31.12.2014 Views

GT 2011 - Semana de Letras - UFSC

GT 2011 - Semana de Letras - UFSC

GT 2011 - Semana de Letras - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Página43<br />

MICHELLE DE ABREU AIO:<br />

O JORNALISTA COMO TRADUTOR DE FATOS NO CASO A330<br />

Ao consi<strong>de</strong>rarmos a ativida<strong>de</strong> jornalística como tradução <strong>de</strong> fatos, percebemos que os mesmos conceitos referentes<br />

a conhecimento <strong>de</strong> língua/cultura se aplicam tanto à ativida<strong>de</strong> tradutória quanto à jornalística. Consi<strong>de</strong>rando que a<br />

tradução se realiza a partir <strong>de</strong> um texto tido como original, para então se transformar em outro texto, ambos<br />

veiculados a <strong>de</strong>terminadas culturas, os textos jornalísticos po<strong>de</strong>m ser vistos como tradução se tomarmos o fato em<br />

si como “texto-fonte”. O papel do jornalista, portanto, em muito se assemelha ao do profissional <strong>de</strong> tradução; afinal,<br />

ambos atuam como mediadores culturais entre um dado original (texto/fato) e um público final (leitor). Neste<br />

trabalho, preten<strong>de</strong>mos i<strong>de</strong>ntificar a relevância do papel do jornalista enquanto tradutor <strong>de</strong> fatos sob uma<br />

perspectiva cultural na escrita do texto jornalístico português e brasileiro à luz das teorias <strong>de</strong> Christiane Nord (1991)<br />

e Frank Esser (apud ZIPSER, 2002). Para tanto, utilizaremos textos jornalísticos escritos para as culturas lusófonas<br />

europeia e brasileira, ambos sobre um mesmo fato – a queda do Airbus 330, ocorrido em junho <strong>de</strong> 2009. Com isso,<br />

objetivamos analisar a importância do fator cultural, imbricado na língua, como amparo e instrumento para o<br />

jornalista/tradutor.<br />

HUTAN DO CÉU ALMEIDA :<br />

Representação Cultural no Québec: O Texto Jornalístico como Tradução da Socieda<strong>de</strong><br />

Esse estudo visa aprofundar o conhecimento sobre os processos sócios-culturais envolvidos na forma como são<br />

expressos os textos jornalísticos no contexto bilíngue do Québec. E, como no âmbito dos estudos da tradução os<br />

valores culturais permeiam o processo tradutório, nesse sentido uma analise <strong>de</strong>sses valores revela fatos inerentes à<br />

cultura local e a predominância <strong>de</strong> conceitos histórico/sociais bem marcados. A cida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Montreal no Québec é um<br />

bom exemplo <strong>de</strong>ssa dicotomia, diariamente são publicados textos tanto em língua inglesa como em língua francesa<br />

nos diversos meios <strong>de</strong> imprensa. Essa comunicação propõe analisar e verificar quais elementos culturais/textuais são<br />

marcantes na construção da i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> cultural <strong>de</strong> uma socieda<strong>de</strong> oficialmente bilíngüe, mas com uma<br />

predominância cultural da língua francesa. esse projeto está apoiado, sobretuto, nas teorias funcionalistas <strong>de</strong><br />

NORD(1991), ZIPSER(2002) e, teorias da Antropologia Cultural(BOAS, 2004; AZZAN JR., 2004; GAGNON, 2003;<br />

BERGER, 1998; GEERTZ,1989, 2007).<br />

GABRIELA HESSMANN:<br />

Estudo experimental comparativo <strong>de</strong> marcas culturais na gênese do texto notícia para o telejornalismo.<br />

A presente investigação aponta para as marcas culturais empregadas em dois textos telejornalísticos elaborados<br />

sobre um mesmo evento, porém divulgados em dois países diferentes: França e Brasil. Para fazê-lo, centra-se a<br />

atenção sobre componentes <strong>de</strong> natureza semântica essenciais à composição dos textos, representando um mesmo<br />

fato sob óticas sutilmente diferentes. O respaldo teórico para as análises é oferecido por Christiane Nord (2003),<br />

Roland Barthes (1987), Frank Esser(1998),Larousse (2004), entre outros que priorizam a atenção sobre questões <strong>de</strong><br />

or<strong>de</strong>m cultural. O corpora é composto das transcrições <strong>de</strong> dois textos: (a) o primeiro lançado no Brasil; (b) o segundo<br />

na França. O objetivo é pôr em discussão as escolhas lexicais realizadas em função do público-alvo e, por extensão,<br />

<strong>de</strong> suas configurações sócio-culturais. O estudo se <strong>de</strong>senvolve no âmbito dos Estudos da Tradução e busca oferecer<br />

reflexões sobre um gênero textual ainda pouco estudado sob a ótica proposta.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!