08.01.2015 Views

Relatório Oficial Vestibular UFSC/2008 [PDF]

Relatório Oficial Vestibular UFSC/2008 [PDF]

Relatório Oficial Vestibular UFSC/2008 [PDF]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

02. excepto en casos de entretenimiento o deporte.<br />

04. y quien los mate sufrirá igual pena.<br />

08. a no ser en caso de necesidad.<br />

16. excepto cuando se haga para exportación.<br />

32. a no ser en caso de precisión.<br />

Gabarito: 40 (08 + 32)<br />

Número de acertos: 1531 (27,18%)<br />

Grau de dificuldade previsto: médio<br />

Grau de dificuldade obtido: médio<br />

Na questão de número 14, de complementação do conteúdo textual, o candidato deveria ser<br />

conhecedor do vocabulário espanhol, haja vista que ao analisar o texto seria possível responder<br />

às duas proposições corretas dentre as seis propostas. Segundo as proposições 08 e 32,<br />

corretas, que parafraseiam o texto, os animais somente podem ser mortos em casos de “necesidad”<br />

ou “precisión”. O sentido do substantivo “precisión” do espanhol não foi corretamente<br />

entendido pelo candidato, já que na língua portuguesa é bastante usado com o sentido de “exatidão”<br />

e não como “falta de alguma coisa necessária ou útil”. Este desvio no sentido da palavra<br />

justifica o grau de dificuldade “médio” proposto e comprovado.<br />

Questão 15<br />

Señala la(s) proposición(es) cuyas expresiones completan CORRECTAMENTE la frase:<br />

La gente, _______, contamina el medio ambiente, no por maldad, ____ por ignorancia.<br />

01. aveces – si no<br />

02. a veces – sino<br />

04. muchas vezes – pero<br />

08. con frecuencia – sino<br />

16. a las vezes – se no<br />

Gabarito: 10 (02 + 08)<br />

Número de acertos: 699 (12,42%)<br />

Grau de dificuldade previsto: médio<br />

Grau de dificuldade obtido: difícil<br />

Aqui o candidato deve escolher o advérbio e a preposição que completam os espaços vazios,<br />

mantendo o sentido da frase. Porém, acontece que o referido advérbio é parecido, apenas parecido,<br />

com o equivalente em português. Daí a dificuldade para assinalar a alternativa certa. A<br />

questão testa ainda o conhecimento da preposição “sino”, mais um item problemático para o<br />

luso-falante às voltas com o espanhol. Uma grande porcentagem, 27,83% assinalou 04, que<br />

inclui “pero”, equivalente em português a “sino” ou a “pero”, segundo o caso. No caso testado a<br />

opção certa é apenas SINO.<br />

98

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!