GT 2011 - Semana de Letras - UFSC
GT 2011 - Semana de Letras - UFSC
GT 2011 - Semana de Letras - UFSC
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Página42<br />
<strong>de</strong> fala hispana, e que os filtros dos tradutores modificam o texto original e que, principalmente, o tipo <strong>de</strong> texto<br />
jornalístico, apresenta as marcas culturais do público/cultura ao qual é <strong>de</strong>stinado. Em busca <strong>de</strong> marcas culturais nos<br />
textos jornalísticos buscaremos mostrar a tentativa, consciente ou não, por parte do jornalista-tradutor <strong>de</strong><br />
aproximar o fato do leitor, <strong>de</strong>finindo valores inerentes aos mais diversos contextos culturais e assegurando o<br />
processo <strong>de</strong> comunicação. Por fim, comprovar que a escolha <strong>de</strong> certas estruturas linguísticas irão <strong>de</strong>terminar uma<br />
aproximação ou afastamento do leitor com o texto.<br />
SANDRA MAZUTTI :<br />
MARCAS CULTURAIS EM INTERFACE: OS CAMINHOS DE APROXIMAÇÃO ENTRE TRADUÇÃO E JORNALISMO<br />
A cultura é fator <strong>de</strong>terminante para a língua e, portanto, para todos os atos <strong>de</strong> compreensão e interpretação da<br />
mesma. Língua e cultura estão intrinsecamente interligadas, fazendo parte da i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> não só individual, mas<br />
também da socieda<strong>de</strong> como um todo. Permeando tal relação encontramos o tradutor, que assume o papel <strong>de</strong><br />
intermediador cultural, visto que suas escolhas influenciarão diretamente no texto-traduzido e, consequentemente,<br />
no público que receberá a tradução. Compartilhando <strong>de</strong>ssa idéia, este estudo se pauta na interface da tradução e<br />
do jornalismo, com o intuito comprovar a hipótese <strong>de</strong> que as marcas culturais estão presentes nos textos<br />
jornalísticos e a tradução é guiada pelas escolhas que o tradutor faz pensando em seu público-alvo e a cultura na<br />
qual cada texto está inserido. A presente pesquisa pertence aos Estudos da Tradução e se apóia em um fundo<br />
teórico composto por Frank Esser (1998) in Zipser (2002) e a teoria funcionalista <strong>de</strong> Christiane Nord (1991), para<br />
avaliar os textos <strong>de</strong> análise retirados da NationalGeographic das suas versões traduzidas para América Latina<br />
(espanhol), Espanha (espanhol) e para o Brasil (português), <strong>de</strong>rivadas da revista original americana.<br />
LETÍCIA BEATRIZ FOLSTER :<br />
As marcas culturais presentes em um gênero textual específico: A tradução das tirinhas <strong>de</strong> Mafalda para o<br />
português e espanhol peninsular.<br />
A partir dos estudos da teórica alemã Christiane Nord, e seguindo os princípios do Funcionalismo, percebendo que<br />
todo texto, traduzido ou não, cumpre uma função, preten<strong>de</strong>-se nesta pesquisa analisar as traduções das tirinhas <strong>de</strong><br />
Mafalda, para o português do Brasil e para o espanhol da Espanha. A personagem foi i<strong>de</strong>alizada em 1962, e suas tiras<br />
foram escritas e <strong>de</strong>senhadas pelo cartunista argentino Quino <strong>de</strong> 1964 a 1973. As histórias apresentam uma menina<br />
<strong>de</strong> 6 anos preocupada com a Humanida<strong>de</strong> e problemas sociais, o que a levou a usufruir <strong>de</strong> uma altíssima<br />
popularida<strong>de</strong> na América Latina e Europa. Contudo, a personagem nunca foi realmente contextualizada para o<br />
público brasileiro, fazendo com que muitos <strong>de</strong>sconhecessem a origem e o propósito <strong>de</strong> suas tirinhas. Dessa maneira,<br />
o propósito <strong>de</strong>sta pesquisa parte da necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong> uma contextualização <strong>de</strong>ste gênero textual e linguagem<br />
empregados nas histórias, bem como seu contexto histórico, sócio-cultural e político. Para isso, serão verificadas<br />
quais foram as modificações feitas nas traduções <strong>de</strong> histórias que retratam as marcas culturais nas duas varieda<strong>de</strong>s<br />
do idioma espanhol e em português.<br />
KARIN GOSTEK PESSOA :<br />
A PUBLICIDADE NA MÍDIA ESCRITA ALEMÃ E BRASILEIRA NA DÉCADA DE 1980<br />
Dentro da interface tradução-jornalismo, o presente estudo visa pesquisar as propagandas que foram veiculadas em<br />
jornais e revistas <strong>de</strong> origem alemã e brasileira durante a década <strong>de</strong> 1980. A metodologia será pautada<br />
principalmente nas teorias <strong>de</strong> Christiane Nord (tradução, 1988), Frank Esser (jornalismo, 1998), e Meta Zipser<br />
(representação cultural, 2002), entre outros. Uma análise diacrônica do corpus da pesquisa também está prevista.