
20<br />
26<br />
30<br />
Editorial<br />
Engenharia e Construção<br />
Imobiliária<br />
Internacional<br />
Prevenção e Segurança<br />
Sinais de Vida (Fotogaleria)<br />
Inovação<br />
<strong>Casais</strong>Coach<br />
Responsabilidade Social<br />
Index<br />
03<br />
04<br />
10<br />
12<br />
16<br />
18<br />
20<br />
26<br />
30<br />
Editorial<br />
Engineering And Construction<br />
Real State<br />
International<br />
Prevention And Safety<br />
Sinais de Vida (Photo gallery)<br />
Innovation<br />
<strong>Casais</strong>Coach<br />
Social Responsibility<br />
Ficha Técnica<br />
CASAISINVEST - Gestão de Participações Sociais, SGPS, S.A.<br />
Departamento de Marketing, Imagem e Comunicação<br />
Coordenação Editorial: Raquel Silva | Paginação: Carlos Cruz<br />
Colaboraram nesta edição: Angela Campos, Angelina Jonsson, Bruno<br />
Ferreira, Helder Carvalho, Jorge Leiria, L.M. Vilela Pinto, Miguel Pires,<br />
Nelson Prata, Paulino Oliveira, Ruben Silva<br />
Tradução Multilingues21, Lda / Revisão Luis Oliveira<br />
Impressão e Acabamento Tipografia Priscos, Lda<br />
Tiragem 1.000 exemplares<br />
Distribuição Gratuita<br />
Credits<br />
CASAISINVEST - Gestão de Participações Sociais, SGPS, S.A.<br />
Marketing, Image and Communication Department<br />
Editorial Coordination: Raquel Silva | Design: Carlos Cruz<br />
Contributors to this edition: Angela Campos, Angelina Jonsson, Bruno<br />
Ferreira, Helder Carvalho, Jorge Leiria, L.M. Vilela Pinto, Miguel Pires,<br />
Nelson Prata, Paulino Oliveira, Ruben Silva<br />
Translation Multilingues21, Lda / Proofreading Luis Oliveira<br />
Printing and Finishing Tipografia Priscos, Lda<br />
Print Run 1.000 copies<br />
Free Distribution
CASAISNEWS · Nº 23<br />
January · February · March 2011<br />
3<br />
Editorial<br />
A<br />
primeira reunião da quadros <strong>Casais</strong> marca de forma positiva o arranque de 2011. O balanço<br />
da atividade da empresa mãe do Grupo, dos seus departamentos e das empresas que<br />
estão diretamente associadas à atividade da construção civil revela-se determinante<br />
para fazer uma análise cuidada e um levantamento de necessidades para sustentar a estratégia<br />
do Grupo e de todos os negócios para os próximos tempos.<br />
Otimizar recursos, rentabilizar sinergias, comunicar objetivos e partilhar as estratégias gerais<br />
são trunfos que pretendemos utilizar para combater a conjuntura atual e a instabilidade<br />
sentida em todas as regiões do globo.<br />
Sendo a <strong>Casais</strong> já uma empresa internacional, não sobrevive só com atividade em Portugal.<br />
Tem que continuar a procurar novos países e, mesmo com a estratégia traçada, deve estar<br />
atenta a tudo o que se passa no mundo.<br />
Atualmente, a área internacional necessita de estar muito bem informada e relacionada.<br />
O mundo económico-financeiro está a deslocalizar-se rapidamente e é necessária muita<br />
capacidade a todos os níveis para acompanhar.<br />
De uma forma geral, temos que procurar angariar novas obras e negócios em áreas<br />
inovadoras e especializadas. Para tal, é preciso comprovar experiência e especialização,<br />
é fundamental demonstrar a formação, disponibilidade e empenhamento de todos os<br />
colaboradores diretos e indiretos.<br />
Pretendemos que a <strong>Casais</strong> se afirme cada vez mais como uma empresa de excelência, para<br />
a qual a crise não reside um problema, mas sim a origem de uma vontade de a ultrapassar,<br />
de a vencer, todos em conjunto.<br />
Obrigado pela vossa coragem e colaboração para conseguirmos uma <strong>Casais</strong> melhor para todos.<br />
reunião de quadros <strong>Casais</strong><br />
marca de forma positiva o<br />
arranque de 2011<br />
“ first meeting of the <strong>Casais</strong> staff<br />
marks a positive start to 2011 ”<br />
The first meeting of the <strong>Casais</strong> staff marks a positive start to 2011. The balance sheet of<br />
the parent company of the group, its departments and the companies that are directly<br />
associated with construction activity is crucial to making a careful analysis and a<br />
survey of needs to sustain the Group's strategy and of all their business for the future.<br />
Optimizing resources, profiting from synergies, communicating goals, and sharing general<br />
strategies are trump cards that we use to combat the current situation and the instability felt<br />
all over the world.<br />
José da Silva Fernandes<br />
Presidente do Conselho de Administração<br />
Chairman of the Board of Directors<br />
As <strong>Casais</strong> is an international company, it does not survive only on activity in Portugal. It<br />
must continue to seek new countries and, even with the outlined strategy, must be attentive<br />
to everything that is happening in the world.<br />
Currently, the international sector needs to be very well informed and connected. The<br />
economic-financial world is dislocating rapidly and great skill is needed at all levels to<br />
stay competitive.<br />
Generally, we seek to acquire new work and business in innovative and specialized areas.<br />
To do so, it is necessary to show proof of experience and expertise, it is essential to<br />
demonstrate the training, readiness, and commitment of all direct and indirect employees.<br />
We want <strong>Casais</strong> to be increasingly known as a company of excellence, for which the crisis is<br />
not a problem, but rather the origin of a desire to overcome it, and united, succeed.<br />
Thank you for your courage and cooperation to achieve a <strong>Casais</strong> that is better for everyone.
4<br />
CASAISNEWS · Nº 23<br />
Janeiro · Fevereiro · Março 2011<br />
Engenharia e Construção<br />
10.285 m 2<br />
Betão armado / Betão armado<br />
Obras já arrancaram no<br />
Sana Albufeira<br />
Construction has already started at Sana Albufeira<br />
A<br />
<strong>Casais</strong> está a construir uma nova unidade<br />
hoteleira no Algarve, mais concretamente<br />
em Albufeira. As obras do Sana Algarve<br />
Hotel, cujo valor de adjudicação de obra é superior<br />
a 15 milhões de euros, já arrancaram e o prazo de<br />
execução previsto para o projeto é de 14 meses.<br />
A empreitada a realizar prevê a construção de um<br />
conjunto turístico, situado em Pinhal de Albufeira, e<br />
abrange, igualmente, a execução dos acabamentos<br />
interiores e exteriores, arranjos exteriores,<br />
arruamentos e infraestruturas.<br />
A nova unidade integrará um hotel com 160<br />
quartos e 26 suites, um aparthotel com tipologias<br />
T0 e T1, um SPA e um centro de reuniões. O<br />
complexo contará com o apoio de algumas<br />
estruturas exteriores, nomeadamente piscinas,<br />
parque infantil e campo polivalente.<br />
<strong>Casais</strong> is building a new hotel in the Algarve,<br />
in Albufeira. The work at the Sana Algarve<br />
Hotel, whose award value exceeds 15<br />
million Euros, has already begun, and the planned<br />
implementation period for the project is 14 months.<br />
The project being carried out is the<br />
construction of a tourist site, situated in Pinhal<br />
de Albufeira, and it covers the installation of<br />
the interior and exterior finishing, landscaping,<br />
streets, and infrastructures.<br />
The new unit will include a hotel with 160 rooms<br />
and 26 suites, an aparthotel with T0 and T1<br />
typologies, a SPA and a meeting centre. The<br />
complex relies on the support of some exterior<br />
structures, including swimming pools, a children's<br />
playground, and a multipurpose field.
CASAISNEWS · Nº 23<br />
January · February · March 2011<br />
5<br />
Engineering and Construction<br />
Inaugurações Parque Escolar e<br />
novos projetos de escolas em curso<br />
Openings for Parque Escolar and new school projects in progress<br />
As “novas” escolas Dr. Joaquim de Carvalho,<br />
na Figueira da Foz, e Marques Castilho,<br />
em Águeda foram oficialmente entregues<br />
pelo consórcio <strong>Casais</strong> Engenharia e Construção/<br />
Eusébios & Filhos numa cerimónia de inauguração<br />
que decorreu no dia 29 de janeiro.<br />
As escolas beneficiaram de empreitadas de<br />
construção e reabilitação inseridas no projeto de<br />
modernização do Parque Escolar, cujos valores<br />
totais são superiores a 13 milhões de euros e 10<br />
milhões de euros, respetivamente.<br />
Inês Lobo assinou o projeto de arquitetura da<br />
Escola da Figueira da Foz que teve um prazo de<br />
execução de 18 meses. A empreitada realizada<br />
teve como principais desafios o limitado prazo de<br />
execução da obra – o que implicou o recurso a<br />
mais mão de obra e a horas extra – para conseguir<br />
conciliar o normal curso dos trabalhos a realizar<br />
nos vários corpos do edifício sem prejudicar e<br />
modificar o normal funcionamento da comunidade<br />
escolar. Durante a execução da obra, destaque<br />
para a inovação da execução da estrutura<br />
metálica da cobertura do Corpo C, utilizando<br />
a técnica stress skin e para o acabamento de<br />
todas as especialidades, uma vez que ficaram<br />
completamente à vista, obrigando à preparação de<br />
uma série de infraestruturas de modo a que todas<br />
ficassem com a geometria e disposição pretendida<br />
pelos projetistas. O mobiliário e a arquitetura<br />
moderna e arrojada, em harmonia com o edificio<br />
existente que foi recuperado, são outros dos<br />
elementos diferenciadores desta empreitada.<br />
O consórcio <strong>Casais</strong>/Eusébios já iniciou também<br />
as empreitadas de modernização das Escolas de<br />
Castelo de Paiva e de Vale de Cambra.<br />
The "new" Dr. Joaquim de Carvalho and<br />
Marques Castilho schools, in Figueira<br />
da Foz and Águeda, respectively, were<br />
officially handed over by the <strong>Casais</strong> Engenharia e<br />
Construção/Eusébios & Filhos Consortium in an<br />
inauguration ceremony held on January 29th.<br />
The schools have benefited from the projects of<br />
renovation and construction that were part of<br />
the Parque Escolar modernization project, with a<br />
total value of more than 13 million and 10 million<br />
Euros, respectively.<br />
Inês Lobo developed the Figueira da Foz School<br />
architectural plan, which had an implementation<br />
period of 18 months. The main challenges of<br />
the project were the limited time frame for<br />
implementation of the work – which involved<br />
the use of more labour and overtime work – to<br />
reconcile the normal course of work in various<br />
parts of the building without impeding or<br />
modifying the normal operation of the school<br />
community. During the implementation of the<br />
work, the innovative implementation of the<br />
metallic structure of the roof of Building C stands<br />
out, using the stress skin technique, as does the<br />
finishing of all specializations, since they remain<br />
completely exposed, requiring the preparation of a<br />
series of infrastructures so that they are all within<br />
the geometry and layout that was desired by the<br />
designers. The furniture and the bold and modern<br />
architecture, in harmony with the existing building<br />
that was remodelled, are other elements that<br />
distinguish this endeavour.<br />
The <strong>Casais</strong>/Eusébios Consortium will soon also<br />
start projects for the modernisation of the Castelo<br />
de Paiva and Vale de Cambra schools.<br />
CONSÓRCIO / CONSORTIUM<br />
Escola Dr. Joaquim de Carvalho, Figueira da Foz
6<br />
CASAISNEWS · Nº 23<br />
Janeiro · Fevereiro · Março 2011<br />
Engenharia e Construção<br />
Empreitadas do CMGE, ACE<br />
concluídas e entregues<br />
CMGE, ACE projects completed and delivered<br />
CONSÓRCIO / CONSORTIUM<br />
Decorrente de uma estratégia e aposta da<br />
<strong>Casais</strong> Engenharia e Construção iniciada<br />
em 2009 para fazer face aos desafios<br />
atuais aproveitando o investimento público para<br />
combater a crise, a constituição e participação no<br />
CMGE – Construtoras Escolares, ACE juntamente<br />
com a Eusébios & Filhos, a A. M. Mesquita e<br />
a Gabriel Couto, originou seis empreitadas<br />
concluídas até ao final de 2009: Aurélia de Sousa<br />
e Carolina Michaelis, no Porto, António Sérgio,<br />
em Vila Nova de Gaia, Rocha Peixoto, na Póvoa<br />
do Varzim, Gonçalves Zarco, em Matosinhos e<br />
Sá de Miranda, em Braga – esta última também<br />
inaugurada oficialmente no sábado, 29 de janeiro.<br />
A <strong>Casais</strong> Engenharia e Construção possui ainda<br />
mais dois projetos de Centros Escolares em fase<br />
final de construção em Valado dos Frades (Nazaré)<br />
e em Ferreira do Zêzere.<br />
Resulting from a strategy and venture on the<br />
part of <strong>Casais</strong> Engenharia e Construção<br />
that started in 2009 to face current<br />
challenges by leveraging public investment to<br />
tackle the crisis, the creation and participation<br />
in CMGE – Construtoras Escolares, ACE along<br />
with Eusébios & Filhos, A. M. Mesquita and<br />
Gabriel Couto resulted in six projects that were<br />
concluded by the end of 2009: Aurélia de Sousa<br />
and Caroline Michaelis, in Porto, António Sérgio,<br />
in Vila Nova de Gaia, Rocha Peixoto, in Póvoa do<br />
Varzim, Gonçalves Zarco, Matosinhos and Sá de<br />
Miranda in Braga – the last also officially opened<br />
on Saturday, January 29th.<br />
<strong>Casais</strong> Engenharia e Construção has two further<br />
projects for School Centres that are in the final<br />
phase of construction in Valado dos Frades<br />
(Nazaré) and in Ferreira do Zêzere.<br />
INAUGURAÇÃO DA ESCOLA SÁ DE MIRANDA / INAUGURATION OF SÁ DE MIRANDA SCHOOL
CASAISNEWS · Nº 23<br />
January · February · March 2011<br />
7<br />
Engineering and Construction<br />
CASAIS APOSTA NA<br />
CONSTRUÇÃO DE UNIDADES<br />
DE SAÚDE<br />
Nova Unidade de Radioterapia<br />
Externa do IPO Porto<br />
New external radiotherapy unit at IPO Porto<br />
A Maior da Península Ibérica<br />
The largest in the Iberian Peninsula<br />
CASAIS VENTURES ON<br />
THE CONSTRUCTION OF<br />
HEALTH UNITS<br />
A <strong>Casais</strong> Engenharia e Construção tem em curso a<br />
construção da Unidade de Cuidados Continuados<br />
de Juso, em Cascais. Uma obra cujo valor é de cinco<br />
milhões de euros e tem assinatura do gabinete<br />
Miguel Saraiva & Associados – Arquitetura e<br />
Urbanismo, Lda. O projeto a executar é o de uma<br />
Unidade de Cuidados de Média/Longa duração, a<br />
implementar num edifício já existente, a antiga sede<br />
da Standard Elétrica.<br />
O<br />
consórcio <strong>Casais</strong> Engenharia e Construção<br />
/Bascol concluiu a nova unidade de<br />
Radioterapia Externa do IPO Porto, a<br />
maior da Península Ibérica, com sete aceleradores<br />
lineares de última geração e dez bunkers, cujo<br />
valor de obra é superior a 12 milhões de euros.<br />
Este é mais um projeto determinante na<br />
área da saúde, com especificidades<br />
muito complexas, à semelhança<br />
de outros em que temos vindo<br />
a participar, como é o caso do<br />
Hospital CUF, por exemplo. De<br />
referir, ainda, que a nova unidade<br />
de radioterapia, a funcionar em<br />
regime de ambulatório, dotará o<br />
IPO do Porto de uma capacidade<br />
acrescida para 17 unidades<br />
de tratamento em simultâneo,<br />
assumindo-se como uma grande<br />
mais-valia no tratamento de doenças<br />
oncológicas.<br />
Os equipamentos de radioterapia externa<br />
e equipamentos de imagiologia são da<br />
responsabilidade da Varian, no entanto, todo<br />
o trabalho de preparação dos espaços foi da<br />
responsabilidade do consórcio empreiteiro.<br />
O projeto de arquitetura desta nova unidade é<br />
assinado pelo gabinete ARIPA, Ilídio Pelicano<br />
Arquitectos, Lda.<br />
The <strong>Casais</strong> Engenharia e Construção /Bascol<br />
Consortium concluded a new external<br />
radiotherapy unit at IPO Porto, the largest<br />
in the Iberian Peninsula, with seven latestgeneration<br />
linear accelerators and ten bunkers,<br />
whose value is more than 12 million Euros. This is<br />
another key project in the health sector,<br />
with special features that are quite<br />
complex, like others in which<br />
we participate, as is the case<br />
of CUF Hospital, for example.<br />
It is notable that the new<br />
radiotherapy unit will provide<br />
the IPO with an increased<br />
capacity for 17 simultaneous<br />
treatment units for outpatients,<br />
greatly increasing opportunity for<br />
treatment of oncological diseases.<br />
External radiotherapy equipment and<br />
imaging equipment are the responsibility of<br />
Varian, however, all the preparation of work<br />
spaces was the responsibility of the Consortium<br />
contractor. The architectural plan for this new unit<br />
was developed by Cabinet ARIPA, Ilídio Pelican<br />
Arquitectos, Lda.<br />
No portfólio de Unidades de Saúde desenvolvidas<br />
pela <strong>Casais</strong> Engenharia e Construção destacam-se<br />
algumas obras de referência entre elas, a empreitada de<br />
construção do Hospital CUF Porto, concluída em maio<br />
de 2010, que esteve a cargo do consórcio <strong>Casais</strong>/<br />
Mota Engil. Refira-se que a <strong>Casais</strong> Engenharia e<br />
Construção foi também responsável pelo Instituto de<br />
Diagnóstico e Tratamento do Norte, em Matosinhos,<br />
uma obra singular e de referência no que respeita ao<br />
nível da tecnologia envolvida.<br />
<strong>Casais</strong> Engenharia e Construção is currently<br />
building a Continued Care Unit in Juso, in Cascais.<br />
The work, valued at five million Euros, was<br />
developed by the firm Miguel Saravia & Associados<br />
– Arquitetura e Urbanismo, Lda. The project to be<br />
implemented is a medium/long term unit installed<br />
in an existing building, the former headquarters of<br />
Standard Elétrica.<br />
In the health units portfolio developed by <strong>Casais</strong><br />
Engenharia e Construção some benchmark works<br />
stand out among them, including the Hospital<br />
CUF Porto construction project, completed in May<br />
2010, which was overseen by the <strong>Casais</strong>/Mota<br />
Engil Consortium. It should be noted that <strong>Casais</strong><br />
Engenharia e Construção was also responsible for<br />
the diagnosis and treatment Institute in Matosinhos,<br />
a singular benchmark work at the level of the<br />
technology involved.
8<br />
CASAISNEWS · Nº 23<br />
Janeiro · Fevereiro · Março 2011<br />
Engenharia e Construção<br />
EDP com nova Sede na Invicta<br />
a partir de abril<br />
EDP with new headquarters in Invicta as of April<br />
Localizado ao lado da Casa da Música, o novo<br />
edifício Sede da EDP no Porto vai inaugurar<br />
no dia 13 de abril pronto para alojar todos os<br />
serviços administrativos da empresa e cerca de 700<br />
trabalhadores, possibilitando assim, a libertação<br />
da maior parte dos 27 edifícios que a EDP tem<br />
atualmente na cidade do Porto.<br />
O projeto da autoria do arquiteto Ginestal<br />
Machado e construído pela <strong>Casais</strong> – Engenharia e<br />
Construção, tem caraterísticas inovadoras na área<br />
energética. Telas de ensombramento das fachadas<br />
com capacidade para captação fotovoltaica, painéis<br />
de aquecimento solar e energia eólica na cobertura<br />
são elementos que vão distinguir o imóvel, numa<br />
ótica de "autossuficiência".<br />
Located next to the Casa da Música, the<br />
EDP's new headquarter building in Porto will<br />
open on April 13th, ready to accommodate<br />
all administrative departments of the company<br />
and about 700 workers, thus making possible<br />
the release of most of the 27 buildings that EDP<br />
currently has in the city of Porto.<br />
The plan is by architect Ginestal Machado and it<br />
was built by <strong>Casais</strong> – Engenharia e Construção,<br />
it has innovative energy features. It has façade<br />
Shade Screens with the capacity for photovoltaic<br />
capture, solar heating and wind energy panels on<br />
the roof, which are elements that will distinguish<br />
the property from a "self-reliance" perspective.<br />
Com sete pisos acima do solo – seis de escritórios<br />
com 10.000m2, incluindo um auditório, e um de<br />
comércio, com 1.500m 2 -, o edifício tem ainda<br />
dois pisos subterrâneos com estacionamento<br />
para 250 viaturas, espaço para armazéns e zonas<br />
de arquivos.<br />
With seven floors above ground – six for<br />
offices with 10,000 square metres, including an<br />
auditorium, and one for business, with 1,500<br />
square metres -, the building also has two<br />
underground floors with parking for 250 vehicles,<br />
warehouse space, and archive zones.<br />
Onyria Marinha Edition Hotel inaugurado<br />
Onyria Marina Edition Hotel opened<br />
Situado na Quinta da Marinha, em Cascais,<br />
o novo cinco estrelas construído pela<br />
<strong>Casais</strong> - Engenharia e Construção, integrará<br />
a cadeia Preferred Boutique. O hotel de quatro<br />
pisos disponibiliza 72 quartos e suites, vários<br />
restaurantes piscina interior e exterior, dez salas<br />
de conferência e um centro de Talassoterapia e<br />
Spa. Integra ainda 12 Edition Villas que completam<br />
este projeto da autoria do arquiteto João Paciência.<br />
De referir que o edifício está inserido no campo de<br />
golfe, na zona do antigo pavilhão de caça do rei D.<br />
Carlos. A inauguração do Onyria Marinha Edition<br />
Hotel decorre no dia 1 de abril, às 19h00.<br />
Located in Quinta da Marinha, Cascais, the<br />
new five star built by <strong>Casais</strong> Engenharia<br />
e Construção, will include the Preferred<br />
Boutique chain. Consisting of four floors, the hotel<br />
offers 72 rooms and suites, several restaurants,<br />
both indoor and outdoor pools, 10 Conference<br />
rooms and a Thalassotherapy Centre and Spa. It<br />
will also include 12 Edition Villas that complete this<br />
project created by architect João Paciência. It is<br />
noteworthy that the building is located in the golf<br />
course in the area of the former hunting lodge of<br />
King Carlos. The opening of the Onyria Marina<br />
Edition Hotel is on April 1st, at 7 p.m.
CASAISNEWS · Nº 23<br />
January · February · March 2011<br />
9<br />
Engineering and Construction<br />
CNT inicia empreitada da ponte<br />
sobre a ribeira de Jorjais<br />
CNT starts bridge project over the Jorjais river<br />
I<br />
ncluída na Subconcessão Auto-Estrada<br />
Transmontana A4-IP4 Vila Real (Parada de<br />
Cunhos) / Quintanilha – Lote 3, a Ponte sobre<br />
a ribeira de Jorjais é o mais recente projecto da<br />
Construcasais – Cofragem e Construção.<br />
Para a execução dos de 370m de tabuleiro será<br />
utilizado o sistema de Carrinhos de Avanço.<br />
Este tipo de cofragem de avanços sucessivos<br />
em consola totalizará cerca de 14.000 m 2 num<br />
universo de 37.500 m 2 que inclui a execução<br />
de pilares com 50m de altura com recurso a<br />
cofragem trepante.<br />
A CNT vê reforçada, desta forma, a sua presença<br />
no mercado das obras especiais.<br />
Part of the A4-IP4 Vila Real (Parada de<br />
Cunhos)/Quintanilha Transmountain<br />
Motorway Subconcession – Lot 3, the<br />
bridge over the Jorjais river is the latest project by<br />
Construcasais – Cofragem e Construção.<br />
For the implementation of the 370m platform, the<br />
form traveller system will be used. This type of<br />
formwork of successive advances on a console<br />
will total approximately 14,000 square metres in a<br />
space of 37,500 m 2 which includes running pillars<br />
that are 50 m tall with a climbing formwork.<br />
CNT has thus reinforced its presence in the market<br />
for specialized work.<br />
Undel, Quadrina e Projectina<br />
reforçam estrutura do Grupo<br />
Undel, Projectina and Quadrina reinforce the group structure<br />
A<br />
Undel - União dos Eletricistas de Braga, Lda,<br />
atua no mercado na área das instalações<br />
elétricas desde 1947, usando para a<br />
execução das suas obras e assistências técnicas<br />
toda a experiência dos seus colaboradores mais<br />
antigos, mas utilizando também o recurso a novas<br />
tecnologias e profissionais qualificados.<br />
Em 2010 foi adquirida pelo Grupo <strong>Casais</strong>, no<br />
seguimento da estratégia de diversificação que o<br />
Grupo está a implementar.<br />
Undel - União dos Eletricistas<br />
de Braga, Lda, has been<br />
operating in the market in<br />
the electrical installations sector<br />
since 1947, using the experience<br />
of their senior employees for the<br />
implementation of their works and<br />
technical assistance, but also making use of<br />
new technologies and qualified professionals.<br />
In 2010 they were acquired by Grupo <strong>Casais</strong> as a<br />
consequence of the strategy of diversification that<br />
the group is implementing.
10<br />
CASAISNEWS · Nº 23<br />
Janeiro · Fevereiro · Março 2011<br />
Imobilária<br />
Novo conceito de<br />
programas Monte Prado<br />
New concept for Monte Prado programmes<br />
O<br />
Monte Prado Hotel & Spa, apresenta em<br />
2011 uma proposta única e singular. Não<br />
um, mas sim dois (novos) programas de<br />
uma noite com Spa que prometem fazer qualquer<br />
pessoa cair em tentação. Junte o útil ao agradável<br />
e faça uma escapadela de uma noite com direito<br />
a mimos extra no River Spa, o Spa do Monte<br />
Prado. No dia da chegada ou antes da partida, a<br />
passagem pelo Spa é “obrigatória”.<br />
Monte Prado Hotel & Spa, presents a unique<br />
and singular proposal in 2011. Not one, but<br />
two (new) programmes for an evening<br />
with Spa that promise to tempt anyone. Combine<br />
the practical and the pleasant and make a getaway<br />
for a night with extra pampering in the River Spa,<br />
at the Monte Prado Spa. On the day of arrival<br />
or before departure, the passage by the Spa is<br />
"mandatory".<br />
If you prefer the SINGULAR program then you will<br />
have at your disposal:<br />
Turkish bath & Swiss bath + Lotus Application OR<br />
Alvarinho Application + Magnetic Massage with<br />
oil (Lotus or Alvarinho) + Relaxing on the Spa Bed<br />
& Tea Ceremony.<br />
Unique or Singular experience ...<br />
feel something personal and untransmissible.<br />
Se optar pelo programa ÚNICO terá direito a:<br />
Banho Turco & Duche Suíço + Tratamento de Rosto<br />
Hidratante OU Hidromassagem de Alvarinho +<br />
Repouso no Sofá Anatómico & Ritual do Chá.<br />
Se preferir o programa SINGULAR então terá ao<br />
seu dispor:<br />
Banho Turco & Banho Suíço + Envolvimento de<br />
Lótus OU Envolvimento de Alvarinho + Massagem<br />
Magnética com Óleo (de Lótus ou Alvarinho) +<br />
Repouso no Sofá Anatómico & Ritual do Chá.<br />
If you choose the UNIQUE program, you will be<br />
entitled to:<br />
Turkish bath & Swiss Shower + Hydrating Face<br />
Treatment OR Alvarinho Hydromassage + Relaxing<br />
on the Spa Bed & Tea Ceremony.<br />
www.hotelmonteprado.pt<br />
Único ou Singular, viva uma experiência...<br />
sinta algo pessoal e intransmissível.
CASAISNEWS · Nº 23<br />
January · February · March 2011<br />
11<br />
Real State<br />
Aurea foi a<br />
figura principal do primeiro “Concerto<br />
Mais Pequeno do Mundo” de 2011. O<br />
Monte Prado Hotel & Spa, em Melgaço, foi o palco<br />
escolhido para cantora atuar e apresentar o seu<br />
primeiro álbum.<br />
Este espetáculo exclusivo, disponível apenas<br />
para 20 ouvintes e fãs da artista, decorreu no dia<br />
12 de fevereiro, Este concerto intimista da Rádio<br />
Comercial, premeia os ouvintes mais afinados<br />
também com a possibilidade de jantar com Aurea<br />
e a sua banda e de usufruir de uma noite no hotel,<br />
com pequeno-almoço no dia seguinte.<br />
Nos palcos do “Concerto Mais<br />
Pequeno do Mundo” já passaram<br />
artistas como 3 Doors Down, The<br />
Gift, Mafalda Veiga, André Sardet, Katie<br />
Melua, Susana Félix, Pedro Abrunhosa,<br />
Rita Redshoes e Expensive Soul, entre<br />
muitos outros grandes nomes da música nacional<br />
e internacional.<br />
Aurea was the main figure of the first<br />
"World’s Smallest Concert" in 2011. Monte<br />
Prado Hotel & Spa, in Melgaço, was the<br />
venue chosen for the singer to perform and<br />
present her first album.<br />
This unique spectacle, available only to 20 listeners<br />
and fans of the artist, took place on February 12th.<br />
This intimate concert from Rádio Comercial, gave<br />
more refined listeners the chance to have dinner<br />
with Aurea and her band and they got to enjoy a<br />
night in the hotel with breakfast the next day.<br />
On the stages of the "World’s Smallest Concert"<br />
artists such as 3 Doors Down, The Gift, Mafalda<br />
Veiga, André Sardet, Katie Melua, Susana Félix, Pedro<br />
Abrunhosa, Rita Redshoes and Expensive Soul, have<br />
already appeared, among many other great names<br />
from national and international music.<br />
Cocktail de inauguração<br />
LUX PASSIONE no Ria Shopping<br />
LUX PASSIONE Opening Cocktail at Ria Shopping<br />
O<br />
Ria Shopping acolhe, desde 30 de<br />
novembro 2010, a Lux Passione, uma<br />
joalharia exclusiva Eugénio Campos.<br />
Num ambiente cheio de glamour e sofisticação,<br />
o cocktail de inauguração da Lux Passione<br />
proporcionou aos clientes a possibilidade de<br />
conhecer o criador das jóias. O evento contou<br />
ainda com a presença de Sónia Brazão, Afonso<br />
Vilela entre outros.<br />
Ria Shopping has hosted, since November<br />
30th 2010, the Lux Passione, an exclusive<br />
Eugénio Campos jewelry store.<br />
In an environment full of glamour and<br />
sophistication, the opening cocktail of Lux<br />
Passione gave customers the possibility to<br />
meet the creator of the gems. The event<br />
enjoyed the presence of Sue Brazão, Alfonso<br />
Vilela, among others.
12<br />
CASAISNEWS · Nº 23<br />
Janeiro · Fevereiro · Março 2011<br />
Internacional<br />
BÉLGICA / BELGIUM
CASAISNEWS · Nº 23<br />
January · February · March 2011<br />
13<br />
International<br />
A<br />
execução da estrutura de betão armado<br />
do novo bloco educativo pertencente ao<br />
complexo existente Heilig Hart College, em<br />
Halle, Bruxelas, é mais um projeto da <strong>Casais</strong> Bélgica<br />
em 2011 com um prazo de execução de seis meses.<br />
O projeto é composto por um piso enterrado e seis<br />
acima do nível do solo. O piso enterrado destina-se<br />
para área de arrumos e depósito. No rés do chão está<br />
projetado um pátio de recreio, escritórios e áreas de<br />
serviço. Nos restantes pisos estão projetadas salas<br />
de aula, salas de laboratório e salas multimédia. O<br />
último piso está reservado para um auditório com<br />
capacidade para 300 pessoas. De destacar também<br />
a execução de elevado número de elementos em<br />
betão à vista e betão arquitetónico.<br />
The implementation of the reinforced<br />
concrete structure on the new educational<br />
block belonging to the existing Heilig Hart<br />
College complex in Halle, Brussels, is another<br />
<strong>Casais</strong> Bélgica project in 2011, with a six month<br />
deadline. The project consists of a basement<br />
and six floors above ground level. The basement<br />
is intended for storage and stock. The ground<br />
floor has a playground, offices, and service<br />
areas. Classrooms, lab rooms and multimedia<br />
rooms are planned on the other floors. The<br />
top floor is reserved for an auditorium with a<br />
capacity of 300 people. Also noteworthy is the<br />
implementation of a large number of structural<br />
and exposed concrete elements.<br />
HEILIG HART COLLEGE<br />
A norte da cidade de Mechelen, surge também<br />
mais um projeto da <strong>Casais</strong> na região de Flandres.<br />
Trata-se de um edifício com seis pisos e uma<br />
superfície de 6.200m 2 que funcionará como<br />
um memorial e simultaneamente um centro de<br />
documentação sobre o Holocausto e os Direitos<br />
do Homem.<br />
Ainda na região de Flandres, na cidade Willebroek,<br />
a <strong>Casais</strong> Bélgica vai iniciar a construção do novo<br />
centro administrativo que concentrará todos os<br />
serviços municipais e de segurança social da região<br />
O edifício será construído no antigo espaço da<br />
Escola São José, mais conhecida como a “Escola<br />
dos Irmãos”, e prevê uma garagem subterrânea<br />
com 24 lugares e mais três pisos acima do solo. Na<br />
parte traseira do edifício – em forma de pirâmide –<br />
surgirá um jardim pois a maior parte das coberturas<br />
serão ajardinadas.<br />
North of the city of Mechelen, there is also a<br />
<strong>Casais</strong> project in the region of Flanders. It is<br />
a building with six floors and a surface area<br />
of 6,200 ft. to serve as a memorial and a<br />
documentation centre for the Holocaust and<br />
human rights.<br />
Also in the region of Flanders, in Willebroek,<br />
<strong>Casais</strong> Bélgica will start the construction of the<br />
new administrative centre that will concentrate<br />
all municipal and social security services in the<br />
region. The building will be built on the old San José<br />
school grounds, better known as the "School of the<br />
Brothers", and provides a garage with 24 spaces<br />
and three floors above ground. At the rear of the<br />
building – in the shape of pyramid – there is a<br />
garden since most rooftops will be landscaped.<br />
DOSSIN KAZERNE<br />
MECHELEN<br />
ADMINISTRATIEF CENTRUM<br />
WILLEBROEK
14<br />
CASAISNEWS · Nº 23<br />
Janeiro · Fevereiro · Março 2011<br />
Internacional<br />
ALEMANHA / GERMANY<br />
EVARISTO FERREIRA, PILOTO DAS ALTURAS<br />
Record de trabalhos com gruas em altura<br />
atingido a 189 metros, em Frankfurt<br />
EVARISTO FERREIRA, PILOT OF THE HEIGHTS: Crane working height record reached 189 meters in Frankfurt<br />
"Gosto de fazer o meu trabalho impecável:<br />
é bom para mim, e é bom para a empresa!"<br />
"I like to do my work flawlessly: it is good for me, and it is good for the company!"<br />
189<br />
metros de altura<br />
meters height<br />
Record de trabalhos com gruas<br />
em altura atingido na <strong>Casais</strong><br />
Crane working height record<br />
reached in <strong>Casais</strong><br />
Evaristo Ferreira entrou na <strong>Casais</strong> em 1994 diretamente<br />
para o projeto da área internacional que arrancou nessa<br />
data na Alemanha. Manobrador, com 43 anos e dois<br />
filhos, é aficionado da fotografia, de música e das novas<br />
tecnologias. Foi um dos primeiros colaboradores a aceitar<br />
o desafio internacional da <strong>Casais</strong> e adotou a Alemanha<br />
como segunda nação pois “os alemães atinam muito com<br />
o Evaristo!”. Gosta de passear, de conhecer e procurar<br />
lugares novos nos tempos livres e é o organizador oficial<br />
das festas de natal e dos convívios do pessoal. Já trabalhou<br />
para a <strong>Casais</strong> em mais de uma quinzena de cidades<br />
germânicas com um intervalo de cerca de dois anos na<br />
Bélgica. Bateu recentemente o record pessoal e da <strong>Casais</strong><br />
de trabalhos com gruas a grande altura, em Frankfurt.<br />
Afirma que nunca apanhou nenhum susto numa grua, mas<br />
verifica todo o material antes de subir e confessa que tem<br />
uma fotografia da Nossa Senhora do Sameiro na cabine.<br />
Está neste momento em Munique a trabalhar a 45 metros<br />
de altura, mas esteve de férias em Portugal também para<br />
nos deixar fantásticas imagens aéreas das obras e para<br />
partilhar algumas experiências com a <strong>Casais</strong>News.<br />
Evaristo Ferreira joined <strong>Casais</strong> in 1994 and immediately<br />
began work on the international sector project that<br />
started at that time in Germany. A 43-year-old labourer<br />
with two sons, he is a fan of photography, music, and<br />
new technologies. He was one of the first employees<br />
to accept the international challenge of <strong>Casais</strong> and<br />
adopted Germany as his second nation because "the<br />
Germans were spot on with Evaristo!”. He likes to take<br />
walks, to find and get to know new places in his free<br />
time, and he is the official organizer of the Christmas<br />
festivities and conviviality. He has worked for <strong>Casais</strong><br />
in more than 15 German cities with an interval of about<br />
two years in Belgium. He recently hit a personal and<br />
<strong>Casais</strong> record for work at great heights in Frankfurt.<br />
He says that he has never been scared on a crane, but<br />
he checks all of the material before climbing up and<br />
confesses that he has a photograph of Nossa Senhora<br />
do Sameiro in the cabin. He is currently in Munich<br />
working at 45 metres, but he was on holiday in Portugal<br />
in order to give us fantastic aerial imagery of the work<br />
and to share some experiences with <strong>Casais</strong>News.
CASAISNEWS · Nº 23<br />
January · February · March 2011<br />
15<br />
International<br />
<strong>Casais</strong>News (CN) · De uma forma resumida, descrevanos<br />
o seu percurso e as obras realizadas na Alemanha.<br />
Evaristo Ferreira (EF) · Quando saí para a Alemanha, em<br />
1994, fomos fazer um supermercado, em Dessau. Foi a<br />
nossa primeira obra, com 11 gruas a trabalhar. Eu estive a 75<br />
metros de altura e pegava em 30 toneladas . Já trabalhei em<br />
16 cidades alemãs. A primeira obra em Halle, por exemplo, foi<br />
o Hospital, um edifício enorme que tivemos que concluir em<br />
oito meses. Depois, em Leipzig, executamos as instalações do<br />
Banco Central. Para a construção do cofre, foram necessárias<br />
quatro gruas. Duas obras importantes. Seguiram-se obras em<br />
Hannover e Magdeburg antes de regressar a Halle. Entretanto,<br />
iniciámos a obra de Berlim. Trabalhei também em Rostock,<br />
Lossburg, entre outras cidades.<br />
CN · A <strong>Casais</strong> tem em Berlim uma obra emblemática…<br />
EF · Exato, a Chancelaria do Governo Alemão. Foi uma<br />
obra impressionante. O nosso pessoal era muito rápido.<br />
Crescemos, crescemos, e passado uns meses, já nos<br />
tinham entregue a totalidade da obra. Tínhamos quatro<br />
gruas a trabalhar, trabalhávamos por turnos e cheguei a<br />
betonar às 23h. Ainda me lembro, no início, de ver o Eng.º<br />
António Araújo com capacete e bandeira na mão a mandar<br />
parar os camiões para entrar o betão na obra!<br />
CN · Quais foram as obras que lhe deixaram mais<br />
recordações?<br />
EF · Fizemos muitas obras grandes, mas destaco a<br />
Chancelaria do Governo Alemão. Também recordo, as<br />
piscinas de Rostock, o cinema – onde trabalhei a 90<br />
metros de altura – e o banco central, ambos em Leipzig,<br />
e a T185 em Frankfurt, claro. Foi nesta obra que atingi o<br />
record pessoal de trabalhos com grua a grande altura e<br />
marcamos o novo record da <strong>Casais</strong> também. A equipa<br />
de manobradores da obra foi a primeira a trabalhar a 189<br />
metros de altura! Demorei 14 minutos para fazer descida<br />
da grua sem elevador.<br />
CN · Quais os cuidados diários e hábitos que aconselha?<br />
EF · Por hábito, gosto de trazer tudo à mão. Estou<br />
sempre preparado para tudo. Alguém pede um alicate<br />
ou uma lâmpada e eu tenho sempre tudo! Para mim,<br />
se o trabalho inicia às 6h00, é a essa hora que tenho<br />
que estar em cima da máquina. Antes disso, tenho que<br />
verificar todo o material e o estado da grua, subir e<br />
preparar-me para começar a trabalhar. Um gruista tem<br />
que estar sempre atento ao que se passa na obra e às<br />
necessidades dos colegas. Se eu estiver à espera que<br />
me chamem, ainda vou demorar tempo a poder começar<br />
a trabalhar no local. Portanto, lá em cima, estou sempre<br />
a acompanhar os trabalhos no solo e consigo antecipar<br />
onde vou ser preciso e começar logo a trabalhar nesse<br />
sentido. Só assim, conseguimos executar obras com<br />
prazos apertados e ajudar a empresa a cumprir os<br />
compromissos. Gosto de fazer o meu trabalho impecável:<br />
é bom para mim, e é bom para a empresa! Seja quem for<br />
que entre na obra, eu faço sempre a mesma coisa, mesmo<br />
que seja o patrão ou o “homem da Segurança”!<br />
A Segurança é muito importante, não só para o gruísta, mas<br />
em especial para quem precisa dela…, tento sempre ter o<br />
máximo cuidado possível, gosto de fazer o meu trabalho<br />
bem feito, os alemães reparam muito nisso! E rapidamente<br />
em cada obra que passa acabamos por ser reconhecidos<br />
pelos nossos clientes.<br />
CN · Esta obra de Frankfurt que terminou recentemente<br />
foi bastante complexa.<br />
EF · É verdade. Para mim, os trabalhos começaram no dia<br />
28 de maio de 2009 e concluíram no dia 28 de fevereiro de<br />
2011. Nesta obra, tive um pilar complicado com cerca de 9<br />
toneladas. A grua teve que ser preparada e tivemos que<br />
fazer tudo com muito cuidado. Durante a obra, tínhamos<br />
sempre duas gruas (a grua dois estava batizada de<br />
Evaristo!) e chegamos a ser quatro gruistas a trabalhar por<br />
turnos todos os dias. Entretanto, ficamos três: eu, o Costa e<br />
o Fernando. Enquanto dois estavam a trabalhar lá em cima,<br />
o terceiro estava a orientar e a coordenar os trabalhos cá<br />
em baixo e a preparar tudo com antecipação para quando<br />
fosse hora de mudar de turno.<br />
CN · Qual é a sua grua preferida? E a mais difícil que já<br />
manobrou?<br />
EF · Gosto de trabalhar com a Liebherr 256HC. É uma<br />
máquina. A grua mais difícil foi uma Peiner, em Dessau, em<br />
1994, porque tinha de manobrar com o pé.<br />
CN · Se tivesse que convencer alguém a trabalhar com a<br />
<strong>Casais</strong>, como o fazia?<br />
EF · A <strong>Casais</strong> honra os compromissos e compensa o<br />
esforço e dedicação. Quando estamos fora do nosso<br />
país, disponibiliza todas as condições essenciais para<br />
nos sentirmos bem.<br />
<strong>Casais</strong>News (CN) · In summary form, describe your<br />
career and work done in Germany.<br />
Evaristo Ferreira (EF) · When I left for Germany in 1994, we<br />
went to build a supermarket in Dessau. It was our first job,<br />
with 11 working cranes. I've been at 75 metres and I’ve lifted<br />
30 tons. I have worked in 16 German cities. The first job in<br />
Halle, for example, was the Hospital, a huge building that had<br />
to be completed in eight months. Later, at Leipzig, we built the<br />
premises of the Central Bank. To build the vault, four cranes<br />
were required. Two important jobs. Works in Hannover and<br />
Magdeburg followed before returning to Halle. Meanwhile, we<br />
have begun the work in Berlin. I’ve also worked in Rostock,<br />
Lossburg, among other cities.<br />
CN · <strong>Casais</strong> has a flagship project in Berlin …<br />
EF · That’s right, the Chancellery of the German<br />
Government. It was an impressive job. Our crew was very<br />
fast. We were growing, growing, and after a few months, we<br />
had completed all the work. We had four working cranes,<br />
we worked in shifts and we were even applying concrete at<br />
11 p.m. I still remember, at the beginning, seeing Mr. António<br />
Araújo with his helmet and flag in hand to stop lorries so<br />
the concrete could enter the work site!<br />
CN · Which were the jobs that have left the most<br />
memories?<br />
EF · Many jobs were great, but I would emphasize the<br />
Chancellery of the German Government. I also remember,<br />
the Rostock pools, the cinema – where I worked at 90<br />
metres – and the central bank, both in Leipzig and the T185<br />
in Frankfurt, of course. It was on this job that I reached my<br />
personal record in jobs with a crane at high altitude and we<br />
also set the <strong>Casais</strong>’ new record as well. This job’s team of<br />
operators was the first ever to have worked at 189 metres<br />
in altitude! It took me 14 minutes to make the descent off<br />
the crane without an elevator.<br />
CN · What do you advise for daily care and habits?<br />
EF · As a habit, I like to have everything at hand. I'm always<br />
ready for anything. Someone asks for a pair of pliers or<br />
a light bulb and I always have everything! For me, if the<br />
work starts at 6 am, that is when I have to be on top of the<br />
machine. Before that, I have to verify all the material and<br />
condition of the crane, climb up, and prepare myself to get<br />
to work. A crane operator always has to be aware of what<br />
is happening at work and the needs of my colleagues. If I'm<br />
waiting for them to call me, I will still take time to be able to<br />
start work on site. So up there, I always follow the work on<br />
the ground and anticipate precisely where I will be needed<br />
and start working towards this. Only this way, can we finish<br />
jobs with tight deadlines and help the organisation meet its<br />
commitments. I like to do my work flawlessly: it is good for<br />
me, and it is good for the company! Whoever comes onto<br />
the worksite, I always do the same thing, whether it’s the<br />
boss or the "security man"! Safety is very important not only<br />
for the crane operators, but especially for those who need<br />
it ... I always try to have the greatest possible care, I like to do<br />
my job well, the Germans give that great importance! And in<br />
each work done, we end up being recognized by our clients.<br />
CN · The Frankfurt job which ended recently was quite<br />
complex.<br />
EF · That’s true. For me, work began on May 28th 2009<br />
and concluded on February 28th2011. This work included<br />
a complicated pillar of about 9 tonnes. The crane had to be<br />
prepared and we had to do everything very carefully. During<br />
the work, we always had two cranes (crane two was named<br />
Evaristo!) and there were even four crane operators working<br />
shifts every day. Meanwhile, there were three of us: Costa,<br />
Fernando and I. While two of us were working up there,<br />
the third was to guide and coordinate the work here on the<br />
ground and prepare everything in anticipation for when it<br />
was time for a change of shift.<br />
CN · What is your preferred crane? And the most<br />
difficult one you have ever operated?<br />
EF · I like working with Liebherr 256HC. It is a machine.<br />
The most difficult crane was a Peiner, in Dessau, in 1994,<br />
because it had to be operated by foot.<br />
CN · If you had to convince someone to work with<br />
<strong>Casais</strong>, how would you do it?<br />
EF · <strong>Casais</strong> honours its commitments and rewards effort<br />
and dedication. When we are out of our country, they<br />
provide all the necessary conditions for us to feel fine.
16<br />
CASAISNEWS · Nº 23<br />
Janeiro · Fevereiro · Março 2011<br />
Prevenção e Segurança<br />
GESTUAL SIGNS FOR CRANES<br />
1 )<br />
2 )<br />
3 )<br />
4 )<br />
5 )<br />
6 )<br />
7 )<br />
Chamada de atenção<br />
Subir carga<br />
Descer carga<br />
Deslocamento horizontal: Esq. / Dir.<br />
Paragem<br />
Paragem Emergência<br />
Fim de Manobra<br />
1 )<br />
2 )<br />
3 )<br />
4 )<br />
5 )<br />
6 )<br />
7 )<br />
Warning<br />
Lift Cargo<br />
Lower Cargo<br />
Horizontal displacement: Left / Right<br />
Stop<br />
Emergency Stop<br />
End of Manoeuvre
CASAISNEWS · Nº 23<br />
January · February · March 2011<br />
17<br />
Prevention and Safety<br />
NA CARPINCASAIS<br />
// SAFETY EXERCISE AT CARPINCASAIS
16<br />
CASAISNEWS · Nº 23<br />
Janeiro · Fevereiro · Março 2011<br />
Eventos<br />
Sinais de Vida<br />
F O T O G A L E R I A
CASAISNEWS · Nº 23<br />
January · February · March 2011<br />
17<br />
Events<br />
Festa de Natal 2010 · Grupo <strong>Casais</strong> / Christmas Party 2010 · Group <strong>Casais</strong><br />
Festa de Natal 2010 · Crianças / Christmas Party 2010 · Children<br />
P H O T O G A L L E R Y
20<br />
CASAISNEWS · Nº 23<br />
Janeiro · Fevereiro · Março 2011<br />
Inovação<br />
INOVAÇÃO<br />
INNOVATION<br />
Carpincasais pioneira com<br />
Certificação de caixilharia e<br />
portas corta-fogo<br />
Carpincasais pioneers with frame and fire door certifications.<br />
A<br />
Carpincasais reforça o posicionamento no<br />
setor das madeiras e do mobiliário com<br />
novos produtos: Marcação CE de Caixilharia<br />
Exterior (Portas e Janelas em Madeira), portas<br />
corta fogo em madeira com classificação de<br />
estanquidade e isolamento térmico de 30/45 e 60<br />
minutos (EI 30/ EI 45/EI 60) e frentes de armário<br />
corta-fogo em madeira com classificação de<br />
estanquidade e isolamento térmico de 45 minutos<br />
(EI 45). Nestes dois últimos a classificação<br />
foi emitida por uma organização internacional<br />
acreditada para o efeito.<br />
Carpincasais strengthens its position<br />
in the wood and furniture sector with<br />
new products: Exterior Wooden Frames<br />
for Windows and Doors with the CE marking,<br />
wooden fire doors with an air tightness and<br />
thermal insulation classification of 30/45 and<br />
60 minutes (EI 130/EI45/EI60) and firewood<br />
door cabinets with an air tightness and<br />
thermal insulation classification of 45 minutes<br />
(EI 45). In the two latter, the classifications<br />
were issued by an international organization<br />
accredited for this purpose.<br />
30/45<br />
/60<br />
Portas corta fogo em madeira com<br />
classificação de estanquidade e<br />
isolamento térmico de 30/45 e 60<br />
minutos (EI 30/ EI 45/EI 60) e frentes<br />
de armário corta-fogo em madeira<br />
com classificação de estanquidade e<br />
isolamento térmico de 45 minutos (EI 45)<br />
Wooden fire doors with an air tightness<br />
and thermal insulation classification of<br />
30/45 and 60 minutes (EI 130/EI45/<br />
EI60) and firewood door cabinets with<br />
an air tightness and thermal insulation<br />
classification of 45 minutes (EI 45)<br />
Marcação CE de Caixilharia Exterior (Portas e Janelas em Madeira)<br />
CE Marking in Exterior Frames (Wooden Windows and Doors)<br />
A Carpincasais, em parceria com outros agentes,<br />
foi a primeira empresa nacional a apresentar esta<br />
solução ao mercado. O novo produto obteve os<br />
valores máximos estipulados pela norma NP EN<br />
ISO 14351-1:2008.<br />
O processo passou por várias fases de testes:<br />
estanquidade à água, permeabilidade ao ar,<br />
resistência à ação do vento; transmissão térmica,<br />
isolamento acústico, capacidade de carga dos<br />
dispositivos de segurança e susbstâncias<br />
periogosas, entre outras. Os acessórios escolhidos<br />
como o vidro, as ferragens e os vedantes<br />
aprimoraram as performances do perfil na<br />
obtenção destes resultados.<br />
Carpincasais, in partnership with other agents,<br />
was the first national company to bring this<br />
solution to the market.<br />
The new product has obtained the maximum<br />
values stipulated by the NP EN ISO 14351-<br />
1: 2008. The process went through several<br />
testing phases: watertightness, air permeability,<br />
resistance to wind force; thermal transmission,<br />
acoustic insulation, and loading capacity of<br />
the safety devices and dangerous substances,<br />
among others. The accessories chosen, such<br />
as glass, the fittings and the sealants, have<br />
enhanced the performances of the profile in<br />
obtaining these results.
CASAISNEWS · Nº 23<br />
January · February · March 2011<br />
21<br />
Innovation<br />
Atualmente a Carpincasais é uma empresa<br />
habilitada para o restauro e a reabilitação de<br />
toda a caixilharia de edifícios históricos. Um<br />
dos grandes objetivos é aumentar o volume de<br />
negócios e especializarmo-nos no mercado da<br />
reabilitação e do restauro.<br />
A grande mais-valias é garantir ao cliente um<br />
produto testado e de qualidade comprovada. Os<br />
clientes que preferiam caixilharia em madeira mas<br />
que optavam pelo aluminio ou PVC, por receio da<br />
fiabilidade da mesma em madeira, têm agora ao<br />
seu dispor uma solução com todas as garantias.<br />
Currently Carpincasais is a qualified company<br />
for the restoration and renovation of the entire<br />
framework of historic buildings. One of the<br />
major goals is to increase turnover and to<br />
become specialized in the market of renovation<br />
and restoration.<br />
The great benefit is to guarantee the customer<br />
a product that has been tested and is of proven<br />
quality. Customers who preferred wooden<br />
frames but opted for aluminium or PVC, not<br />
trusting the reliability of wood, now have a fully<br />
guaranteed solution.<br />
Portas Corta-Fogo em madeira made in Carpincasais<br />
Wooden fire doors made by Carpincasais<br />
Este foi um projeto integralmente desenvolvido pelo<br />
departamento de conceção e desenvolvimento<br />
da Carpincasais. As fases iniciais consistiram na<br />
pesquisa das melhores matérias-primas para<br />
a constituição da porta, desenvolvimento de<br />
pormenores construtivos e na realização de vários<br />
ensaios a nível interno. Com o projeto definido,<br />
seguiu-se a execução do protótipo que foi ensaiado<br />
num laboratório nacional. Os últimos ensaios foram<br />
realizados em laboratórios internacionais, uma<br />
vez que em Portugal não existem laboratórios<br />
acreditados para o efeito.<br />
Mais uma vez, a Carpincasais foi a primeira<br />
empresa a conceber uma porta direcionada para<br />
os gabinetes de arquitetura e projeto, devido<br />
à polivalência das medidas e das diversas<br />
configurações. Desta forma a Carpincasais, alcança<br />
um mercado novo e de valor considerável no setor<br />
da construção – portas corta-fogo, deixando de<br />
estar dependente dos prazos de entrega para este<br />
tipo de produto, controlando a produção em função<br />
das necessidades dos clientes.<br />
Na verdade, como fabricante a Carpincasais<br />
pretende responder de forma rápida e eficaz<br />
às exigências do mercado, quer nos prazos de<br />
entrega, quer na relação qualidade/preço dos<br />
produtos. Oferece produtos testados segundo as<br />
normas europeias e que obedecem à legislação<br />
comunitária em vigor.<br />
This was a project that was fully developed by<br />
the Department of Design and Development<br />
of Carpincasais. The initial stages consisted of<br />
the best raw materials for the formation of the<br />
door, the development of constructive details<br />
and various internal tests. Once the project was<br />
defined, the implementation of the prototype<br />
followed, which was tested in a laboratory.<br />
The last tests were carried out in international<br />
laboratories, since in Portugal there are no<br />
laboratories for this purpose.<br />
Once again, Carpincasais was the first company to<br />
design a door targeted at architectural and design<br />
firms, due to the versatility of the measures and<br />
the various settings. In this way the Carpincasais,<br />
reaches a new market of considerable value in<br />
the construction sector - fire doors. No longer<br />
being dependent on the delivery time for this type<br />
of product, controlling the production based on<br />
customer needs.<br />
Indeed, as a manufacturer Carpincasais wants<br />
to respond quickly and effectively to market<br />
requirements, both in the delivery and in the quality/<br />
price ratio of its products. Offering products tested<br />
according to European standards and that comply<br />
with Community legislation in force.
22<br />
CASAISNEWS · Nº 23<br />
Janeiro · Fevereiro · Março 2011<br />
Inovação<br />
INOVAÇÃO<br />
INNOVATION<br />
www.carpincasais.pt<br />
Carpincasais marca presença em<br />
eventos de referência do setor<br />
Carpincasais is present at major industry events<br />
A<br />
Carpincasais acompanha as tendências e<br />
tem vindo a marcar presença nos principais<br />
eventos de referência do setor, a nível<br />
nacional e internacional. A passagem pelo Projeto<br />
Casa, na Exponor, fez -se de 25 a 28/11/2010 e<br />
com o propósito de dar a conhecer aos gabinetes de<br />
arquitetura os novos produtos. Mais recentemente,<br />
a empresa foi um dos expositores da Domotex, em<br />
Hannover. A participação neste evento encontra-se<br />
inserida no plano estratégico da empresa para a<br />
divulgação dos seus produtos, pois é uma excelente<br />
porta de acesso aos mercados internacionais e a<br />
oportunidades além fronteiras.<br />
A Carpincasais apresenta-se como uma das<br />
empresas com mais capacidade de fabrico<br />
e instalação no segmento da carpintaria,<br />
conseguindo desenvolver as soluções mais<br />
especiais com a perícia e o pormenor de um<br />
artesão. Nos últimos anos, a empresa tem vindo a<br />
apostar na estrutura e operações, tendo em 2009<br />
aberto dois novos espaços físicos para o apoio<br />
das obras em Lisboa e no Algarve e conseguido a<br />
elevação do alvará de construção.<br />
Carpincasais follows the trends and has<br />
a presence in key industry events at<br />
the national and international level. Our<br />
presence at the Projeto Casa, at Exponor, on 25-<br />
28/11/2010 had the purpose of introducing new<br />
products to architectural firms. More recently,<br />
the company was one of the exhibitors at<br />
Domotex in Hannover. Participation in this event<br />
is part of the company's strategic plan for the<br />
dissemination of their products, because it is an<br />
excellent port of access to international markets<br />
and to opportunities abroad.<br />
Carpincasais presents itself as one of the<br />
companies with the highest capacity for<br />
manufacture and installation in the carpentry<br />
sector, managing to develop the most specialized<br />
solutions with the expertise and detail of a<br />
craftsman. In recent years, the company has<br />
been focusing on structure and operations, in<br />
2009 they opened two new physical locations<br />
for the support of work sites in Lisbon and the<br />
Algarve and they obtained a higher level of<br />
construction permit.<br />
2007 foi o ano de internacionalização iniciada em<br />
Gibraltar e alargada no ano seguinte a Angola.<br />
Seguiu-se Marrocos em 2009 com a empreitada de<br />
carpintarias no Four Seasons Resort Marrakech e<br />
Bélgica em 2010. A aposta internacional continua a<br />
fazer parte da estratégia de crescimento e objetivos<br />
da empresa para os próximos anos.<br />
2007 was a year of internationalization which began<br />
in Gibraltar and expanded the following year into<br />
Angola. Morocco followed in 2009 with the joineries<br />
project at the Four Seasons Resort in Marrakech and<br />
then Belgium in 2010. International ventures continue<br />
to be part of the growth strategy and the company's<br />
objectives for the coming years.<br />
Workshop sobre Soluções Energéticamente<br />
Eficientes em Edifícios Públicos e Iluminação Pública<br />
Workshop on Energetically Efficient Solutions in public buildings<br />
and public lighting<br />
Luís Vilela Pinto, responsável pela <strong>Casais</strong> Energia, foi<br />
o orador convidado da Agência Municipal de Energia<br />
de Gaia – Energaia - para apresentação do conceito<br />
ESCO/ESE (Empresas de serviços de energia) na<br />
perspetiva do interesse e aplicabilidade, entre outros,<br />
no quadro do desenvolvimento de projetos de<br />
eficiência energética em entidades e equipamentos<br />
afetos à prestação de serviços públicos.<br />
A iniciativa decorreu no auditório Inova.Gaia, em 14<br />
de dezembro 2010, com organização da Energaia e<br />
enquadramento no âmbito das atividades ao nível<br />
nacional da RePECEE (Rede de Promoção e Eficiência<br />
no Consumo de Energia Elétrica), estrutura que conta<br />
com o apoio da Entidade Reguladora dos Serviços<br />
Energéticos (ERSE).<br />
A apresentação intitulada “Eficiência energética<br />
e ESCO: uma oportunidade” foi direccionada para<br />
a valorização do interesse e oportunidade da<br />
intervenção das entidades públicas no domínio da<br />
eficiência energética, nomeadamente em edifícios e<br />
equipamentos públicos, num quadro de contratação<br />
pública da prestação de serviços de energia. Por outro<br />
lado, foi destacada a importância de uma abordagem<br />
sistémica das questões da eficiência energética<br />
perspectivando as vantagens da implementação<br />
destas políticas num ambiente global de construção e<br />
planeamento sustentáveis das cidades.<br />
Luis Vilela Pinto, a manager for <strong>Casais</strong> Energia, was<br />
the guest speaker at the Agência Municipal de<br />
Energia de Gaia – Energaia -for the presentation<br />
of the ESCO/ESE (energy service companies)<br />
concept from the perspective of interest and<br />
applicability, among others, in the context of the<br />
development of projects for energy efficiency<br />
in entities and equipment for the purpose of<br />
providing public services.<br />
The initiative took place in the Inova Auditorium.<br />
Gaia, on December 14th 2010, organized by<br />
Energaia and with a framework of activities at the<br />
national level of RePECEE (network of Promotion<br />
and Efficiency in Electric Power Consumption),<br />
a structure that is supported by the Entidade<br />
Reguladora dos Serviços Energéticos (ERSE).<br />
The presentation entitled "energy efficiency and<br />
ESCO: an opportunity" was targeted for the interest<br />
benefit and the opportunity for the involvement of<br />
public authorities in the field of energy efficiency,<br />
particularly in public buildings and facilities, within a<br />
framework of public procurement of energy services.<br />
On the other hand, it has highlighted the importance<br />
of a systemic approach to energy efficiency issues<br />
keeping in perspective the benefits of implementing<br />
these policies in a global environment of sustainable<br />
urban construction and planning.
CASAISNEWS · Nº 23<br />
January · February · March 2011<br />
23<br />
Innovation<br />
BETÃO AUTO-COMPACTÁVEL REFORÇADO COM FIBRAS:<br />
DESENVOLVIMENTO,<br />
PROPRIEDADES E<br />
APLICAÇÕES<br />
FIBER REINFORCED AUTO-COMPACTABLE CONCRETE: DEVELOPMENT, PROPERTIES AND APPLICATIONS<br />
No âmbito de num protocolo de apoio conjunto, a CASAIS tem colaborado com a Universidade do Minho, contribuindo com a criação<br />
das melhores condições necessárias para a realização de trabalhos de investigação de diversas teses de doutoramento.<br />
Este trabalho foi apresentado numa formação interna que decorreu na Sede da <strong>Casais</strong> no dia 18 de março 2011.<br />
Under a joint support agreement, CASAIS has collaborated with the University of Minho, contributing to the creation of the best<br />
conditions for conducting research in various doctoral theses.<br />
This work was presented at an internal training session held at the headquarters of <strong>Casais</strong> on 18 March 2011.<br />
Por Prof. Joaquim Barros<br />
Universidade do Minho<br />
By Prof. Joaquim Barros<br />
University of Minho<br />
O<br />
betão autocompactável (BAC) pode ser definido como um<br />
betão capaz de fluir quando colocado num molde, escoando<br />
de uma forma natural por entre as armaduras, envolvendo-as<br />
e preenchendo o respetivo molde, apenas sob o efeito do seu peso<br />
próprio, sem que ocorram fenómenos de segregação durante a sua<br />
aplicação. Os primeiros passos, no desenvolvimento do betão com<br />
propriedades de autocompactabilidade, foram dados na Universidade<br />
de Tóquio, no Japão, em 1986. No entanto, a primeira aplicação num<br />
protótipo realizou-se em 1988 (Okamura e Ouchi, 1999). Desde<br />
então, tem havido um esforço por parte dos investigadores no<br />
desenvolvimento, melhoria e aproveitamento das propriedades de<br />
autocompactabilidade com novos materiais.<br />
Auto-compactable concrete (BAC) can be defined as a concrete<br />
that is able to flow when placed in a mould, seeping through<br />
armour in a natural way, surrounding it and filling in its template,<br />
under the effect of just its own weight, without any segregation<br />
phenomena occurring during its application. The first steps in the<br />
development of concrete with auto-compactibility properties, were<br />
taken at the University of Tokyo, Japan, in 1986. However, the first<br />
application in a prototype took place in 1988 (Okamura and Ouchi,<br />
1999). Since then, there has been an effort on the part of researchers<br />
in the development, improvement, and exploitation of the properties<br />
of auto-compactibility with new materials.
24<br />
CASAISNEWS · Nº 23<br />
Janeiro · Fevereiro · Março 2011<br />
Inovação<br />
INOVAÇÃO<br />
INNOVATION<br />
Mais recentemente, tem sido explorada a possibilidade de desenvolver<br />
BAC demonstrando ductilidade elevada depois de endurecido, por<br />
intermédio da adição de fibras à sua composição. Trata-se de um<br />
desafio suplementar dado que, para que se assegurem os requisitos<br />
de autocompactabilidade, o efeito das fibras na perturbação do fluxo<br />
do BAC no estado fluido tem de ser tido em conta na conceção das<br />
misturas, elevando a complexidade desta tarefa.<br />
No entanto, a possibilidade de conjugar as vantagens do betão<br />
autocompactável com as que advêm da adição de fibras a materiais<br />
de matriz cimentícia, daí resultando um compósito designado betão<br />
autocompactável reforçado com fibras de aço (BACRFA), é razão<br />
suficiente para mobilizar centros de I&D e indústria, principalmente<br />
a da pré-fabricação, na tentativa de conceber novos sistemas<br />
estruturais com vantagens técnicas e económicas.<br />
De facto, a indústria da pré-fabricação é, frequentemente, confrontada<br />
com a produção de elementos estruturais de alguma complexidade<br />
geométrica. Os condicionalismos geométricos traduzem-se,<br />
geralmente, em gastos significativos com a montagem e colocação<br />
das armaduras. Além disso, quando esta é usada em percentagem<br />
elevada, existem dificuldades em garantir a qualidade de betonagem<br />
desejada, resultando em deficiências que podem comprometer tanto<br />
o comportamento da estrutura como a sua aparência final.<br />
Tendo por horizonte a inovação na área dos novos materiais e<br />
soluções estruturais, a <strong>Casais</strong> Engenharia e Construção, a empresa<br />
de desenvolvimento de novos materiais, Civitest (www.civitest.<br />
pt), e o grupo de investigação nas áreas de Materiais Compósitos<br />
e betões reforçados com fibras do Departamento de Engenharia<br />
da Universidade do Minho, CRG, (http://www.civil.uminho.pt/<br />
composites/) estão a colaborar no desenvolvimento e caraterização<br />
do comportamento BACRFA para distintas aplicações estruturais, em<br />
especial para ETARs e lajes fungiformes onde o reforço é praticamente<br />
todo garantido por fibras discretas.<br />
Exemplo do notável desempenho do BACRFA desenvolvido é a<br />
resistência ao punçoamento obtida em painéis com 30 mm de<br />
espessura (Figura 1), onde foi alcançada uma carga máxima de<br />
41 kN e 68 kN em painel reforçado com 30 (BACRFA_30) e 45<br />
(BACRFA_45) kg/m3 de fibras metálicas. Os conhecimentos<br />
adquiridos na tecnologia do BACRFA e a transferência de<br />
conhecimentos entre as entidades participantes são outros dos<br />
aspetos essenciais deste tipo de parcerias, pois abrem caminho à<br />
possibilidade de se desenvolverem novos materiais para sistemas<br />
estruturais inovadores, com maior ciclo de vida.<br />
More recently, the possibility of developing<br />
BAC that demonstrates high ductility after<br />
being hardened by means of adding fibre<br />
to its composition has been explored.<br />
This is an additional challenge since, in<br />
order to ensure the requirements of<br />
auto-compactibility, the effect of<br />
fibre in the disruption of the BAC<br />
flow in its fluid state has to be taken<br />
into account in the conception of<br />
mixtures, therefore increasing the<br />
complexity of this task.<br />
However, the possibility of<br />
combining the advantages of<br />
auto-compactable concrete with<br />
those that arise from adding<br />
fibre to the cementitious matrix<br />
materials, resulting in a composite<br />
auto-compactable concrete that is<br />
reinforced with steel fibres (BACRFA),<br />
is reason enough to mobilise R & D<br />
and industrial centres, mainly involving<br />
prefabrication, to try to design new<br />
structural systems with technical and<br />
economic advantages.<br />
In fact, the prefabrication industry is often faced with<br />
the production of structural elements of some geometric<br />
complexity. Geometric constraints often result in significant<br />
expenditures with the assembling and placing of armour. In addition,<br />
when this is used at a high percentage, there are difficulties in<br />
ensuring the desired quality of concrete resulting in failures that<br />
can compromise both the behaviour of the structure and its final<br />
appearance.<br />
With a goal of innovation in the area of new materials and structural<br />
solutions, <strong>Casais</strong> Engenharia e Construção, the new material<br />
development company, Civitest (www.civitest.pt), and the research<br />
group in the areas of composite materials and fibre reinforced<br />
concrete in the Engineering Department of the University of Minho,<br />
CRG, (http://www.civil.uminho.pt/composites/) are collaborating<br />
in the development and characterization of BACRFA behavior for<br />
different structural applications, in particular for ETARs (wastewater<br />
treatment facilities) and mushroom slabs where strengthening is<br />
practically guaranteed by discrete fibres.<br />
An example of the remarkable performance of the developed BACRFA<br />
is the puncture resistance that is achieved in panels that are 30 mm<br />
thick (Figure 1), where it achieved a maximum load of 41 kN and 68 kN<br />
in a Panel reinforced with 30 (BACRFA_30) and 45 (BACRFA_45) kg/3<br />
m of metallic fibres. The knowledge acquired in BACRFA technology<br />
and knowledge transfer between the entities involved are other<br />
essential aspects of such partnerships which therefore open the way<br />
to the possibility of developing new innovative materials for structural<br />
systems with a greater life cycle.
CASAISNEWS · Nº 23<br />
January · February · March 2011<br />
25<br />
Innovation<br />
Ensaios de punçoamento com painéis de BACRFA:<br />
a) configuração do ensaio;<br />
b) relação força-flecha em painel reforçado com 30<br />
(BACRF_30) e 45 (BACRFA_45) kg/m3 de fibras de aço;<br />
c) modos de rotura.<br />
Puncture tests with BACRFA panels::<br />
a) the configuration of the test;<br />
b) sweep force in reinforced panel with 30 (BACRF_30) and<br />
45 (BACRFA_45) kg/m3 of steel fibres;<br />
c) rupture modes.
26<br />
CASAISNEWS · Nº 23<br />
Janeiro · Fevereiro · Março 2011<br />
<strong>Casais</strong>Coach<br />
MUDANÇA DESCANSA! / CHANGE INVIGORATES!<br />
If you keep doing the same thing you get...<br />
more of the same!<br />
Albert Einstein definiu insanidade como fazer<br />
repetidamente a mesma coisa e esperar resultados<br />
diferentes. Podemos pensar nesta frase aplicada à<br />
forma como as empresas estão a ser geridas?<br />
Estaremos efetivamente sempre a agir da<br />
mesma forma e a esperar resultados diferentes?<br />
Numa época em que a tecnologia cada vez<br />
mais se assume como uma ferramenta de<br />
produtividade em qualquer negócio, estamos<br />
a conseguir potenciá-la ou, pelo contrário,<br />
estaremos a rejeitar todas as suas mais-valias?<br />
Estamos dispostos a mudar ou a continuar a agir<br />
sempre da mesma maneira?<br />
Albert Einstein defined insanity as doing the<br />
same thing over and over and expecting<br />
different results. Do we think this phrase applies<br />
to how companies are being managed?<br />
Do we truly always act in the same way and<br />
expect different results? In an era in which<br />
technology is increasingly used as a productivity<br />
tool in any business, are we able to take control<br />
of it or, conversely, will we reject all of its<br />
benefits? Are we willing to change or will we<br />
continue to act in the same way?
CASAISNEWS · Nº 23<br />
January · February · March 2011<br />
27<br />
<strong>Casais</strong>Coach<br />
If it ain't broke then don't fix it!<br />
Ou, à boa maneira portuguesa: “Em equipa que<br />
ganha não se mexe!”<br />
O que aparentemente pode funcionar em muitas<br />
situações, pode ser extremamente perigoso<br />
para outras. Esperamos aumentar os nossos<br />
lucros sempre com base na mesma estratégia,<br />
ano após ano? Durante quanto tempo pensamos<br />
que a mesma vai funcionar? Conseguimos<br />
pensar como a podemos melhorar? Que<br />
novas ferramentas, métodos e procedimentos<br />
podemos utilizar e implementar para progredir?<br />
Or, the Portuguese way "The team that WINS<br />
does not flinch!"<br />
What can obviously work in many situations<br />
can be extremely dangerous in others. Can we<br />
hope to increase our profits based on the same<br />
strategy year after year? How long do we think<br />
it will work? How do we think we can improve?<br />
What new tools, methods, and procedures can<br />
be utilized and implemented for progress?<br />
Os contextos mudam com muita rapidez e a<br />
capacidade de adaptação das empresas à mudança<br />
é fundamental para identificar novas oportunidades<br />
e ameaças, corrigir estratégias, redefinir objetivos,<br />
criar novos procedimentos e continuar a crescer de<br />
forma sustentada.<br />
Afinal, até os hábitos mais enraizados mudam…!<br />
The contexts are changing very rapidly and<br />
adaptability to change is critical to identifying new<br />
opportunities and threats, fix strategies, redefine<br />
goals, create new procedures and continue to<br />
grow steadily.<br />
After all, even the most ingrained habits change ...!<br />
1ª Reunião de Quadros <strong>Casais</strong><br />
1st Meeting of <strong>Casais</strong> Staff<br />
No dia 28 de fevereiro, os quadros <strong>Casais</strong> estiveram reunidos no auditório<br />
da Escola de Ciências da Saúde da Universidade do Minho, em Braga, com o<br />
objetivo de fazer o balanço de 2010, promover o conhecimento, comunicar e<br />
alinhar orientações e metas para o corrente ano.<br />
On February 28th, the <strong>Casais</strong> staff gathered in the Auditorium of the school of Health<br />
Sciences of the University of Minho, Braga, with the goal of making the balance sheet<br />
of 2010, promoting knowledge, communicating and aligning the guidelines and goals<br />
for the current year.
28<br />
Janeiro<br />
CASAISNEWS · Nº 23<br />
· Fevereiro · Março 2011<br />
<strong>Casais</strong>Coach<br />
At the opening, the CEO of <strong>Casais</strong>,<br />
António Carlos Fernandes Rodrigues,<br />
highlighted the important role of<br />
organisations considering the inevitable daily<br />
change in the world:<br />
Na abertura, o CEO da <strong>Casais</strong>, António<br />
Carlos Fernandes Rodrigues, destacou<br />
o importante papel das organizações<br />
perante a inevitável mudança diária do Mundo:<br />
“Neste mundo que se altera todos os dias, onde<br />
cada vez mais pessoas querem conforto e onde<br />
a capacidade de entregar esse conforto está ao<br />
virar da esquina, só existe um caminho possível<br />
que é estar capacitado para acompanhar a<br />
evolução e estarmos preparados para responder<br />
no contexto de cada momento.<br />
"In this world that changes every day, where<br />
people increasingly want comfort and where the<br />
ability to deliver this comfort is just around the<br />
corner, there is only one possible path which is to<br />
be able to follow the evolution and be prepared to<br />
respond in the context of each moment.<br />
In this world where there is a growing complexity<br />
of products and services and where speed is<br />
essential ... It is only possible to respond through<br />
the coordinated effort of a group of people who<br />
apply their work to achieve a goal. This is the<br />
definition of an organisation. "<br />
In this context, the clear definition of objectives<br />
and overall goals is a key initial step for the<br />
Organization to achieve success. "Without<br />
goals, the path is uncertain. Without clear goals,<br />
Neste mundo onde é crescente a complexidade<br />
dos produtos e serviços e onde a rapidez é<br />
imprescindível… Já só é possível dar resposta<br />
através do esforço coordenado de um conjunto<br />
de pessoas que aplicam o seu trabalho com o<br />
propósito de atingir um objetivo. Aqui reside a<br />
definição de uma organização.”<br />
Neste contexto, a definição clara dos objetivos<br />
e metas globais é um passo inicial determinante<br />
para a organização atingir o sucesso. “Sem<br />
objetivos, o caminho é incerto. Sem objetivos<br />
claros, o esforço pode ser enorme e em vão.” Os<br />
objetivos da organização esclarecem onde todos<br />
queremos e devemos chegar. Só desta forma,<br />
“com objetivos claros, cada um desempenha<br />
o seu papel, e sabe que através do somatório<br />
do papel de todos, será possível a organização<br />
atingir o objetivo global e o sucesso”.<br />
efforts can be huge yet in vain." The goals of<br />
the Organisation clarify where we all want to be<br />
and should arrive. Only in this way, "with clear<br />
objectives, with everybody playing their role, and<br />
knowing that through the cumulative work of all,<br />
it will be possible for the organisation to achieve<br />
the global goal and success".
CASAISNEWS · Nº 23<br />
January · February · March 2011<br />
29<br />
<strong>Casais</strong>Coach<br />
Para maximizar os resultados, a coordenação<br />
surge como mais um ingrediente essencial.<br />
É certo que cada um tem o seu papel na<br />
organização. É também uma certeza que somos<br />
e funcionamos como uma equipa, portanto,<br />
somos interdependentes. Assim sendo,<br />
“trabalhar coordenado, em equipa, é mais<br />
importante que fazer sobre-esforços individuais.<br />
E se usarmos 100% da nossa capacidade<br />
individual de uma forma coordenada, então...<br />
transformamos o impossível em possível!”.<br />
Desta forma, chegamos ao terceiro princípio<br />
fundamental desta reunião: promover o<br />
conhecimento, porque para coordenar com<br />
êxito é preciso conhecer bem a organização.<br />
Conhecermo-nos todos muito bem, o que<br />
fazemos e como foi o nosso desempenho<br />
coletivo. Assim, conseguiremos uma relação<br />
saudável entre a comunicação, a interpretação<br />
de resultados e a adoção de novas ações<br />
para corrigir e adaptar a estratégia planeada.<br />
Assim, conseguiremos avançar conscientes da<br />
mudança constante do contexto que nos rodeia<br />
e cada vez mais preparados para enfrentar<br />
desafios e atingir o sucesso!<br />
To maximise results, coordination is an<br />
essential ingredient. It is true that everyone<br />
has a role in the organisation. It is also a<br />
certainty that we work as a team, so we are<br />
interdependent. , "Coordinated teamwork, is<br />
more important than making individual efforts.<br />
And if we use 100% of our individual capacity in<br />
a coordinated manner, then... we transform the<br />
impossible into the possible! ".<br />
This way, we arrive at the third fundamental<br />
principle of this meeting: promoting knowledge,<br />
because to coordinate successfully you must<br />
be familiar with the organisation. Get to know<br />
us all very well, what we do and how our<br />
collective performance was. In this way we<br />
can achieve a healthy relationship between<br />
communication, interpretation of results, and<br />
the adoption of new actions to correct and<br />
adjust the planned strategy. Thus, we are<br />
conscious of constant context changes that<br />
surround us and we are increasingly prepared<br />
to face challenges and achieve success!<br />
Objetivos / Goals<br />
ESTRATÉGIA PLANEADA<br />
PLANNED STRATEGY<br />
IMPLEMENTAÇÃO DA ESTRATÉGIA<br />
IMPLEMENTATION OF STRATEGY<br />
ESTRATÉGIA REALIZADA<br />
STRATEGY MEETING<br />
COMUNICAÇÃO / COMMUNICATION<br />
INTERPRETAÇÃO / INTERPRETATION<br />
ADOPÇÃO DE AÇÕES / ADOPTION OF MEASURES
30<br />
CASAISNEWS · Nº 23<br />
Janeiro · Fevereiro · Março 2011<br />
Responsabilidade Social<br />
Ação de Sensibilização Semana<br />
Europeia de Prevenção de Resíduos<br />
European waste prevention Action Awareness Week<br />
OBRA DO NOVO HOTEL SAVOY / NEW SAVOY HOTEL WORK SITE<br />
No seguimento da política de Prevenção e<br />
Segurança, tendo a Semana Europeia da<br />
Prevenção de Resíduos como pano de<br />
fundo, e sempre com os Valores <strong>Casais</strong> presentes,<br />
a equipa <strong>Casais</strong> mobilizada na Madeira, promoveu<br />
no dia 30 de novembro 2010, uma sessão de<br />
formação e sensibilização junto de todos os<br />
colaboradores em obra, vocacionada para a<br />
melhoria e desenvolvimento de mais e melhores<br />
condições de trabalho na Obra Novo Hotel Savoy.<br />
Foram abordados temas como a proteção coletiva<br />
e a proteção individual, comportamentos de risco,<br />
controlo de alcoolemia em obra, manuseamento<br />
de equipamentos, recolha e gestão de resíduos e<br />
promoção de trabalho de equipa em obra.<br />
Following the policy of prevention and safety,<br />
having the European waste prevention week<br />
as a backdrop, and always with <strong>Casais</strong> values<br />
in mind, the <strong>Casais</strong> team mobilised in Madeira,<br />
organised a training session on November 30th<br />
2010 and raised awareness among all employees<br />
at work. They are dedicated to the improvement<br />
and development of better working conditions at<br />
the New Savoy Hotel work site.<br />
Themes like collective protection and individual<br />
protection, risk behaviour, alcohol control at<br />
the work site, handling equipment, collection<br />
and management of waste and promotion of<br />
teamwork at the work site were addressed.<br />
On line desde o dia 28 de fevereiro, o novo www.casais.pt<br />
pretende ser um veículo privilegiado de comunicação do<br />
Grupo <strong>Casais</strong>, disponibilizando informação atualizada sobre todos<br />
os negócios, empresas e mercados ativos.<br />
Pensado numa lógica global e em contexto de Grupo, este projeto apresenta<br />
as grandes áreas de influência da marca <strong>Casais</strong>: Engenharia e Construção,<br />
Imobiliária, Ambiente, Concessões e Parcerias Público-Privadas, bem como,<br />
os modelos de negócio que se assumem como efetivas apostas do Grupo.<br />
Online since February 28th, the new www.casais.pt aims to be a favoured<br />
means of communication; Grupo <strong>Casais</strong> provides updated information about<br />
all active businesses, companies, and markets.<br />
Designed in a global logic and group context, this project presents the major<br />
areas of influence of the Cascais brand: engineering and construction, real<br />
estate, environment, Concessions and public-private partnerships, as well as<br />
business models that are adopted as an actual venture by the group.
CAMPAIGN / HELP SAVE A LIFE<br />
COLLECTION OF BLOOD DONATIONS<br />
O Grupo <strong>Casais</strong> apoia novamente a Campanha Ajude a Salvar uma Vida,<br />
promovida pelo Instituto Português do Sangue, com uma recolha de dádivas<br />
que se realiza, no edifício Sede, em Braga, no dia 9 de maio 2011, a partir das 9h.<br />
Grupo <strong>Casais</strong> again supports the campaign to help Save a life, promoted by<br />
the Instituto Português do Sangue, with the collection of donations in the<br />
headquarters building, in Braga, on May 9th2011, at 9:00.<br />
(Don't leave for tomorrow, give blood!)
32<br />
CASAISNEWS · Nº 23<br />
Janeiro · Fevereiro · Março 2011<br />
Responsabilidade Social<br />
DESEMPENHO<br />
AMBIENTAL DA CASAIS<br />
ENGENHARIA E CONSTRUÇÃO<br />
EM MELHORIA CONTÍNUA<br />
PARTE IV<br />
A atuação ambiental da <strong>Casais</strong> continua a evoluir de forma<br />
sustentada desde a decisão de implementação do Sistema de<br />
Gestão Integrado de Qualidade, Ambiente e Segurança (SGI).<br />
A Administração da <strong>Casais</strong> assegura a adoção de estratégias<br />
sustentáveis, que se revelam fundamentais para o<br />
desenvolvimento da empresa e consolidação da sua posição<br />
num mercado cada vez mais concorrencial.<br />
ENVIRONMENTAL<br />
PERFORMANCE OF CASAIS<br />
ENGENHARIA E CONSTRUÇÃO IN<br />
CONTINUOUS IMPROVEMENT<br />
PART IV<br />
The environmental performance of <strong>Casais</strong> continues<br />
to evolve steadily since the decision to implement the<br />
integrated management system for quality, environment,<br />
and safety (SGI).<br />
The administration of <strong>Casais</strong> ensures the adoption of<br />
sustainable strategies which are fundamental to the<br />
development and consolidation of its position in an<br />
increasingly competitive market.
CASAISNEWS · Nº 23<br />
January · February · March 2011<br />
33<br />
Social Responsibility
34<br />
CASAISNEWS · Nº 23<br />
Janeiro · Fevereiro · Março 2011<br />
Responsabilidade Social<br />
A melhoria da competitividade e a redução de custos são benefícios<br />
que resultam desta estratégia:<br />
• Vantagens competitivas: melhoria da imagem da empresa e sua<br />
aceitação pela sociedade, minimização dos riscos dos investidores e<br />
facilidade de financiamento.<br />
• Redução de custos: melhoria da eficiência dos processos, a redução<br />
de consumos (matérias primas, água, energia); otimização da<br />
gestão de resíduos; minimização de impactes ambientais negativos,<br />
diminuição dos prémios de seguros e minimização de multas e coimas.<br />
A implementação de medidas de prevenção dos impactes<br />
ambientais abrange, fundamentalmente, áreas como a redução do<br />
consumo de recursos e a otimização da gestão de resíduos.<br />
A concretização destes objetivos só foi possível com o<br />
envolvimento de todos, garantindo, assim, a todos os níveis de<br />
decisão e atuação, a aplicação do princípio da melhoria contínua na<br />
gestão ambiental da empresa.<br />
O acompanhamento sistemático dos indicadores de<br />
desempenho ambiental, no âmbito das atividades do Sistema<br />
de Gestão Integrado, permite avaliar os principais fatores de<br />
desenvolvimento sustentável, através da monitorização dos<br />
aspetos ambientais significativos, que demonstram a evolução<br />
positiva do desempenho da empresa neste domínio:<br />
Improving competitiveness and reducing costs are benefits that are<br />
the result of this strategy:<br />
• Advantages: improvement of the company's image and its approval<br />
by society, minimisation of investors’ risks and financing facilities.<br />
• Cost reduction: improvement in the efficiency of processes,<br />
reduction of energy consumption (raw materials, water,<br />
energy) waste management optimisation, minimizing negative<br />
environmental impacts, reduction of insurance premiums, and<br />
minimizing penalties and fines.<br />
The implementation of measures for the prevention of<br />
environmental impacts primarily covers areas such as reducing<br />
resource consumption and the optimisation of waste management.<br />
The achievement of these goals was possible only with everyone’s<br />
involvement, ensuring, at all levels of decision-making and actions,<br />
the implementation of the principle of continuous improvement in<br />
the environmental management of the company.<br />
Systematic monitoring of environmental performance indicators,<br />
within the framework of the activities of the integrated<br />
management system, permits the evaluation of the key factors of<br />
sustainable development, through the monitoring of significant<br />
environmental aspects that demonstrate the positive development<br />
of the company's performance in this area:<br />
CONSUMO DE ÁGUA<br />
// WATER CONSUMPTION<br />
CONSUMO DE ENERGIA ELÉTRICA<br />
// ELECTRIC POWER CONSUMPTION<br />
700 -<br />
600 -<br />
500 -<br />
400 -<br />
300 -<br />
200 -<br />
100 -<br />
0 -<br />
-78 m 3 /M€<br />
605<br />
390<br />
311<br />
247<br />
169<br />
2006 2007 2008 2009 2010<br />
2006<br />
2007<br />
2008<br />
2009<br />
2010<br />
7 -<br />
6 -<br />
5 -<br />
4 -<br />
3 -<br />
2 -<br />
1 -<br />
0 -<br />
5,3<br />
4,3<br />
5,2<br />
3,5<br />
2,6<br />
O consumo de água tem reduzido progressivamente.<br />
Considerando o consumo de água por volume de faturação, em 2010, verificou-se uma<br />
redução de 78 m 3 /M€. O consumo em obra corresponde a 87% do consumo global.<br />
Water consumption has gradually reduced.<br />
Regarding the consumption of water by invoice volume in 2010, there was a decrease<br />
of 78m 3 /M€. Consumption at work corresponds to 87% of total consumption.<br />
Consumption at work corresponds to 87% of total consumption.<br />
O consumo de energia elétrica reduziu substancialmente em 2010.<br />
Considerando o consumo de energia elétrica por volume de faturação,<br />
em 2010, verificou-se uma redução de 0,9 tep/M€. O consumo em<br />
obra corresponde a 72% do consumo global.<br />
Power consumption was substantially reduced in 2010.<br />
The consumption of electrical energy per invoice volume in 2010<br />
was reduced by 0.9 toe/M €. Consumption at work corresponds to<br />
72% of total consumption.
CASAISNEWS · Nº 23<br />
January · February · March 2011<br />
35<br />
Social Responsibility<br />
CONSUMO DE GASÓLEO<br />
// DIESEL CONSUMPTION<br />
0,14-<br />
5 -<br />
0,12-<br />
4 -<br />
0,1 -<br />
3 -<br />
2 -<br />
1 -<br />
0 -<br />
2,6<br />
2006<br />
2,8<br />
2007<br />
2,2<br />
2008<br />
2,2<br />
2009<br />
1,6<br />
2010<br />
0,08 -<br />
0,06 -<br />
0,04 -<br />
0,02 -<br />
0 -<br />
0,096<br />
2008<br />
2009<br />
0,097<br />
2010<br />
0,091<br />
Evolução do consumo de gasóleo em obra (tep/M€)<br />
Evolution of diesel consumption in construction (tep/M€)<br />
Evolução do consumo de gasóleo na frota (Lt/Km)<br />
Evolution of diesel consumption in the fleet (Lt/Km)<br />
O consumo de gasóleo sofreu uma redução substancial em 2010.<br />
A principal contribuição resultou do consumo na frota, que<br />
corresponde a 77% do consumo global. Considerando o consumo de<br />
gasóleo na frota por volume de faturação verificou-se, entre 2008 e<br />
2010, uma redução de 0,5 litros/100km.<br />
Considerando o consumo de gasóleo em obra por volume de<br />
faturação, verificou-se, entre 2006 e2010, uma redução de 1 tep/M€,<br />
ou seja, uma redução de, aproximadamente, 1.100 litros/M€.<br />
Diesel consumption experienced a substantial reduction in 2010.<br />
The main contribution resulted from fleet consumption which<br />
represents 77% of total consumption.<br />
The consumption of diesel fuel by the fleet by invoice volume,<br />
between 2008 and 2010, showed a reduction of 0.5 litres/100 km.<br />
Regarding the diesel consumption per invoice volume, between<br />
2006 and 2010, there was a reduction of 1 toe/M €, i.e. a reduction of<br />
approximately 1,100 litres/M €.<br />
PRODUÇÃO DE RESÍDUOS<br />
// WASTE PRODUCTION<br />
100% -<br />
2006 2007<br />
2008 2009<br />
2010<br />
80% -<br />
80,9%<br />
79,3% 76%<br />
82,1%<br />
60% -<br />
55,2%<br />
40% -<br />
42,8%<br />
20% -<br />
0 -<br />
18,9%<br />
7% 8%<br />
4,5%<br />
1% 0,6% 1,1%<br />
0,4% 0,2%<br />
1%<br />
1,3%<br />
11,8% 14,9%<br />
13,2%<br />
Inertes<br />
Mistura<br />
Perigoso<br />
Outros<br />
A segregação de resíduos regista ainda melhorias relativamente a 2007,<br />
ano em que foi registada a melhoria mais acentuada neste aspeto.<br />
Considerando a produção de resíduos não valorizáveis (mistura),<br />
mantém-se uma grande redução relativamente a 2007, correspondendo<br />
no último ano a apenas 4,5% do total dos resíduos produzidos.<br />
A percentagem de inertes limpos registou uma ligeira subida,<br />
correspondendo atualmente a 82% do total de resíduos produzidos.<br />
Waste segregation noted improvements relative to 2007, when it registered<br />
sharper improvement in this aspect.<br />
The production of non-recoverable waste (mixture), maintains a large reduction<br />
compared to 2007, last year amounting to only 4.5% of the total produced waste.<br />
The percentage of clean aggregates increased slightly, which is currently 82% of<br />
the total waste produced.
SEDE /HEADQUARTERS<br />
RUA DO ANJO, 27 · MIRE DE TIBÃES<br />
APARTADO 2702<br />
4700-565 BRAGA · PORTUGAL<br />
T +351 253 305 400<br />
F +351 253 305 499<br />
DEL. DE LISBOA / LISBON OFFICES<br />
ALAMEDA DOS OCEANOS · LOTE 1.07.1S 1.1<br />
1990-203 LISBOA · PORTUGAL<br />
T +351 218 959 014 / 5<br />
F +351 218 959 016<br />
DEL. DE OLHÃO / OLHÃO OFFICES<br />
E.N. 125, N.º 100<br />
8700-137 Olhão<br />
T +351 289 244 170<br />
F +351 289 713 062<br />
WWW.CASAIS.PT<br />
CASAISINVEST@CASAIS.PT<br />
PHOTO | IPO - PORTO<br />
CONCEÇÃO / CONCEPTION · CASAIS