Manuel LugrÃs Freire. Edición e análise literaria. - Centro Ramón ...
Manuel LugrÃs Freire. Edición e análise literaria. - Centro Ramón ...
Manuel LugrÃs Freire. Edición e análise literaria. - Centro Ramón ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Xabier Campos Villar<br />
da obra en libro, o que favoreceu que permanecese durante tantos<br />
anos recluída e agochada nas varias hemerotecas que no país e en<br />
América gardaban exemplares de El Eco de Galicia nos seus fondos.<br />
Tan só Modesto Hermida 105 se ten refido a ela coas seguintes<br />
palabras:<br />
É unha pequena noveliña en XI breves capítulos máis<br />
un epílogo de menos de dez liñas, que trata dunha complexa<br />
historia de amor, paixón, crimes non consumados, encontros<br />
inesperados e arrepentimentos, e que acaba en suicidio. O tema<br />
daría para unha novela de amplo texto, moi do gusto do folletín<br />
romántico, de ter empleado o autor a súa presumible capacidade.<br />
Nesta obra desmostra un bo dominio lingüístico, pero destapa<br />
certas limitacións á hora de estructurar certos acontecementos<br />
así como a existencia dos personaxes.<br />
Sen querermos desbotar estas consideracións de Modesto Hermida,<br />
gustaríanos matizalas debido a dúas circunstancias moi a ter en<br />
conta no momento en que o autor de Sada escribiu esta novela. En primeiro<br />
lugar, cómpre considerar que se trata dunha obra de xuventude<br />
que Lugrís publicou cando só tiña 21 anos, e que constitúe a súa primeira<br />
aproximación á creación <strong>literaria</strong> en lingua galega. Por outra<br />
banda, debemos considerar o carácter pioneiro desta novela no eido da<br />
narrativa monolingüe en galego, malia que existía o notable precedente<br />
de Maxina ou a filla espúrea, publicada catro anos antes e escrita<br />
con bastante anterioridade (1870), porque a obra de Marcial Valladares<br />
é de carácter bilingüe e diglósico; os personaxes exprésanse en<br />
galego ou en castelán en función da clase social á que pertencen. Carece,<br />
xa que logo, dunha novela escrita integramente en galego que lle<br />
sirva de guieiro. Se ben Lugrís foi afouto e arriscado durante toda a<br />
súa vida, e especialmente na xuventude, debeu considerar que o “risco”<br />
quedaba ben cuberto escribindo na súa primeira lingua, como para<br />
ter que crear unha novela longa. Claro que esa vocación de reducir e<br />
simplificar ao máximo é unha das principais eivas da novela; non profunda<br />
na caracterización dos personaxes, non afonda nas descricións<br />
e non introduce historias secundarias que transcorran paralelas á principal,<br />
que era unha das características das novelas folletinescas. Nos<br />
tres momentos climáticos, dos que xa falamos nas páxinas anteriores,<br />
51