15.02.2015 Views

Manuel Lugrís Freire. Edición e análise literaria. - Centro Ramón ...

Manuel Lugrís Freire. Edición e análise literaria. - Centro Ramón ...

Manuel Lugrís Freire. Edición e análise literaria. - Centro Ramón ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Xabier Campos Villar<br />

da obra en libro, o que favoreceu que permanecese durante tantos<br />

anos recluída e agochada nas varias hemerotecas que no país e en<br />

América gardaban exemplares de El Eco de Galicia nos seus fondos.<br />

Tan só Modesto Hermida 105 se ten refido a ela coas seguintes<br />

palabras:<br />

É unha pequena noveliña en XI breves capítulos máis<br />

un epílogo de menos de dez liñas, que trata dunha complexa<br />

historia de amor, paixón, crimes non consumados, encontros<br />

inesperados e arrepentimentos, e que acaba en suicidio. O tema<br />

daría para unha novela de amplo texto, moi do gusto do folletín<br />

romántico, de ter empleado o autor a súa presumible capacidade.<br />

Nesta obra desmostra un bo dominio lingüístico, pero destapa<br />

certas limitacións á hora de estructurar certos acontecementos<br />

así como a existencia dos personaxes.<br />

Sen querermos desbotar estas consideracións de Modesto Hermida,<br />

gustaríanos matizalas debido a dúas circunstancias moi a ter en<br />

conta no momento en que o autor de Sada escribiu esta novela. En primeiro<br />

lugar, cómpre considerar que se trata dunha obra de xuventude<br />

que Lugrís publicou cando só tiña 21 anos, e que constitúe a súa primeira<br />

aproximación á creación <strong>literaria</strong> en lingua galega. Por outra<br />

banda, debemos considerar o carácter pioneiro desta novela no eido da<br />

narrativa monolingüe en galego, malia que existía o notable precedente<br />

de Maxina ou a filla espúrea, publicada catro anos antes e escrita<br />

con bastante anterioridade (1870), porque a obra de Marcial Valladares<br />

é de carácter bilingüe e diglósico; os personaxes exprésanse en<br />

galego ou en castelán en función da clase social á que pertencen. Carece,<br />

xa que logo, dunha novela escrita integramente en galego que lle<br />

sirva de guieiro. Se ben Lugrís foi afouto e arriscado durante toda a<br />

súa vida, e especialmente na xuventude, debeu considerar que o “risco”<br />

quedaba ben cuberto escribindo na súa primeira lingua, como para<br />

ter que crear unha novela longa. Claro que esa vocación de reducir e<br />

simplificar ao máximo é unha das principais eivas da novela; non profunda<br />

na caracterización dos personaxes, non afonda nas descricións<br />

e non introduce historias secundarias que transcorran paralelas á principal,<br />

que era unha das características das novelas folletinescas. Nos<br />

tres momentos climáticos, dos que xa falamos nas páxinas anteriores,<br />

51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!