GT 2011 - Semana de Letras - UFSC
GT 2011 - Semana de Letras - UFSC
GT 2011 - Semana de Letras - UFSC
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Página9<br />
<strong>GT</strong>: A TRADUÇÃO E O ENSINO/APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS<br />
Resumo da proposta:<br />
O uso da tradução no ensino <strong>de</strong> língua estrangeira sempre foi alvo <strong>de</strong> muita discussão entre metodólogos e docentes<br />
<strong>de</strong> LE. A questão está centrada na eficácia da tradução no aprendizado <strong>de</strong> línguas. Ela auxilia ou atrapalha os<br />
aprendizes <strong>de</strong> LE É possível utilizá-la como ferramenta <strong>de</strong> auxílio no processo <strong>de</strong> aprendizado Centrados nessas<br />
questões, os trabalhos <strong>de</strong>sse <strong>GT</strong> buscam apresentar a tradução, apesar <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar seus limites, como uma<br />
ferramenta <strong>de</strong> motivação e inspiração no ensino/aprendizado <strong>de</strong> LE. Os trabalhos versam sobre questões teóricas,<br />
históricas e práticas envolvendo o binômio tradução e ensino/aprendizagem <strong>de</strong> LE.<br />
Resumo dos <strong>de</strong>mais trabalhos apresentados no <strong>GT</strong>:<br />
CAMILA PAULA CAMILOTTI:<br />
Uma outra perspectiva: A tradução como fonte <strong>de</strong> inspiração no ensino <strong>de</strong> língua estrangeira<br />
No presente artigo, buscou-se, em um primeiro momento, <strong>de</strong>screver brevemente a trajetória da tradução nos<br />
diferentes métodos <strong>de</strong> ensino no <strong>de</strong>correr dos anos. E, em um segundo momento, buscou-se expor as noções <strong>de</strong><br />
didática e estratégias que permeiam o ensino <strong>de</strong> língua estrangeira, assim como as vantagens e <strong>de</strong>svantagens do uso<br />
da tradução no ensino <strong>de</strong> LE. A tradução po<strong>de</strong>, sim, ser uma ferramenta muito inspiradora e motivadora no<br />
ensino/aprendizado <strong>de</strong> LE.<br />
NATANAEL FERREIRA FRANÇA ROCHA:<br />
Tradução literal e aprendizagem <strong>de</strong> línguas estrangeiras: uma estratégia para memorização<br />
Propõe-se neste artigo, no âmbito do ensino e aprendizagem <strong>de</strong> línguas estrangeiras (LE), abordar o uso da tradução<br />
literal como uma estratégia para auxiliar na memorização <strong>de</strong> léxico, estruturas e expressões da língua estudada. A<br />
discussão se <strong>de</strong>senvolve sob o ponto <strong>de</strong> vista do aprendiz e apresenta exemplos <strong>de</strong> como tal recurso – a tradução<br />
literal (geralmente mental) – po<strong>de</strong> facilitar a memorização. Não se abordou a língua (materna ou estrangeira) <strong>de</strong><br />
maneira mecânica ou artificial, nem tampouco se supôs que pu<strong>de</strong>sse haver correspondência direta entre duas<br />
línguas diferentes. Respeitando a individualida<strong>de</strong> <strong>de</strong> cada aprendiz, buscou-se aqui apenas mostrar mais uma<br />
estratégia que, como parte <strong>de</strong> um todo, vise a contribuir para o processo <strong>de</strong> aprendizagem <strong>de</strong> LE.<br />
RÚBIA NARA DE SOUZA:<br />
Forró <strong>de</strong> Francês e Francês para viagem: práticas dinâmicas <strong>de</strong> tradução em sala <strong>de</strong> aula.<br />
Resumo: Com objetivo <strong>de</strong> utilizar a tradução como prática complementar no ensino <strong>de</strong> LE, o presente trabalho relata<br />
as ativida<strong>de</strong>s realizadas em sala <strong>de</strong> aula <strong>de</strong> Francês LE para nível elementar.<br />
HANNA BETINAGOTZ:<br />
TRADUÇÃO DE FRASES: uma tentativa <strong>de</strong>liberada <strong>de</strong> fazer alunos <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> falar inglês em português!<br />
Resumo: A apresentação relatará uma experiência em sala <strong>de</strong> aula <strong>de</strong> LE com o uso <strong>de</strong> tradução como estratégia<br />
para corrigir problemas <strong>de</strong> interlíngua.