15.02.2015 Views

Descarga en formato PDF (4 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF (4 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF (4 MB) - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“Raimbaud, Paul Eluard, T. S. Eliot, Luis Cernuda, Vic<strong>en</strong>te Aleixandre,<br />

Blas de Otero, Luis Pim<strong>en</strong>tel e Álvaro Cunqueiro”.<br />

As opinións que atopamos <strong>en</strong> Follas de vagar tocan aspectos s<strong>en</strong>lleiros<br />

da personalidade e da poesía de Luís Pim<strong>en</strong>tel, que non precisan<br />

explicación de ningún tipo. Son estas:<br />

“O poeta Luis Pim<strong>en</strong>tel, ¿escribíu direitam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> galego todos<br />

os poemas de ‘Sombra do aire na erba’ Porque algúns teñ<strong>en</strong> unha<br />

redaición castelán anterior.<br />

Fágome esta pergunta -curiosa namáis- remov<strong>en</strong>do, na serán de<br />

chuvia, cousas do tempo pasado: cartas, libros adicados, algunha ‘foto’<br />

rara...<br />

Gardo un paquetiño dunhas vinte cartas de Luis Pim<strong>en</strong>tel, datadas<br />

<strong>en</strong>tre 1948 e 1950. Escritas con tinta roxa -que lle dan un ár tráxico<br />

agora de folla morta, de fouce fanada- falan un pouco de todo: da vida,<br />

da poesía e da anguria que iba <strong>en</strong>trándose coma cobra niste ser atorm<strong>en</strong>tado.<br />

Na carta datada 8-11-1948, v<strong>en</strong> o poema ‘Si tú vieses...’, redaitado<br />

<strong>en</strong> castelán e adicado ‘A la pintora Julia Minguillón’. Iste poema foi<br />

traducido ao galego co título ‘Si ti vises esta tarde!’, e incluido no libro<br />

‘Sombra do aire na herba’ que saíu das prelas no ano 1959, xa morto o<br />

poeta.<br />

Nista carta fala Pim<strong>en</strong>tel do misterio da poesía. Velahí:<br />

‘¿Qué es poesía -hablamos siempre de la auténtica- ¿de dónde<br />

vi<strong>en</strong>e, qué quiere, a dónde va, está <strong>en</strong> el cielo, <strong>en</strong> la tierra, <strong>en</strong> el mar, clavada<br />

<strong>en</strong> la mano de Dios, <strong>en</strong> las pupilas de un caballo muerto 15<br />

E remata: ‘Todo ésto no está aun contestado, son solam<strong>en</strong>te int<strong>en</strong>tos<br />

los que se han hecho. ¿Dios me ha dado un instrum<strong>en</strong>to <strong>para</strong> cantar,<br />

y canto, y no t<strong>en</strong>go más remedio que hacerlo’<br />

[...]<br />

15<br />

Esta frase de Pim<strong>en</strong>tel impresionou moito a Moreiras: poucos anos despois, no número 4<br />

da revista Nordés (preciosa <strong>en</strong>trega na que falan das súas poéticas figuras tan s<strong>en</strong>lleiras da<br />

literatura galega como Cunqueiro, Ferreiro, Novoneyra, Pura Vázquez, Luz Pozo Garza,<br />

González Garcés, Franco Grande, Barros e algún outro), Moreiras amosa as súas dúbidas<br />

sobre a misteriosa es<strong>en</strong>cia do feito literario con palabras como as seguintes: “O máis perceptibel<br />

do f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o poético é a súa perfeita unidade, coma a materia forma a unidade<br />

cósmica, ou millor, a unidade es<strong>en</strong>cial de todos os seres vivos. Cecáis a expricación sexa<br />

que a poesía está <strong>en</strong> todo coma algo imperecedoiro, no cervo que brinca pola neve e no<br />

bosque onde resprandece unha luz misteriosa; no door humán niste mundo de sofrim<strong>en</strong>to<br />

e de morte e tamén na probeza, na humildade, na calada sinxeleza da vida, pois as princesas<br />

de Rubén, xa non teñ<strong>en</strong> validez pra nós, pero sí o Cristo ascético de Unamuno.<br />

Cecáis Luis Pim<strong>en</strong>tel acertaba cando decía que Deus -¿a poesía- estaba nos ollos dun cabalo<br />

morto” (“Aproximacións á poesía”, Nordés 4, 1976, p. 13; a cursiva é <strong>en</strong>gadido meu, <strong>para</strong><br />

subliñar as palabras de Pim<strong>en</strong>tel que facían cavilar a Moreiras).<br />

140

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!