15.02.2015 Views

Manuel Lugrís Freire. Edición e análise literaria. - Centro Ramón ...

Manuel Lugrís Freire. Edición e análise literaria. - Centro Ramón ...

Manuel Lugrís Freire. Edición e análise literaria. - Centro Ramón ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A obra narrativa en galego de <strong>Manuel</strong> Lugrís <strong>Freire</strong><br />

peiteiro, que mellor compoña agora unha historia de amor. Para facer<br />

de xués nesta lide está aquí o meu capelán Fernán Martís, que pola súa<br />

sabidencia é honra dos meus estados. ¡Gabados sean Deos e a sancta<br />

María súa Madre!<br />

Unha moza fidalga, da famila dos Colmelos 185 de Sada, ergueuse,<br />

fixo a venia, e comenzou a recitar un romance, que tiña a medida<br />

que estonces se estilaba entre os trabadores lemosís.<br />

—Ben está, —dixo Martís cando a fidalga finara o seu romance—<br />

que trobe outro desidor.<br />

Ergueuse fachendosamente un mozo fidalgo dos Marzoas de Filgueira.<br />

Viña traxeado a estilo de Provenza, onde estivera algún tempo á<br />

volta dun viaxe á Terra Santa. Tiña sona de trobador moi sabido. Un<br />

movimento de curiosidade e de admiración espertouse entre os presentes.<br />

Comenzou a cantiga de amor o fidalgo Marzoa 186 . Adiviñábase<br />

que tiña grande costume de o facer e que a cantiga non era tirada da súa<br />

cabeza. Remarcaba os versos con movimentos e acenos apasionados<br />

ou tristes, según fose o sentido deles, e, según Martís, lembraba os trobadores<br />

estranxeiros, que algunhas veces viñan a trovar no Castelo de<br />

Andrade, de camiño que iban de peligrinación a Compostela. Mais a<br />

cantiga estaba feita na lingua de Castela, e nin os verbes, que non se<br />

entendían, nin o son do verso, entraban na alma dos que o escoitaban.<br />

Naqueles tempos os desidores trobaban en gallego, lingua que<br />

lograra unha grande perfeición para a gaya sciencia. Martis e mailo<br />

Conde, tomaron como un aldraxe que na súa nobre presencia se cantara<br />

nunha fala estrana que tamén falaban os mouros e xudaizantes. Doña<br />

Sancha dixo ó capelan que non era do seu agrado a cantiga de Marzoa.<br />

Tocoulle a vez a Minia, unha doncela da familia dos <strong>Freire</strong>s de<br />

Mondego. Vestía de mariñana, cuberto o seu feituquiño corpo con<br />

finos encaixes de Lorbé 187 , que lle donara o seu nobre parente don<br />

Xácome Pardo de Andrade. Tiña a loura cabeleira peiteada en dúas<br />

longas trenzas, misturadas con fíos de brilante ouro, como se estilaba<br />

185<br />

Apelido galego que ten as súas orixes en Lubre (Bergondo).<br />

186<br />

Apelido galego que ten a súa orixe no topónimo do mesmo nome, en Oroso.<br />

187<br />

Aldea da parroquia de Dexo (Oleiros), situada a 7 km. da capital.<br />

180

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!