31.12.2014 Views

GT 2011 - Semana de Letras - UFSC

GT 2011 - Semana de Letras - UFSC

GT 2011 - Semana de Letras - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Página42<br />

<strong>de</strong> fala hispana, e que os filtros dos tradutores modificam o texto original e que, principalmente, o tipo <strong>de</strong> texto<br />

jornalístico, apresenta as marcas culturais do público/cultura ao qual é <strong>de</strong>stinado. Em busca <strong>de</strong> marcas culturais nos<br />

textos jornalísticos buscaremos mostrar a tentativa, consciente ou não, por parte do jornalista-tradutor <strong>de</strong><br />

aproximar o fato do leitor, <strong>de</strong>finindo valores inerentes aos mais diversos contextos culturais e assegurando o<br />

processo <strong>de</strong> comunicação. Por fim, comprovar que a escolha <strong>de</strong> certas estruturas linguísticas irão <strong>de</strong>terminar uma<br />

aproximação ou afastamento do leitor com o texto.<br />

SANDRA MAZUTTI :<br />

MARCAS CULTURAIS EM INTERFACE: OS CAMINHOS DE APROXIMAÇÃO ENTRE TRADUÇÃO E JORNALISMO<br />

A cultura é fator <strong>de</strong>terminante para a língua e, portanto, para todos os atos <strong>de</strong> compreensão e interpretação da<br />

mesma. Língua e cultura estão intrinsecamente interligadas, fazendo parte da i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong> não só individual, mas<br />

também da socieda<strong>de</strong> como um todo. Permeando tal relação encontramos o tradutor, que assume o papel <strong>de</strong><br />

intermediador cultural, visto que suas escolhas influenciarão diretamente no texto-traduzido e, consequentemente,<br />

no público que receberá a tradução. Compartilhando <strong>de</strong>ssa idéia, este estudo se pauta na interface da tradução e<br />

do jornalismo, com o intuito comprovar a hipótese <strong>de</strong> que as marcas culturais estão presentes nos textos<br />

jornalísticos e a tradução é guiada pelas escolhas que o tradutor faz pensando em seu público-alvo e a cultura na<br />

qual cada texto está inserido. A presente pesquisa pertence aos Estudos da Tradução e se apóia em um fundo<br />

teórico composto por Frank Esser (1998) in Zipser (2002) e a teoria funcionalista <strong>de</strong> Christiane Nord (1991), para<br />

avaliar os textos <strong>de</strong> análise retirados da NationalGeographic das suas versões traduzidas para América Latina<br />

(espanhol), Espanha (espanhol) e para o Brasil (português), <strong>de</strong>rivadas da revista original americana.<br />

LETÍCIA BEATRIZ FOLSTER :<br />

As marcas culturais presentes em um gênero textual específico: A tradução das tirinhas <strong>de</strong> Mafalda para o<br />

português e espanhol peninsular.<br />

A partir dos estudos da teórica alemã Christiane Nord, e seguindo os princípios do Funcionalismo, percebendo que<br />

todo texto, traduzido ou não, cumpre uma função, preten<strong>de</strong>-se nesta pesquisa analisar as traduções das tirinhas <strong>de</strong><br />

Mafalda, para o português do Brasil e para o espanhol da Espanha. A personagem foi i<strong>de</strong>alizada em 1962, e suas tiras<br />

foram escritas e <strong>de</strong>senhadas pelo cartunista argentino Quino <strong>de</strong> 1964 a 1973. As histórias apresentam uma menina<br />

<strong>de</strong> 6 anos preocupada com a Humanida<strong>de</strong> e problemas sociais, o que a levou a usufruir <strong>de</strong> uma altíssima<br />

popularida<strong>de</strong> na América Latina e Europa. Contudo, a personagem nunca foi realmente contextualizada para o<br />

público brasileiro, fazendo com que muitos <strong>de</strong>sconhecessem a origem e o propósito <strong>de</strong> suas tirinhas. Dessa maneira,<br />

o propósito <strong>de</strong>sta pesquisa parte da necessida<strong>de</strong> <strong>de</strong> uma contextualização <strong>de</strong>ste gênero textual e linguagem<br />

empregados nas histórias, bem como seu contexto histórico, sócio-cultural e político. Para isso, serão verificadas<br />

quais foram as modificações feitas nas traduções <strong>de</strong> histórias que retratam as marcas culturais nas duas varieda<strong>de</strong>s<br />

do idioma espanhol e em português.<br />

KARIN GOSTEK PESSOA :<br />

A PUBLICIDADE NA MÍDIA ESCRITA ALEMÃ E BRASILEIRA NA DÉCADA DE 1980<br />

Dentro da interface tradução-jornalismo, o presente estudo visa pesquisar as propagandas que foram veiculadas em<br />

jornais e revistas <strong>de</strong> origem alemã e brasileira durante a década <strong>de</strong> 1980. A metodologia será pautada<br />

principalmente nas teorias <strong>de</strong> Christiane Nord (tradução, 1988), Frank Esser (jornalismo, 1998), e Meta Zipser<br />

(representação cultural, 2002), entre outros. Uma análise diacrônica do corpus da pesquisa também está prevista.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!