09.02.2015 Views

o_19dm3aj1o1sup1j651bkj1drp13h6a.pdf

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Contadores de Histórias: um exercício para muitas vozes<br />

188<br />

nas histórias contadas em sinais; no entanto, o registro de histórias contadas no passado<br />

permanece na memória de algumas pessoas surdas ou foram esquecidas. Desse<br />

modo, quando analisamos as histórias contadas em sinais, percebemos formas visuais<br />

do registro dessas histórias, por exemplo, através da filmagem de histórias (fitas VHS,<br />

CD, DVD), de textos impressos que apresentam imagens, fotos e/ou traduções para<br />

o português. O registro da literatura surda começou a ser possível principalmente a<br />

partir do reconhecimento da Libras e do acesso à tecnologia, que possibilitaram formas<br />

visuais de registro dos sinais.<br />

As histórias contadas por surdos em línguas de sinais marcam a cultura surda, são<br />

caracterizadas pela experiência visual, corporificadas em prosa e verso de um modo<br />

singular, em que o enredo, a trama, a linguagem utilizada e os sinais evidenciam<br />

o caminho da autorepresentação dos surdos na luta pelo estabelecimento do que<br />

reconhecem como suas identidades, legitimando sua língua, suas formas de narrar as<br />

histórias, suas formas de existência, suas formas de ler, traduzir, conceber e julgar os<br />

produtos culturais que consomem e que produzem.<br />

Para a análise das produções culturais em comunidades de surdos, deslocamo-nos<br />

entre a diferença linguística e cultural, entre fronteiras definidas e limites porosos, entre<br />

pessoas que compartilham a experiência visual e o uso de uma língua de sinais. Como<br />

pesquisadores, preocupa-nos o fato de que o que aparentemente são “histórias que nos<br />

fazem rir” possam, no entanto, servir para nutrir caricaturas e estereótipos. Entramos<br />

em cena à procura de histórias e, às vezes, involuntariamente, caminhamos em direção<br />

ao campo das construções do “outro”, nutrindo uma política de representação que frequentemente<br />

contribui para uma caricatura das mulheres e dos homens surdos.<br />

Uma vez que coletamos histórias de nossos contadores, a próxima etapa a demonstrar<br />

dificuldade envolve a interpretação, a tradução e a intraduzibilidade. Quando<br />

analisamos e traduzimos histórias/narrativas produzidas em língua de sinais, nós –<br />

pesquisadores — estamos inclinados a sermos atraídos pelo exótico, pelo bizarro, pelo<br />

violento. À medida que fazemos uma reflexão sobre as narrativas em sinais, nos sentimos<br />

na obrigação de explorar meticulosamente a rotina, o cotidiano, a experiência

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!